< Matthew 24 >
1 And Jhesus wente out of the temple; and his disciplis camen to hym, to schewe hym the bildyngis of the temple.
Yesu nuzu nanya kutii nlira a tunna ncin me; non katwa me da kitime ida dursoghe makeke kutii nlira.
2 But he answeride, and seide to hem, Seen ye alle these thingis? Treuli Y seie to you, a stoon schal not be left here on a stoon, that ne it schal be destried.
A kpana aworo nani, na anung din yenju ile imone vat ba? “Idin bellu minu kidegen, na litala lirum duku longo na ima sunu kitene ilong sa ukpiliwu ba.”
3 And whanne he satte on the hille of Olyuete, hise disciplis camen to hym priueli, and seiden, Seie vs, whanne these thingis schulen be, and what token of thi comyng, and of the ending of the world. (aiōn )
Na aso likup in Zaitun, non katwa me da kitime likot iworo. “Belle nari, ile imone mayitu nishiyari? Iyaghari ma dursu udakfe nin nimalin inyii? (aiōn )
4 And Jhesus answeride, and seide to hem, Loke ye, that no man disseyue you.
Yesu kpana aworo nani. “Yenjen umon wa rusuzu minu.
5 For many schulen come in my name, and schulen seie, Y am Crist; and thei schulen disseyue manye.
Bara anit gbardang ma dak nin lissa ning; ima woru 'myari Kristi', tutung ima rusuzu anit gbardang.
6 For ye schulen here batels, and opyniouns of batels; se ye that ye be not disturblid; for it byhoueth these thingis to be don, but not yit is the ende.
Ima lanzu ubeleng likum nin liru likum; yenjen ayi mine wa fita, bara ilenge imone ma dak gbas a na imaline nsa da ba.
7 Folk schal rise togidere ayens folc, and rewme ayens rewme, and pestilences, and hungris, and the erthemouyngis schulen be bi placis;
Bara nmon min ma fitu nivira nin mon min, tigo kitene ntong tigo. Ima su akpon nin hirtizu nmyen niti niti.
8 and alle these ben bigynnyngis of sorewes.
Vat ninlenge imone ma yitu ucizunu nniuwari.
9 Thanne men schulen bitake you in to tribulacion, and schulen sle you, and ye schulen be in hate to alle folk for my name.
Tutung ima nin nakpu minu nacara na lenge na ima timinu ineo, imolsu minu. Uyii vat ma nari minu bara blissa ning.
10 And thanne many schulen be sclaundrid, and bitraye ech other, and thei schulen hate ech other.
Anit gbardang ma tirzu inin lessu ati.
11 And many false prophetis schulen rise, and disseyue manye.
Anan bellu liru nin nuu Kutelle kinu ma fitu gbardang, iba wultunu anit gbardang.
12 And for wickidnesse schal `be plenteuouse, the charite of manye schal wexe coold;
Bara na likara linanzang bati gbardang usu nanit ma ti camcam.
13 but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf.
Vat ulenge na a tere kibinayi nanya neu udu imalne, amere ma se utucu.
14 And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
Ule uliru umang nbelleng kipin tigo Kutelle ima su unin nyii vat unan so kutuf kunba timin timin vat; imaline ma nin dak.
15 and thanne the ende schal come. Therfor whanne ye se the abhomynacioun of discomfort, that is seid of Danyel, the prophete, stondynge in the hooli place; he that redith, vndirstonde he;
Nene asa iyene adadu an fiu, alenge na Daniel unan liru nin nuu Kutelle wa bellin, yissin nanya kiti kilau, (na unan bellu niyerte yinnin).
16 thanne thei that ben in Judee, fle to the mounteyns; and he that is in the hous roof,
na alenge na idi in Yahudiya cum udu akup.
17 come not doun to take ony thing of his hous; and he that is in the feeld,
na ame ulenge na kitene kutii kitene nwa tolu adi yiru imonmong nan nya kilare ba.
18 turne not ayen to take his coote.
ame ulenge na adi kunen na awa kpilin kilari ada yiru ugudun ba.
19 But wo to hem that ben with child, and nurischen in tho daies.
Ushe nawani alenge na ima yitu nin naburi, nin nalenge na ima yitunmazunun nono kubi kone!
20 Preye ye, that youre fleyng be not maad in wynter, or in the saboth.
Sun nlira na ucum mine waso nin kubi likus sa liri na Sabbat ba.
21 For thanne schal be greet tribulacioun, what maner `was not fro the bigynnyng of the world to now, nether schal be maad.
Bara uniu ma yitu kang, umusun lenge na isa su unin ba tun ucizunu inyii udak kitimone, ana imakuru isu umusun nnin ba.
22 And but tho daies hadden be abreggide, ech flesch schulde not be maad saaf; but tho daies schulen be maad schort, for the chosun men.
Sasa na ima canu ayiri ane ba, na unit wase utucu ba; bara alenge na ina fere, inani ma canu ayiri ane.
23 Thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, or there, nyle ye bileue.
Asa umong woro minu, yeneng Kristi ule; sa a “Kristi uni” na iwa yinin ba.
24 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and thei schulen yyue grete tokenes and wondrys; so that also the chosun be led in to erroure, if it may be done.
