< Matthew 15 >
1 Thanne the scribis and the Farisees camen to hym fro Jerusalem, and seiden,
ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ପାରୁସି ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁ ଜିସୁର୍ ହାକ୍ ଆୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ କୟ୍ଲାୟ୍,
2 Whi breken thi disciplis the tradiciouns of eldere men? for thei waisschen not her hondis, whanne thei eten breed.
“ତର୍ ଚେଲାମଃନ୍ କାୟ୍ତାକ୍ ଅଃମାର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍ ଦିଲା ରିତିବିଦି କଃରି ଆସୁଲାର୍ ନଃମାନୁଲାୟ୍? କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ କାତାବଃଳ୍ ଅଃମାର୍ ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ ଆତ୍ ନଃଦଉଁଲାୟ୍ ।”
3 He answeride, and seide to hem, Whi breken ye the maundement of God for youre tradicioun?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ ତୁମାର୍ ଦାଦିବାବୁ ଦିଲାର୍ ବିଦି କଃରି ଆସୁଲାର୍ ଗିନେ କାୟ୍ତାକ୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଆଦେସ୍ ନଃମାନୁଲାସ୍?
4 For God seide, Honoure thi fadir and thi modir, and he that cursith fadir or modir, die bi deeth.
ଇସ୍ୱର୍ ତ କୟ୍ଲା ଆଚେ, ‘ଆୟା ଉବାକ୍ ମାନା, ଆର୍ ଜୁୟ୍ଲକ୍ ଉବା କି ଆୟାକ୍ ସାୟ୍ପ୍ ଦଃୟ୍ଦ୍, ସେ ନିଜ୍କଃରି ମଃର୍ନ୍ ଡଃଣ୍ଡ୍ ହାୟ୍ଦ୍ ।’
5 But ye seien, Who euer seith to fadir or modir, What euere yifte is of me, it schal profite to thee;
ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ କଃଉଁଲାସ୍, ଜୁୟ୍ଲକ୍ ଉବାକ୍ କି ଆୟାକ୍ କୟ୍ଦ୍, ‘ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଜାର୍ ଗିନେ ତୁମାର୍ ଉହ୍କାର୍ ଅୟ୍ଲି ହୁଣି, ସେରି ମାପ୍ରୁକ୍ ଦାନ୍ କଃରିଆଚି,’
6 and he hath not worschipid his fadir or his modir; and ye han maad the maundement of God voide for youre tradicioun.
ସେ ଅଃହ୍ଣାର୍ ଉବା ଆୟାକ୍ ସଃତ୍କଃରି ନଃମାନେ, ଇହର୍ ତୁମିମଃନ୍ କଃରି ଆସୁଲାର୍ ରିତିବିଦି ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍ ବଃଚନ୍ ହଲ୍ୟା କଃରୁଲାସ୍ ।
7 Ypocritis, Isaie, the prophete, prophesiede wel of you,
ରେ ହେଟ୍କପଟ୍ୟାମଃନ୍, ଜିସାୟ୍ ବାବ୍ବାଦି ତୁମିମଃନାର୍ ଗିନେ ଟିକ୍ ବାବ୍ବାଣି କୟ୍ଆଚେ ।
8 and seide, This puple honourith me with lippis, but her herte is fer fro me;
‘ଇ ଜାତି ମୁଏଁ ମକ୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃର୍ତି, ମଃତର୍ ସେମଃନାର୍ ମଃନ୍ ମର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ଦୁରିକ୍ ରଃୟ୍ଦ୍ ।
9 and thei worschipen me `with outen cause, techynge the doctrines and maundementis of men.
ସେମଃନ୍ ମାନାୟ୍ମଃନାର୍ ରିତିବିଦିକ୍ ଦଃର୍ମ୍ ସିକ୍ୟା କଃତା ବଃଲି ସିକ୍ୟା ଦେତି, ଆର୍ ହଲ୍ୟା ମର୍ ସେବା କଃର୍ତି ।’”
10 And whanne the puple weren clepid to gidere to hym, he seide to hem, Here ye, and `vndurstonde ye.
ଆରେକ୍ ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଚଃମେ କୁଦି କୟ୍ଲା, “ସୁଣା ଆର୍ ବୁଜା!
