< Matthew 22 >

1 And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem,
Yesu nowuoyo kodgi kendo gi ngeche, kowacho niya,
2 and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone.
“Pinyruodh polo chalo gi ruoth moro mane oloso nyasi mar arus ne wuode.
3 And he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come.
Eka nooro jotichne ir joma ne oluongi e nyasi mondo odhi oluong-gi gibi. To ne gidagi biro.
4 Eftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis.
“Nochako ooro jotich mamoko, kowacho ni, ‘Dhiuru unyis joma noluongi ni aseiko chiemba: Rwetha gi jamba machwe osenegi, kendo gik moko duto oikore. Omiyo biuru e nyasi mar arus.’
5 But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise.
“To ne ok gidewe, kendo moro ka moro kuomgi nowuok oweye odhi, moro ne odhi e puothe, to machielo nodhi e ohande.
6 But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen.
Mamoko modongʼ to nomako jotichne mi osandogi kendo onegogi.
7 But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
Ruoth ne mirima omako matek. Nooro jolweny mage mine gidhi gitieko jotich ma jonekgo kendo giwangʼo miechgi.
8 Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi.
“Eka nowachone jotije ni, ‘Nyasi mar arus koro oikore, to joma naluongo ne ok owinjore gi luong mane aluongogigo.
9 Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis.
Kuom Mano dhiuru e yore madongo mag dala uluong ngʼato angʼata muyudo mondo obi e nyasi.’
10 And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete.
Omiyo jotich nowuok odhi e yore madongo mag dala mine gichoko ji duto mane ginyalo yudo, joma beyo gi joma richo, mi joma nobiro e arus nopongʼo od budho.
11 And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth.
“To kane ruoth obiro mondo one welo, wangʼe norado gi ngʼat moro kanyo mane ok orwako lep arus.
12 And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe.
Nopenje ni, ‘Osiepna, ne idonjo e iye ka nade kionge gi lep arus?’ To dho ngʼatno nomoko.
13 Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth.
“Eka ruoth nonyiso joma ne rite ni, ‘Tweuru bedene mondo udire oko ei mudho mandiwa, kama ywagruok gi mwodo lak biro betie.’
14 For many ben clepid, but fewe ben chosun.
“Nimar joma iluongo ngʼeny, to joma iyiero to tin.”
15 Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word.
Eka jo-Farisai nowuok odhi mondo gilos wach kaka ginyalo ndhoge gi wechene owuon.
16 And thei senden to hym her disciplis, with Erodians, and seien, Maister, we witen, that thou art sothefast, and thou techist in treuthe the weie of God, and thou chargist not of ony man, for thou biholdist not the persoone of men.
Negioro jopuonjregi ire, kaachiel gi jo-Herodia, mi negipenje niya, “Japuonj, wangʼeyo ni in ngʼama ja-ratiro kendo ipuonjo yor Nyasaye kaluwore gi adierane. Ji ok nyal ywayi maloki nikech ok iluoro wangʼ ngʼato.
17 Therfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay?
Koro nyiswa ane, iparo nade? Bende en gima kare mondo wagol osuru ne Kaisar, koso ok owinjore?”
18 And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me?
To kaka Yesu nongʼeyo chenro marach mane gin-go, nopenjogi niya, “Un joma wuondoregi, angʼo momiyo utema?
19 Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny.
Nyisaeuru pesa mamingli mitiyogo kuom golo osuru.” Negikelone dinari,
20 And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue?
eka nopenjogi niya, “Kido man kuomeni en mar ngʼa? To ndikogi to gin mag ngʼa?”
21 Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God.
Negidwoke niya, “Gin mag Kaisar.” Eka nowachonegi niya, “Miuru Kaisar gige Kaisar, to miuru Nyasaye gige Nyasaye.”
22 And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey.
Kane giwinjo mano, to ne dhogi omoko. Omiyo ne giweye mi gia gidhi.
