< Matthew 22 >

1 And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem,
Yesu a tre ni ba ngari ni misali a ndi,
2 and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a kyng that made weddyngis to his sone.
“Igbu u chu ngbungblu'a he na ichu ri wa si tie gran ni vren ma.
3 And he sente hise seruauntis for to clepe men that weren bode to the weddyngis, and thei wolden not come.
Atru ba gran ma ndu ba hi yo bi wa bana hla bawu ndu ba ye ni lo gran, u bana ye na.
4 Eftsoone he sente othere seruauntis, and seide, Seie ye to the men that ben bode to the feeste, Lo! Y haue maad redi my meete, my bolis and my volatilis ben slayn, and alle thingis ben redy; come ye to the weddyngis.
U chua ala ton gran ma bari nda tre, 'Hla ni biwa mi yo ba, Tomba, mi kle biri u gran ye. Mi han kiekle lando lilon, ni ba mri nze lando ni mbrukpi ba mi tie ba wawuu ye ni bubu gran.'
5 But thei dispisiden, and wenten forth, oon in to his toun, anothir to his marchaundise.
U ndi bi kima ba kana nyme ni yo'a na nda hi kpa mla Iri hi rju, u ri bubu u lema.
6 But othere helden his seruauntis, and turmentiden hem, and slowen.
Imbru mba baka vu ba gran chu'a nno ba nkpon ya, nda wuu ba.'
7 But the kyng, whanne he hadde herd, was wroth; and he sente hise oostis, and he distruyede tho manquelleris, and brente her citee.
U ichu'a ka tie nfu, nda ton ba soja ma hi ka suu tu biwa ba wuugran ba nda gon gbu mba.
8 Thanne he seide to hise seruauntis, The weddyngis ben redi, but thei that weren clepid to the feeste, weren not worthi.
Nikima, a hla ni ba gran ma ba, 'Ba kle ndu u gran a ye u bi wa bayo ba'a bana mlau ye na.
9 Therfor go ye to the endis of weies, and whom euere ye fynden, clepe ye to the weddyngis.
Nitu kimayi bika hi ni nyu nkon ndi yo gbugbu ndji wa bi toh a ndu ba ye ni gran'a.
10 And hise seruauntis yeden out in to weies, and gadriden togider alle that thei founden, good and yuele; and the bridale was fulfillid with men sittynge at the mete.
Igran ba baka hi ni nkon nda ka gbu ndji wa ba toh a ye, ni bi bima niwa bana bina. U tra u gran ka su pui me ni bi tsri.
11 And the kyng entride, to se men sittynge at the mete; and he siye there a man not clothid with bride cloth.
U chu'a ye nda ni toh bi tsri ba, nda toh indji ri wa ana sru kpi u gran na.
12 And he seide to hym, Freend, hou entridist thou hidir with out bride clothis? And he was doumbe.
U chua mye, 'Ikpan mu, u tie ni he ndi ri ye wa hama ni kpi u gran?' Igua ka wa ikpye u trea hama.
13 Thanne the kyng bad hise mynystris, Bynde hym bothe hondis and feet, and sende ye him in to vtmer derknessis; there schal be wepyng and grentyng of teeth.
U chua hla ni gran ma ba, 'Vu ghuyi lo' woni za, ndi kau taga ni mi bwu,' iwrji wa ani yi nda tan nyinyiere na.
14 For many ben clepid, but fewe ben chosun.
Ahi ndi gbugbu wa ba yo, u fyi me yi ba chu ba.'”
15 Thanne Farisees yeden awei, and token a counsel to take Jhesu in word.
U Farisawa ba baka hi nda ka sron mu u nkon wa la vu ni tre ma'a.
16 And thei senden to hym her disciplis, with Erodians, and seien, Maister, we witen, that thou art sothefast, and thou techist in treuthe the weie of God, and thou chargist not of ony man, for thou biholdist not the persoone of men.
Baka tru mri koh ba ni Hirudiyawa hi ni wu. Baka tre na Yesu, “Mala, kie toh wu u indji u hla tre njanji, ndi ni tsro nkon Bachi njanji me. U na ya kri ni tre ndi na ndji na tsro son tu ni ndji na.
17 Therfor seie to vs, what it seemeth to thee. Is it leueful that tribute be youun to the emperoure, ether nay?
Hla tawu, ahi ngye hi mre me? A he tu nkon ndu ba han ban ni Kaisar ka a'an?”
18 And whanne Jhesus hadde knowe the wickidnesse of hem, he seide, Ypocritis, what tempten ye me?
U Yesu a toh meme mba nda tre, “Anitu ngye mba bi tsra me, biyi bi tie brji?
19 Schewe ye to me the prynte of the money. And thei brouyten to hym a peny.
Tsro me nklen u bana. “Niki yi baka nji dinari ri ye nno.
20 And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue?
Yesu a tre ni ba, “Ahi yu nha ni nde nha mba he ni wayi?
21 Thei seien to hym, The emperouris. Thanne he seide to hem, Therfor yelde ye to the emperoure tho thingis that ben the emperouris, and to God tho thingis that ben of God.
