< Matthew 20 >
1 The kyngdom of heuenes is lijc to an housbonde man, that wente out first bi the morewe, to hire werk men in to his vyneyerd.
天國は勞動人を葡萄園に雇ふために、朝 早く出でたる主人のごとし。
2 And whanne the couenaunt was maad with werk men, of a peny for the dai, he sente hem in to his vyneyerd.
一日 一デナリの約束をなして、勞動人どもを葡萄園に遣す。
3 And he yede out aboute the thridde our, and say othere stondynge idel in the chepyng.
また九時ごろ出でて市場に空しく立つ者どもを見て、
4 And he seide to hem, Go ye also in to myn vynyerd, and that that schal be riytful, Y schal yyue to you.
「なんぢらも葡萄園に往け、相當のものを與へん」といへば、彼らも往く。
5 And thei wenten forth. Eftsoones he wente out aboute the sixte our, and the nynthe, and dide in lijk maner.
十二 時 頃と三時 頃とに復いでて前のごとくす。
6 But aboute the elleuenthe our he wente out, and foond other stondynge; and he seide to hem, What stonden ye idel here al dai?
五 時 頃また出でしに、なほ立つ者どものあるを見ていふ「何ゆゑ終日ここに空しく立つか」
7 Thei seien to him, For no man hath hirid vs. He seith to hem, Go ye also in to my vyneyerd.
かれら言ふ「たれも我らを雇はぬ故なり」主人いふ「なんぢらも葡萄園に往け」
8 And whanne euenyng was comun, the lord of the vyneyerd seith to his procuratoure, Clepe the werk men, and yelde to hem her hire, and bigynne thou at the laste til to the firste.
夕になりて葡萄園の主人その家 司に言ふ「勞動人を呼びて、後の者より始め、先の者にまで賃銀をはらへ」
9 And so whanne thei weren comun, that camen aboute the elleuenthe our, also thei token eueryche of hem a peny.
かくて五 時ごろに雇はれしもの來りて、おのおの一デナリを受く。
10 But the firste camen, and demeden, that thei schulden take more, but thei token ech oon bi hem silf a peny;
先の者きたりて、多く受くるならんと思ひしに、之も亦おのおの一デナリを受く。
11 and in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden,
受けしとき、家主にむかひ呟きて言ふ、
12 These laste wrouyten oon our, and thou hast maad hem euen to vs, that han born the charge of the dai, and heete?
「この後の者どもは僅に一 時間はたらきたるに、汝は一日の勞と暑さとを忍びたる我らと均しく之を遇へり」
13 And he answeride to oon of hem, and seide, Freend, Y do thee noon wrong; whether thou hast not acordid with me for a peny?
主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや。
14 Take thou that that is thin, and go; for Y wole yyue to this laste man, as to thee.
己が物を取りて往け、この後の者に汝とひとしく與ふるは、我が意なり。
15 Whether it is not leueful to me to do that that Y wole? Whether thin iye is wickid, for Y am good?
わが物を我が意のままにするは可からずや、我よきが故に汝の目あしきか」
16 So the laste schulen be the firste, and the firste the laste; `for many ben clepid, but fewe ben chosun.
かくのごとく後なる者は先に、先なる者は後になるべし』
17 And Jhesus wente vp to Jerusalem, and took hise twelue disciplis in priuetee, and seide to hem, Lo!
イエス、エルサレムに上らんとし給ふとき、竊に十二 弟子を近づけて、途すがら言ひ給ふ、
18 we goon vp to Jerusalem, and mannus sone schal be bitakun to princis of prestis, and scribis; and thei schulen condempne him to deeth.
『視よ、我らエルサレムに上る、人の子は祭司長・學者らに付されん。彼ら之を死に定め、
19 And thei schulen bitake hym to hethene men, for to be scorned, and scourgid, and crucified; and the thridde day he schal rise ayen to lijf.
また嘲弄し、鞭うち、十字架につけん爲に異邦人に付さん、かくて彼は三日めに甦へるべし』
20 Thanne the modir of the sones of Zebedee cam to hym with hir sones, onourynge, and axynge sum thing of hym.
ここにゼベダイの子らの母、その子らと共に御許にきたり、拜して何事か求めんとしたるに、
21 And he seide to hir, What wolt thou? She seith to hym, Seie that thes tweyne my sones sitte, oon at thi riythalf, and oon at thi lefthalf, in thi kyngdom.
イエス彼に言ひたまふ『何を望むか』かれ言ふ『この我が二人の子が汝の御國にて、一人は汝の右に、一人は左に坐せんことを命じ給へ』
22 Jhesus answeride, and seide, Ye witen not what ye axen. Moun ye drynke the cuppe which Y schal drynke? Thei seien to hym, We moun.
イエス答へて言ひ給ふ『なんぢらは求むる所を知らず、我が飮まんとする酒杯を飮み得るか』かれら言ふ『得るなり』
23 He seith to hem, Ye schulen drinke my cuppe; but to sitte at my riythalf or lefthalf, it is not myn to yyue to you; but to whiche it is maad redi of my fadir.
イエス言ひたまふ『實に汝らは我が酒杯を飮むべし、されど我が右 左に坐することは、これ我の與ふべきものならず、我が父より備へられたる人こそ與へらるるなれ』
24 And the ten herynge, hadden indignacioun of the twei britheren.
十 人の弟子これを聞き、二人の兄弟の事によりて憤ほる。
25 But Jhesus clepide hem to hym, and seide, Ye witen, that princis of hethene men ben lordis of hem, and thei that ben gretter, vsen power on hem.
イエス彼らを呼びて言ひたまふ『異邦人の君のその民を宰どり、大なる者の民の上に權を執ることは、汝らの知る所なり。
26 It schal not be so among you; but who euer wole be maad gretter among you, be he youre mynystre;
汝らの中にては然らず、汝らの中に大ならんと思ふ者は、汝らの役者となり、
27 and who euer among you wole be the firste, he schal be youre seruaunt.
首たらんと思ふ者は汝らの僕となるべし。
28 As mannus sone cam not to be seruyd, but to serue, and to yyue his lijf redempcioun for manye.
かくのごとく、人の子の來れるも事へらるる爲にあらず、反つて事ふることをなし、又おほくの人の贖償として己が生命を與へん爲なり』
29 And whanne thei yeden out of Jerico, miche puple suede him.
彼らエリコを出づるとき、大なる群衆イエスに從へり。
30 And lo! twei blynde men saten bisydis the weie, and herden that Jhesus passide; and thei crieden, and seiden, Lord, the sone of Dauid, haue merci on vs.
視よ、二人の盲人、路の傍らに坐しをりしが、イエスの過ぎ給ふことを聞き、叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫みたまへ』
31 And the puple blamede hem, that thei schulden be stille; and thei crieden the more, and seiden, Lord, the sone of Dauid, haue merci on vs.
群衆かれらを禁めて默さしめんとしたれど、愈々 叫びて言ふ『主よ、ダビデの子よ、我らを憫み給へ』
32 And Jhesus stood, and clepide hem, and seide, What wolen ye, that Y do to you?
イエス立ちどまり、彼らを呼びて言ひ給ふ『わが汝らに何を爲さんことを望むか』
33 Thei seien to him, Lord, that oure iyen be opened.
彼ら言ふ『主よ、目の開かれんことなり』
34 And Jhesus hadde merci on hem, and touchide her iyen; and anoon thei sayen, and sueden him.
イエスいたく憫みて彼らの目に觸り給へば、直ちに物 見ることを得て、イエスに從へり。