< Matthew 24 >

1 And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
Yesu a rju ni mi hekali nda vu nkon ma hi. Mri koh ma baka ye nda ni trso wu ime hekali.
2 But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
U wa a saa ni bawu, “Bi to ikpi biyi wawuu? Mi mla yiwu njanjimu, ba na don tita riri me zi nitu ri na.
3 And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world. (aiōn g165)
Niwa a kuson ni ngblu Zaitun a, mri koh ma to ye niwu ni ya y'bi nda tre, “Hla tawu, ani tanyi mba ikpi biyi ba tie? Ahi ngye ri ni hi ingban u ye me ni inton u kle a?” (aiōn g165)
4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
Yesu a saa nda tre ni mba, “Tie sisren ndi ndu ndrjo ri na kayi rji na.
5 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
Bari baye gbugbu mbawu ni nde mu. Ba tre ndi, 'Ime yi mi Kristi'a,' nda ka ndji gbugbuu rji.
6 For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
Bi wo ba ku ni dbu ba ku. Ki kpyen ndi na tie sissri na, ahi gbigbi waa ikpi biyi ba tie a rliko inton ka kle.
7 Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis;
Meme ni wanyu ni meme, u igu u chu ri ni wanyu ni gbu u chu bari. Ba tie yon mba cu meme ni bubu nkankan.
8 and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
Biyi bahi kpi bi mumla towa ilo ngrji.
9 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name.
Hu gon niwa, ba vu yi nno tie ya nda wuu yi. Bi hra wawuu ba kran yi nitu nde mu.
10 And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other.
Rji ni wa, indji gbugbuwu ba rjoku nda le ni kpamba nda kran kpamba.
11 And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye.
Anabi bi che gbugbuwu ba rju nda ka gbugbuwu rji.
12 And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold;
Niwa ison vlala ni babran, ison ndji gbugbu wu ni k'ma si.
13 but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf.
U i wa a vusron hi kle'a, ani gbujbu.
14 And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
Itre ndindi yi u gbuchu ba d'bu ni ngbungblua wawuu nda hi shaida ni meme ba wawuu. Rji ni wayi inton u klea niye.
15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
Nitu kima, biti toh kpe meme ma u cii, wa Daniya anabi hla'a, a kri ni zande ni bubu tsratsra” (ndu wa a si kra mla toh),
16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
ndu wa bahe ni Yahudawa tsutsu hi ni ba ngblu,
17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
“ndu wa ahe ni tunkan na grji hi ban kpe ni mi koh mana,
18 turne not ayen to take his coote.
u ndu wa ahe ni rju na k'ma ye ban nklon ma na.
19 But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies.
Iya ni bi he nne ni bi mri nhanha ni vi bi kima!
20 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth.
Tie aduwa ndu vi tsutsu bi a he ni nton u wru ka Sabat na.
21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
Kpukpo ya ni he biwa bana tie toh'a na rji ni mumla ngbungblu'a hi ye zizan yi, u, bana la tie'u ngana.
22 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
A ndi na wa ba fon vi mba rju'a na, ikpe ri u tankpa ni tie bre nawo. Uni tu bi wa ba chuba'a ba gron vi mba.
23 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue.
U ndrjo nita hla yiwu, 'To, ngye Kristi'a yi!' ka, 'Kristi'a he mu!' na kpanyime na.
24 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done.
Kristi biche ni anabi biche ba wlu nda tie nban ni kagrji nda ka gbugbuwu rji, u nkon ni tie he, nhambi ni wa ba chuu baa.
25 Lo! Y haue bifor seid to you.
Tomba, Mi myren hla yiwu guchi ni nton'a.
26 Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
Tokima, ba ti hla ni yiwu, 'To, ahe ni miji,' na hi ni miji'a na. Ka, 'To, ahe ni mitra,' na kpanyime na.
27 For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
Towaa ani rhinzan kpan rji niko nzan hi ko yalu'a, ani he tokima me ni ye vren ndji.
28 Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
Iwrji wa k'mo nma he'a, nyulu ba shuki.
29 And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
Ni kle nton u meme yaa, ni vi biki ikpan-rji ni katie bwu, u wha na nno kpan ma na, ba ntsintsen ba rjoku rji ni shu, u ba ngbengblen bi ba shulu ba ba grju.
30 And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste.
Uni kiyi igban Vren Ndji ni tsro ni kplende su, u il'be bi ngbungblu'a wawu mbawu ba tie ruu. Ba toh Vren Ndji si ye nimi kpalu ni ngbengblen mba kiekle he ma u kpan ma.
31 And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem.
A ton Malaiku ma ni kiekle yi u njon, u ba vu biwa ba chu mba rji ni fron nzya ba, rji ni nchi shulu ri hi korima.
32 And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy;
Ya ndi toh kpyeri mba ni kunkron bua. Nginga ma ba ta si t'bo nda ni tie nvunvu, bi to ndi isu tie whewhre.
33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
U ngame, biti toh ba kpi biyi wawuu, bika toh ndi a tie whewhre, ni ba nkon tra ba.
34 Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don;
Njanjimu mi hla yiwu, inzan yi na y'ba hi na se ikpi bayi ba tie.
35 heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
Shulu mba meme ba y'ba hi, u ba tremu'a bana y'ba hi na
36 But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
U ni tu vi mba nton kima, indrjo na toh na, hu ni Malaiku bi shulu, ka Ivren'a, se Wawu Tie'a megyen.
37 But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone.
Na wa ahe ni nton u Nuhu, tokima me ani he ni ye u Vren Ndji.
38 For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
Na ni nton u wa mma k'mo na ye rhina, bata rhi nda ta so, nda ta kpa gran nda nno gran, hi mla vi wa Nuhu a ri nimi ghwu'a,
39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
nda na toh kpe na ka mla wa imma k'mo'a ye kprume ni wawu mbawu - ahi naki iye u Vren Ndji nihe.
40 Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left;
U indji lilon hari bahe ni rju - ba ban ri, nda don rima.
41 twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left.
Imba hari basi kon ni nnra - ba ban ri nda don rima.
42 Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
Tokima, bika ki ni gben, niwa bina toh ka ni vi rhime Bachi ni ye na.
43 But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
To wayi mbayi, Indji u koh andi toh ka ni nton rhime indji u y'bi ni ye ni chuu, a ndi son gben nda na ndu yra koh ma na.
44 And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
Tokima, bika mla gben, niwa Ivren Ndji ni ye ni nton wa bina yo sron na.
45 Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme?
Ahi nha hi vren koh u kponji nda he toh wa tiekoh ma a ka bi kohma don ni woma ndu ta nno ba birhi tsra ni nton rhi?
46 Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
Ivren koh u lulu ahi waa tiekoh ma niye tooh asi tie kima ni k'ma ye ma.
47 Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym.
Njanji mu mi hla yiwu, tie koh maa ni yo kpi ma wawuu ni wo ma.
48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
U meme vren-koh tre ni mi sron ma, 'Tie-koh mu a rhihe rhi,'
49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
nda ni tsi kpukpanma imbru mri-koh ba, nda rhi nda so ni bi wu'a,
50 the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not,
u tie-koh u vren-koh kima niye ni vi wa vren-koh kima na yo sron na ni nton wa ana toh naa.
51 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
Tie-koh maa ni hanwu tie tsitsa-tsitsa me nda nno wu bubu ni bibrji, wa ni kima ani zia yi nda tan nyinyren.

< Matthew 24 >