< Matthew 24 >

1 And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
イエス宮を出でてゆき給ふとき、弟子たち宮の建造物を示さんとて御許に來りしに、
2 But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
答へて言ひ給ふ『なんぢら此の一切の物を見ぬか。誠に汝らに告ぐ、此處に一つの石も崩されずしては石の上に遺らじ』
3 And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world. (aiōn g165)
オリブ山に坐し給ひしとき、弟子たち竊に御許に來りて言ふ『われらに告げ給へ、これらの事は何時あるか、又なんぢの來り給ふと世の終とには、何の兆あるか』 (aiōn g165)
4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
5 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
多くの者わが名を冒し來り「我はキリストなり」と言ひて多くの人を惑さん。
6 For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
又なんぢら戰爭と戰爭の噂とを聞かん、愼みて懼るな。かかる事はあるべきなり、されど未だ終にはあらず。
7 Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis;
即ち「民は民に、國は國に逆ひて起たん」また處々に饑饉と地震とあらん、
8 and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
此 等はみな産の苦難の始なり。
9 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name.
そのとき人々なんぢらを患難に付し、また殺さん、汝 等わが名の爲に、もろもろの國人に憎まれん。
10 And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other.
その時おほくの人つまづき、且たがひに付し、互に憎まん。
11 And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye.
多くの僞 預言者おこりて、多くの人を惑さん。
12 And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold;
また不法の増すによりて、多くの人の愛ひややかにならん。
13 but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf.
されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし。
14 And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし。
15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
なんぢら預言者ダニエルによりて言はれたる「荒す惡むべき者」の聖なる處に立つを見ば(讀む者さとれ)
16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
その時ユダヤに居る者どもは山に遁れよ。
17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
屋の上に居る者はその家の物を取り出さんとして下るな。
18 turne not ayen to take his coote.
畑にをる者は上衣を取らんとて歸るな。
19 But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies.
その日には孕りたる者と乳を哺まする者とは禍害なるかな。
20 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth.
汝らの遁ぐることの冬または安息 日に起らぬように祈れ。
21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
そのとき大なる患難あらん、世の創より今に至るまでかかる患難はなく、また後にも無からん。
22 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
その日もし少くせられずば、一人だに救はるる者なからん、されど選民の爲にその日 少くせらるべし。
23 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue.
その時あるひは「視よ、キリスト此處にあり」或は「此處にあり」と言ふ者ありとも信ずな。
24 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done.
僞キリスト・僞 預言者おこりて、大なる徴と不思議とを現し、爲し得べくば選民をも惑さんとするなり。
25 Lo! Y haue bifor seid to you.
視よ、あらかじめ之を汝らに告げおくなり。
26 Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
されば人もし汝らに「視よ、彼は荒野にあり」といふとも出で往くな「視よ、彼は部屋にあり」と言ふとも信ずな。
27 For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
電光の東より出でて西にまで閃きわたる如く、人の子の來るも亦 然らん。
28 Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
それ死骸のある處には鷲あつまらん。
29 And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
これらの日の患難ののち直ちに日は暗く、月は光を發たず、星は空より隕ち、天の萬象ふるひ動かん。
30 And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste.
そのとき人の子の兆、天に現れん。そのとき地上の諸族みな嘆き、かつ人の子の能力と大なる榮光とをもて、天の雲に乘り來るを見ん。
31 And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem.
また彼は使たちを大なるラッパの聲とともに遣さん。使たちは天の此の極より彼の極まで、四方より選民を集めん。
32 And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy;
無花果の樹よりの譬をまなべ、その枝すでに柔かくなりて葉 芽ぐめば、夏の近きを知る。
33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
かくのごとく汝らも此 等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。
34 Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don;
誠に汝らに告ぐ、これらの事ことごとく成るまで、今の代は過ぎ往くまじ。
35 heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
天 地は過ぎゆかん、されど我が言は過ぎ往くことなし。
36 But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
その日その時を知る者なし、天の使たちも知らず、子も知らず、ただ父のみ知り給ふ。
37 But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone.
ノアの時のごとく人の子の來るも然あるべし。
38 For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
曾て洪水の前ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ、娶り嫁がせなどし、
39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。
40 Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left;
そのとき二人の男 畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん。
41 twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left.
二人の女 磨ひき居らんに、一人は取られ一人は遺されん。
42 Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり。
43 But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
汝 等これを知れ、家主もし盜人いづれの時きたるかを知らば、目をさまし居て、その家を穿たすまじ。
44 And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり。
45 Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme?
主人が時に及びて食物を與へさする爲に、家の者のうへに立てたる忠實にして慧き僕は誰なるか。
46 Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なり。
47 Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym.
まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすべし。
48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
もしその僕 惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、
49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
その同輩を扑きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、
50 the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not,
その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、
51 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
之を烈しく笞うち、その報を僞善者と同じうせん。其處にて哀哭・切齒することあらん。

< Matthew 24 >