< Matthew 24 >
1 And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
Yesuusi Xoossa Keethafe keyidi bishin, iya tamaareti iyaakko yidi, malaalettidi Xoossa Keetha gimbbiya bessidosona.
2 But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
Yesuusi enttako zaaridi, “Ee! Hayssa ubbaa be7etii? Taani hinttew tumaa odays; shuchchi shuchcha bolla gimbbettida mela laalettonna attenna” yaagis.
3 And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world. (aiōn )
Yesuusi Shamaho Deriya bolla uttidashin, iya tamaareti banttarkka iyaakko yidi, “Hessi awude hananeekko nuus oda. Qassi ne yuussasinne wodiya wurssethaas malaatay aybee?” yaagidi oychchidosona. (aiōn )
4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
Yesuusi zaaridi, “Hinttena oonikka balethonna mela naagettite!
5 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
Ays giikko, daro asati ta sunthan, ‘Taani Kiristtoosa, Xoossay asaa ashshanaw kiittidayssa’ yaagishe yidi daro asaa balethana.
6 For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
Matan de7iya ola girssaa, haahon de7iya ola wore si7anaw de7eeta. Hessa melabay hananaw bessiya gisho hirggofite. Shin wurssethay buroona.
7 Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis;
Derey deriyara, issi kawotethay hara kawotethaara olettana. Koshaynne biittaa qaaxoy ubba bessan hanana.
8 and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
Hessi ubbay yelo iqethas zooke mela.
9 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name.
“He wode asay hinttena waayes aathi immana, qachchananne wodhana. Ta sunthaa gisho asa ubbay hinttena ixxana.
10 And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other.
He wode daroti ammano aggana. Bantta giddon issoy issuwa aathidi immana, issoy issuwa ixxana.
11 And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye.
Qassi daro worddo nabeti denddidi darota balethana.
12 And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold;
Makkallatethi dariya gisho, daro asaa siiqoy irxxana.
13 but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf.
Shin wurssethi gakkanaw gencciya uray attana.
14 And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
Asa ubbaas markka gidana mela Xoossaa kawotethaa Wonggelay biitta ubban odettana. Hessafe guye, wurssethay yaana.
15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
“Hessa gisho, nabiya Daaneli odida bashshaa tunatethay geeshsha bessan eqqidayssa hintte be7ana. (Akeekiso: Hessi woy guusseeko nabbabeyssi akeeko!)
16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
He wode Yihuda biittan de7eyssati deriyakko baqato.
17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
Keetha huu7en de7iya uray ba son de7iyabaa ekkanaw soo gelonna baqato.
18 turne not ayen to take his coote.
Gaden de7eyssi ba ma7uwa ekkanaw guye simmofo.
19 But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies.
He wode qantha maccasatasinne dhanthiya maccasatas daro un77a gidana.
20 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth.
Balggon woykko Sambbaatan hintte baqatoy gidonna mela Xoossaa woossite.
21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
Ays giikko, sa7i medhettosappe hachchi gakkanaw hanonnabay, qassi sinthafekka ubbarakka hanonna waayey he wode hanana.
22 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
Xoossay he gallasata taybuwa guuthonnaako ase gidida oonikka attenna. Shin I ba doorida asata gisho, he gallasata taybuwa guuthana.
23 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue.
“He wode oonikka hinttena, ‘Hekko, Kiristtoosi hayssan’ woykko ‘Hinin de7ees’ yaagikko ammanoppite.
24 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done.
Ays giikko, worddo Kiristtoosatinne worddo nabeti denddana. Enttaw dandda7ettiko, hari attoshin Xoossay dooridayssatakka balethanaw gita malaatatanne malaalisiyabata oothana.
25 Lo! Y haue bifor seid to you.
Akeekite, taani hinttew hayssa kasetada odas.
26 Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
“Hessa gisho, asay hintteko, ‘Hekko, Kiristtoosi bazzon de7ees’ giikko, yaa booppite. Woykko hintteko, ‘Hekko, qol77an de7ees’ giikko, enttabaa ammanoppite.
27 For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
Ays giikko, wol77anthi salon wol77ammidi, dolohappe wuloha gakkanaw bentteyssada, Asa Na7aa yuussay hessada hanana.
28 Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
“Bawuti de7iyson ankoti shiiqana.
29 And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
“He wode he waaye gallasatappe guye, sohuwara away dhumana, ageenay ba poo7uwa diggana. Xoolinttoti saloppe wodhdhana, qassi salon de7iya wolqqati buqettana.
30 And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste.
He wode Asa Na7aa yuussaa mallay saluwa bolla benttana. Sa7an de7iya asi ubbay yeekkana. Qassi Asa Na7ay, wolqqaranne gita bonchchuwara saluwa shaara giddora yishin entti be7ana.
31 And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem.
I ba kiitanchchota gita punniya moyzera kiittana. Entti sa7aa oyddu baggaa bidi, ha gaxappe ya gaxa gakkanaw de7iya iyaw doorettidayssata shiishana.
32 And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy;
“Balase giya mitheefe tamaarite. Iya aacada hayxiya wode torchchey matattidayssa hintte ereeta.
33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
Hessadakka, hintte ha ubbabaa be7iya wode Yesuusi matidi penggen de7eyssa erite.
34 Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don;
Taani hinttew tuma odays; ha ubbabay polettana gakkanaw, ha yeletethay aadhdhenna.
35 heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
Saloynne sa7ay aadhdhana, shin ta qaalay ubbaka aadhdhenna.
36 But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
“He gallasaanne he saatiya salon de7iya ta aawappe attin hari salo kiitanchchota gidin woykko Na7aa gidin oonikka erenna.
37 But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone.
Asa Na7aa yuussay, Nohe wode hanidayssa mela gidana.
38 For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
He wode bashsha haathay yaanappe sinthe Nohey markkabiyan gelida gallasa gakkanaw, asay mishenne uyishe, ekkishenne gelishe gam77is.
39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
Bashsha haathay yidi, entta ubbaa dhayssana gakkanaw akeekibookkona. Asa Na7aa yuussayka hessada hanana.
40 Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left;
“He wode nam77u asati gaden oothana. Enttafe issoy ekettana, hankkoy attana.
41 twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left.
Nam77u maccasati issife gaaccana. Enttafe issiniya ekettana hankkiya attana.
42 Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
“Hiza, hintte Goday ay gallas yaanekko hintte eronna gisho, minnidi naagite.
43 But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
Shin kaysoy qammafe ay saaten yaanekko keethaaway eriyakko, ba keethay bookettonna mela barkkidi naaganashin.
44 And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
Hessadakka, Asa Na7ay hintte qopponna saaten yaana gisho, hintteka giigidi de7ite.
45 Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme?
“Yaatin, ba soo asaas kathaa koshshiya wodiyan immana mela, iya goday doorida ammantheysinne wozanaama aylley oonee?
46 Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
I ba goday kiittidayssa oothishin iya goday yidi demmiya aylley anjjettidayssa.
47 Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym.
Taani hinttew tuma odays; goday he aylliya babaa ubbaa bolla shuumana.
48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
Shin he aylley iita gidikko, ‘Ta goday gam77idi yaana’ yaagidi ba wozanan qoppidi,
49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
ba lagge oosanchchota wadho doomikko, mathotteyssatara miikkonne uyikko,
50 the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not,
he aylliya goday I qopponna gallasinne I eronna saaten,
51 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
yidi iya qanxerethana. Iya qaadaa cubbotara oothana. He bessan iyaw yeehonne achche garccethi gidana.