23 In that dai Saduceis, that seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him,
Odiechiengʼno jo-Sadukai, mawacho ni chier onge, nobiro ire gi penjo moro.
24 and seiden, Mayster, Moises seide, if ony man is deed, not hauynge a sone, that his brother wedde his wijf, and reise seed to his brothir.
Negipenje niya, “Japuonj, Musa nonyisowa ni ka ngʼato otho ka oonge gi nyithindo to owadgi nyaka kend dhako ma chwore othono mondo onywolnego nyithindo.
25 And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother;
Koro ne nitie owete moko abiriyo e dierwa. Wuowi makayo nokendo to bangʼe notho, to kaka ne oonge gi nyithindo, noweyo chiege ne owadgi.
26 also the secounde, and the thridde, til to the seuenthe.
Gima chal kamano notimore ne owadgi mar ariyo gi mar adek, kendo mamokogi duto nyaka mar abiriyo.
27 But the laste of alle, the woman is deed.
Achien mogik dhakono bende notho.
28 Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir.
Koro, chiengʼ chier dhakoni nobed chi ngʼa kuom ji abiriyogi, nikech ji abiriyogo nokende giduto?”
29 Jhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God.
Yesu nodwokogi kawacho niya, “Ukoso nikech ukia Ndiko kata teko Nyasaye.
30 For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene.
Chiengʼ chier ji ok nokendi kata kendgi ngangʼ to ginichal gi malaike manie polo.
31 And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you,
To kuom chier mar joma otho, donge usesomo gima Nyasaye nowachonu ni,
32 Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men.
‘An Nyasach Ibrahim, Nyasach Isaka kendo Nyasach Jakobo.’Nyasaye ok en Nyasach joma otho, to en Nyasach joma ngima.”
33 And the puple herynge, wondriden in his techynge.
Kane oganda owinjo wachneno, negihum gi puonjne.
34 And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere.
Kane jo-Farisai owinjo ni Yesu osengʼengʼo jo-Sadukai, ne gichokorene kaachiel.
35 And oon of hem, a techere of the lawe, axide Jhesu, and temptide him,
Achiel kuomgi, mane en ngʼat molony ahinya e chik noteme kapenje niya,
36 Maistir, which is a greet maundement in the lawe?
“Japuonj, chik maduongʼ mogik kuom Chike en mane?”
37 Jhesus seide to him, Thou schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al thi mynde.
Yesu nowachone niya, “‘Her Jehova Nyasaye ma Nyasachi gi chunyi duto, kendo gi paroni duto, kendo gi riekoni duto.’
38 This is the firste and the moste maundement.
Ma e chik mokwongo kendo maduongʼ mogik.
39 And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf.
To mar ariyo bende chal kode kamano, ni, ‘Her wadu kaka iherori iwuon.’
40 In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis.
Kitepe chik duto kod Jonabi omoko e chike ariyogi.”
41 And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem,
Kane oyudo jo-Farisai ochokore kaachiel, Yesu nopenjogi niya,
42 and seide, What semeth to you of Crist, whos sone is he? Thei seien to hym, Of Dauid.
“Uparo nade kuom Kristo? En Wuod ngʼa?” Negidwoke niya, “En Wuod Daudi.”
43 He seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord,
Nowachonegi niya, “Ka en kamano to angʼo momiyo ka Daudi wuoyo ka en ei Roho to oluonge ni, ‘Ruoth’? Nimar owacho ni,
44 and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
“‘Jehova Nyasaye nowachone Ruodha ni: “Bed e bada ma korachwich, nyaka chop aket wasiki e bwo tiendi.”’
45 Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone?
Koro ka Daudi ema luonge ni, ‘Ruoth’ to ere kaka onyalo bedo Wuode kendo?”
46 And no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more.
To onge ngʼato kata achiel mane nyalo dwoke kata wach achiel, kendo chakre chiengʼno kadhi nyime, onge ngʼato kata achiel manohedhore penje penjo moro kendo.

< Matthew 22 >