Anan kinuu nKristi nin nanan liru nin nuu Kutelle kinuu ma dak isu imon fiu izikiki gbardang, iwultun anit libau, umunu wang alenge na imal ferui nani.
25 Lo! Y haue bifor seid to you.
Yenen nbellin minu a kubi dutu sa udak
26 Therfor if thei seie to you, Lo! he is in desert, nyle ye go out; lo! in priuey placis, nyle ye trowe.
Bara nani, iwa bellin minu, “yenen, Kristi di nanya kusho,” na iwa nuzu udue ba, iwan woro minu, adi nanya kutii limot, na iwa yinin ba.
27 For as leit goith out fro the eest, and apperith in to the weste, so schal be also the coming of mannus sone.
Nafo na umalzinu kiti asa unya kusari kitene udu kadas, nanere wang udak in Saun in Nit ma yitu.
28 Where euer the bodi schal be, also the eglis schulen be gaderid thidur.
Kikanga na libi nonku kikanere agbulluk ma pitirnu ku.
29 And anoon after the tribulacioun of tho daies, the sunne schal be maad derk, and the moone schal not yyue hir liyt, and the sterris schulen falle fro heuene, and the vertues of heuenes schulen be moued.
Kimal na leli ayiri nniuwe uwui ma siriu, na upui mani nkanang me ba, iyini ma dissu unuzu kitene kane, akara kitene kani ma zullunu kidowo.
30 And thanne the tokene of mannus sone schal appere in heuene, and thanne alle kynredis of the erthe schulen weile; and thei schulen see mannus sone comynge in the cloudis of heuene, with miche vertu and maieste.
Udursu kulap ndak in Saun in Nit ma nuzu kanang kitene kani, vat tilem inyii ma su tiyom. Ima yenu Usaun Nnit din cinu nanya nawut kitene kani nin likara a ngogong midya.
31 And he schal sende hise aungels with a trumpe, and a greet vois; and thei schulen gedere hise chosun fro foure wyndis, fro the hiyest thingis of heuenes to the endis of hem.
Ama nin tu nono kadura me nin liwui kulangtung kanan, inung manin pitirunghe anit alau me na sari anas vat kiti kirum, unuzu nlo ligang kitene kani udu loli liganghe.
32 And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy;
Sen uyinu nimoimon kiti kuca kupau. Asa ulang in nutuno tifa tipese, yinnon kussik nda susut.
33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
Nanere wang, asa iyene ile imone, yinnon nworu a daduru, adi susut nin kibulunghe.
34 Treuli Y seie to you, for this generacioun schal not passe, til alle thingis be don;
Kidegennere nbellin minu, na ko kuje ma katu ba, se ilenge imone nse ukulu vat.
35 heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
Kitene kani nin kadas ma katu, a na uliru ning ma katu ba.
36 But of thilke dai and our no man wote, nethir aungels of heuenes, but the fadir aloone.
Ubellen nwui une nin kube na umong yiru ba, umunun inung nono kadura kitene kane, sa Usaunne, Uciffere cas yiru.
37 But as it was in the daies of Noe, so schal be the comyng of mannus sone.
Nafo na ayirin Nuhu wadi, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
38 For as in the daies bifore the greet flood, thei weren etynge and drynkynge, weddynge and takynge to weddyng, to that dai, that Noe entride in to the schippe;
Nafo aleli ayirin kulu nmyen inye wa dutu sa udak iwa din li iso, ipilla awani a iniza a shono mine nilugma udi duru lire na Nuhu wa piru uzirge,
39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone.
na iwa yiru imoimon ba nmyene da kulo uye umila nani, nanere ma yitu udak Nsaun Nnit.
40 Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left;
Ima se anit naba kunen; ima yiru unit urum, i sun urum.
41 twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left.
Awani aba mayitu tiyazun; ima yiru urum, isun urum.
42 Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come.
Nanya nani sun lisosin nca, bara na iyiru liri longo na cikilari mine ma dak ba.
43 But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned.
Yinnon ulele, Cikilari nwa yiru kubi kongo na ukiri din cinu, ama su uca na ama yinnu i puro kilae ipira ba.
44 And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
Nanere anung wang imasu uca bara Usaun Nnit ma dak kubi kongo na ima yiru ba.
45 Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme?
Ani ghari kucin kone kujijing, na kuyina cikilari me tighe in yenju ngame, anan niza nani imonli mine nanya kubi dert?
46 Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge.
Unan nmari ari kucin kone, ulenge na cikilari me ma dak ada seghe nsu nani.
47 Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym.
Nbellin minu kidegene cikilari une ma tardughe kitene nvat nimon ilenge na a dimun.
48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come,
Andi kucin kunanzang nworo nanya kibinei me. Cikilari nigye ndandauna;
49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men;
anin cizin ufo nadon licinme, anin li aso nin nanan so nadadu,
50 the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not,
Cikilari kucin kone ma dak liri longo na kucin kone nceo kibinei ku ba,
51 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
Cikilari me ma kifigye a fogye anin ceo gye urume nan nanan rusuzu nati, kikanga na kuculu mayiti ku nin nyakku nayini.