< Matthew 23 >

1 Thanne Jhesus spac to the puple, and to hise disciplis,
Atunci Isus a vorbit mulțimilor și discipolilor săi,
2 and seide, On the chayere of Moises, scribis and Farisees han sete.
Spunând: Scribii și fariseii șed pe scaunul lui Moise;
3 Therfor kepe ye, and do ye alle thingis, what euer thingis thei seien to you. But nyle ye do aftir her werkis; for thei seien, and don not.
De aceea toate, oricâte vă spun ei să țineți, [acestea] să [le] țineți și să [le] faceți; dar să nu faceți conform cu faptele lor; fiindcă ei spun și nu fac.
4 And thei bynden greuouse chargis, and that moun not be borun, and putten on schuldris of men; but with her fyngur thei wolen not moue hem.
Fiindcă leagă sarcini grele și greu de purtat și le pun pe umerii oamenilor; dar ei, nici cu degetul lor, nu voiesc să le miște.
5 Therfor thei don alle her werkis `that thei be seen of men; for thei drawen abrood her filateries, and magnifien hemmes.
Ci toate faptele lor le fac pentru a fi văzuți de oameni; își fac filacterele late și își lățesc marginile hainelor;
6 And thei louen the first sittyng placis in soperis, and the first chaieris in synagogis;
Și le plac locurile de onoare la ospețe și scaunele din față în sinagogi,
7 and salutaciouns in chepyng, and to be clepid of men maystir.
Și saluturile în piețe și să fie numiți de oameni Rabi, Rabi.
8 But nyle ye be clepid maister; for oon is youre maystir, and alle ye ben britheren.
Dar voi, să nu fiți numiți Rabi; fiindcă unul este Stăpânul vostru, Cristos; și voi toți sunteți frați.
9 And nyle ye clepe to you a fadir on erthe, for oon is your fadir, that is in heuenes.
Și să nu numiți pe nimeni tatăl vostru, pe pământ; fiindcă unul singur este Tatăl vostru, care este în cer.
10 Nether be ye clepid maistris, for oon is youre maister, Crist.
Nici să nu fiți numiți stăpâni; fiindcă unul singur este Stăpânul vostru, Cristos.
11 He that is grettest among you, schal be youre mynystre.
Dar cel ce este cel mai mare dintre voi va fi servitorul vostru.
12 For he that hieth himself, schal be mekid; and he that mekith hym silf, schal be enhaunsid.
Și oricine se va înălța pe sine însuși, va fi umilit; și cel ce se va umili, va fi înălțat.
13 But wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that closen the kyngdom of heuenes bifore men; and ye entren not, nether suffren men entrynge to entre.
Dar vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că închideți împărăția cerului înaintea oamenilor; fiindcă nici voi nu intrați, nici pe cei ce vor să intre nu îi lăsați să intre.
14 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that eten the housis of widowis, and preien bi longe preier; for this thing ye schulen take more doom.
Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că mâncați casele văduvelor și de ochii lumii faceți rugăciuni lungi; din această cauză veți primi mai mare damnare.
15 Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that goon aboute the see and the loond, to make o prosilite; and whanne he is maad, ye maken hym a sone of helle, double more than ye ben. (Geenna g1067)
Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că înconjurați marea și pământul să faceți un prozelit; și când l-ați făcut, îl faceți de două ori mai mult copilul iadului decât pe voi înșivă. (Geenna g1067)
16 Wo to you, blynde lederis, that seien, Who euer swerith bi the temple of God, it is `no thing; but he that swerith in the gold of the temple, is dettoure.
Vai vouă, călăuze oarbe, care spuneți: Oricine va jura pe templu, aceasta nu este nimic; dar oricine va jura pe aurul templului este dator.
17 Ye foolis and blynde, for what is grettere, the gold, or the temple that halewith the gold?
Nebuni și orbi, fiindcă ce este mai mare, aurul sau templul care sfințește aurul?
18 And who euer swerith in the auter, it is no thing; but he that swerith in the yifte that is on the auter, owith.
Și oricine va jura pe altar, aceasta nu este nimic; dar oricine jură pe darul de pe altar, este dator.
19 Blynde men, for what is more, the yifte, or the auter that halewith the yifte?
Nebuni și orbi, căci care este mai mare, darul, sau altarul care sfințește darul?
20 Therfor he that swerith in the auter, swerith in it, and in alle thingis that ben ther on.
De aceea oricine va jura pe altar, jură pe acesta și pe toate lucrurile de pe el.
21 And he that swerith in the temple, swerith in it, and in hym that dwellith in the temple.
Și oricine va jura pe templu, jură pe acesta și pe cel ce locuiește în el;
22 And he that swerith in heuene, swerith in the trone of God, and in hym that sittith ther on.
Și cel ce jură pe cer, jură pe tronul lui Dumnezeu și pe cel ce șade pe el.