U ba hla wu, “Ahi u Kaisar.” U Yesu ka hla bawu, “To kima, nno Kaisar ikpyi bi Kaisar, u ni Irji ikpi bi Irji.
22 And thei herden, and wondriden; and thei leften hym, and wenten awey.
Wa ba wo toyi, baka manji ma wakran. Ba donwu me nda hi kpa mba.
23 In that dai Saduceis, that seien there is no risyng ayen to lijf, camen to hym, and axiden him,
Ni vi kima Sadukiyawa bari, wa ba hla ndi tash'me na he na, ba ye niwu. Ba mye wu,
24 and seiden, Mayster, Moises seide, if ony man is deed, not hauynge a sone, that his brother wedde his wijf, and reise seed to his brothir.
ndi, “Mala, Musa a hla, 'Indji wa a khwu nda na he ni mri naa, a gbigbi ndu vayi ma ndu gran wama nda ngrji mri ni vayi ma.
25 And seuen britheren weren at vs; and the firste weddide a wijf, and is deed. And he hadde no seed, and lefte his wijf to his brother;
Imri vayi bari tangban ba na he. U mumla a gran nda kwu. Nitu wa ana ka mri don na, a ka wama don ni vayi maa.
26 also the secounde, and the thridde, til to the seuenthe.
U vayi ma u haa ngame ala tie tokima me, u'u traa me, hi niwu tangban a.
27 But the laste of alle, the woman is deed.
Iwa ngame ye khwu hu ba tangban mbawu.
28 Also in the risyng ayen to lijf, whos wijf of the seuene schal sche be? for alle hadden hir.
U ni vi u tash'me, iwaa ni u nha nime tangban ba? Niwa wawu mbawu ba gran wu.
29 Jhesus answeride, and seide to hem, Ye erren, `and ye knowen not scripturis, ne the vertu of God.
Yesu a saa nda hla bawu, “Bi kadu, niwa bi na toh embe ba na ni ngbengblen Irji na.
30 For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene.
Ni tash'me a, bana gran na nda na nno gran na. Ana he tokima na, ba he tu Malaiku bi shulu.
31 And of the risyng ayen of deed men, `han ye not red, that is seid of the Lord, that seith to you,
U nitu tash'me bi khwu, bina kra kpye wa Rji hla yiwu, nda tre,
32 Y am God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob? he is not God of deede men, but of lyuynge men.
'Mi hi Rji u Ibrahim, ni Irji u Ishaku, u ni Irji u Yakubu?' Irji na Irji u wa ba khwu'a na, ahi wu wa ba he ni sisren.”
33 And the puple herynge, wondriden in his techynge.
Wa jbu ndji ba ba wo wayi, baka manji tsro maa wakran.
34 And Fariseis herden that he hadde put silence to Saduceis, and camen togidere.
U wa Farisawa ba wo ndi Yesu a kanyu Sadusiyawa ba, baka yo kpamba shu tie.
35 And oon of hem, a techere of the lawe, axide Jhesu, and temptide him,
Iri mba, wa a kpa ka ni duu a, a myewu, nda ni tsra wu -
36 Maistir, which is a greet maundement in the lawe?
“Mala, ni mi duu'a a riame mba nna wawuu?”
37 Jhesus seide to him, Thou schalt loue thi Lord God, of al thin herte, and in al thi soule, and in al thi mynde.
Yesu a hla niwu, “'Son Bachi Irji me ni sron me wawuu, ni dri me wawuu, u ni mre me wawuu.'
38 This is the firste and the moste maundement.
I wayi hi kikle ni duu u mumla.
39 And the secounde is lijk to this; Thou schalt loue thi neiyebore as thi silf.
U uhamaa he to kima - 'Son mri vayi me na tume.'
40 In these twey maundementis hangith al the lawe and the profetis.
Nitu duu hari biyi mba, inkpyi duu a ni anebi baba nji wu.”
41 And whanne the Farisees weren gederid togidere, Jhesus axide hem,
Niwa Farisawa ba ba kisi shu kpamba tiea, Yesu a nno mba mye ri.
42 and seide, What semeth to you of Crist, whos sone is he? Thei seien to hym, Of Dauid.
A tre ndi, “Ahi ngye ri hi mre mbi ni tu Kristi? A hi vren nha?” Ba hla wu, “Ivren Doda.”
43 He seith to hem, Hou thanne Dauid in spirit clepith hym Lord,
Yesu a hla baawu, “U ni he ri Doda a yo wu ni mi brji'a ndi Bachi, nda tre,
44 and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
'Bachi hla ni Bachimu, “Kuson ni wo korhi mu, se mi ka bi yowu ko shishi zi ni nda za me?'”
45 Thanne if Dauid clepith hym Lord, hou is he his sone?
U Doda ani ta yo wawu wahi Kristi ndi 'Bachi,' u nihe ahi vren Doda?”
46 And no man miyte answere a word to hym, nethir ony man was hardi fro that day, to axe hym more.
Indrjo ri ana he nyu u saa kpe ri ni wu na, u indrjo ri na la mye wu kpe ri rji ni vi kima ngana.

< Matthew 22 >