23 Wo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that tithen mynte, anete, and cummyn, and han left tho thingis that ben of more charge of the lawe, doom, and merci, and feith. And it bihofte to do these thingis, and not to leeue tho.
Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că dați zeciuială din mentă și anis și chimen și ați lăsat nefăcute cele mai grele lucruri ale legii: judecata și mila și credința; pe acestea trebuia să le faceți și să nu le lăsați nefăcute pe celelalte.
24 Blynde lederis, clensinge a gnatte, but swolewynge a camel.
Călăuze oarbe, care strecurați țânțarul și înghițiți cămila.
25 Woo to you, scribis and Farisees, ypocritis, that clensen the cuppe and the plater with outforth; but with ynne ye ben ful of raueyne and vnclennesse.
Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că faceți curat exteriorul paharului și al strachinei, dar în interior sunt pline de jecmănire și de necumpătare.
26 Thou blynde Farisee, clense the cuppe and the plater with ynneforth, that that that is with outforth be maad clene.
Fariseu orb, curăță întâi ceea ce este în interiorul paharului și al strachinei, pentru ca și exteriorul lor să fie curat.
27 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that ben lijk to sepulcris whitid, whiche with outforth semen faire to men; but with ynne thei ben fulle of boonus of deed men, and of al filthe.
Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că sunteți asemănători unor morminte văruite, care, într-adevăr, se arată frumoase la exterior, dar în interior sunt pline de oasele morților și de toată necurăția.
28 So ye with outforth semen iust to men; but with ynne ye ben ful of ypocrisy and wickidnesse.
Tot așa și voi, la exterior vă arătați drepți oamenilor, dar în interior sunteți plini de fățărnicie și de nelegiuire.
29 Wo to you, scribis and Farisees, ipocritis, that bilden sepulcris of profetis, and maken faire the birielis of iust men,
Vai vouă, scribi și farisei, fățarnicilor! Pentru că voi zidiți mormintele profeților și înfrumusețați mormintele celor drepți,
30 and seien, If we hadden be in the daies of oure fadris, we schulden not haue be her felowis in the blood of prophetis.
Și spuneți: Dacă am fi fost în zilele părinților noștri, nu ne-am fi făcut părtași cu ei la sângele profeților.
31 And so ye ben in witnessyng to you silf, that ye ben the sones of hem that slowen the prophetis.
De aceea vă sunteți martori vouă înșivă că sunteți copiii celor ce au ucis profeții.
32 And fulfille ye the mesure of youre fadris.
Umpleți și voi măsura părinților voștri!
33 Ye eddris, and eddris briddis, hou schulen ye fle fro the doom of helle? (Geenna g1067)
Șerpi, pui de vipere, cum să scăpați de damnarea iadului? (Geenna g1067)
34 Therfor lo! Y sende to you profetis, and wise men, and scribis; and of hem ye schulen sle and crucifie, and of hem ye schulen scourge in youre sinagogis, and schulen pursue fro cite in to citee;
Din această cauză, iată, eu vă trimit profeți și înțelepți și scribi; și pe unii dintre ei îi veți ucide și crucifica; și pe alții dintre ei îi veți biciui în sinagogile voastre și îi veți persecuta din cetate în cetate;
35 that al the iust blood come on you, that was sched on the erthe, fro the blood of iust Abel to the blood of Zacarie, the sone of Barachie, whom ye slowen bitwixe the temple and the auter.
Ca să vină asupra voastră tot sângele drept vărsat pe pământ, de la sângele dreptului Abel, până la sângele lui Zaharia, fiul lui Barachia, pe care l-ați ucis între templu și altar.
36 Treuli Y seie to you, alle these thingis schulen come on this generacioun.
Adevărat vă spun: Toate acestea vor veni asupra acestei generații.
37 Jerusalem, Jerusalem, that sleest prophetis, and stoonest hem that ben sent to thee, hou ofte wolde Y gadere togidere thi children, as an henne gaderith togidir her chikenes vndir hir wengis, and thou woldist not.
Ierusalime, Ierusalime, care ucizi profeții și împroști cu pietre pe cei trimiși la tine. Cât de des am voit să strâng pe copiii tăi cum își strânge găina puii sub aripi și ați refuzat.
38 Lo! youre hous schal be left to you desert.
Iată, casa vă este lăsată pustie.
39 And Y seie to you, ye schulen not se me fro hennus forth, til ye seien, Blessid is he, that cometh in the name of the Lord.
Fiindcă vă spun: De acum înainte nicidecum nu mă veți mai vedea până când veți spune: Binecuvântat este cel ce vine în numele Domnului.

< Matthew 23 >