11 That thing that entrith in to the mouth, defoulith not a man; but that thing that cometh out of the mouth, defoulith a man.
ଟଣ୍ଡ୍ ବାଟ୍ୟା ଜାୟ୍ରି ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍ଦ୍, ସେରି ମାନାୟ୍କେ ବିଟାଳ୍ ନଃକେରେ, ମଃତର୍ ଟଣ୍ଡ୍ ବାଟ୍ୟା ଜାୟ୍ରି ବାରାୟ୍ଦ୍, ସେରି ହଃକା ମାନାୟ୍କେ ବିଟାଳ୍ କଃରେଦ୍ ।”
12 Thanne hise disciplis camen, and seiden to hym, Thou knowist, that, if this word be herd, the Farisees ben sclaundrid?
ସଃଡେବଃଳ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ଚଃମେ ଆୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ପାରୁସିମଃନ୍ ଇ କଃତା ସୁଣିକଃରି ଲାଜ୍ ହାୟ୍ଲାୟ୍ ଆଚ୍ତି, ସେରି କାୟ୍ ଜାଣୁଲିସ୍?”
13 And he answeride, and seide, Eueri plauntyng, that my fadir of heuene hath not plauntid, shal be drawun vp by the roote.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ମର୍ ସଃର୍ଗାର୍ ଉବା ଜୁୟ୍ସଃବୁ ଗଃଚ୍ ନଃରୟ୍, ସେରିମଃନ୍ ସଃବୁ ଉଟ୍କା ଅୟ୍ଦ୍ ।”
14 Suffre ye hem; thei ben blynde, and leederis of blynde men. And if a blynd man lede a blynd man, bothe fallen doun in to the diche.
“ସେମଃନ୍କେ ଚାଡା, ସେମଃନ୍ କାଣାମଃନ୍କେ ବାଟ ଦଃକାଉତା କାଣାମଃନ୍, ଜଃଡେବଃଳ୍ ଗଟ୍ କାଣା ଆରେକ୍ ଗଟ୍ କାଣାକେ ବାଟ କାଡାୟ୍ଦ୍, ତଃବେ ଦୁୟ୍ ଲକ୍ ହେଁ କାଲେ ଅଦୁର୍ତି ।”
15 Petre answeride, and seide to hym, Expowne to vs this parable.
ଇତାକ୍ ପିତର୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଇ କଃତାର୍ ବାବ୍ ଅଃମିକ୍ ବୁଜାୟ୍ ଦେ ।”
16 And he seide, Yit `ye ben also with oute vndurstondyng?
ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ହେଁ କାୟ୍ ଅଃବେ ହଃତେକ୍ ନଃବୁଜାସ୍?
17 Vndurstonden ye not, that al thing that entrith in to the mouth, goith in to the wombe, and is sent out in to the goyng awei?
ଜାୟ୍ରି ସଃବୁ ଟଣ୍ଡ୍ ବାଟ୍ୟା ହୁରେଦ୍, ସେରି ହେଟ୍ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍ଦ୍ ଆର୍ ହଃଦାୟ୍ ବାରାୟ୍ ଜାୟ୍ଦ୍, ଇରି କାୟ୍ ନଃବୁଜୁଲାସ୍?
18 But tho thingis that comen forth fro the mouth, goon out of the herte, and tho thingis defoulen a man.
ମଃତର୍ ଟଣ୍ଡ୍ ବାଟ୍ୟା ଜାୟ୍ରି ସଃବୁ ବାରାୟ୍ଦ୍, ସେରି ଗଃର୍ବ୍ ବିତ୍ରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ସେରି ହଃକା ମାନାୟ୍କେ ବିଟାଳ୍ କଃରେଦ୍ ।
19 For of the herte goon out yuele thouytis, mansleyngis, auowtries, fornycaciouns, theftis, fals witnessyngis, blasfemyes.
ବଃଲେକ୍ ଗଃର୍ବ୍ ବିତ୍ରେ ହୁଣି କଃରାବ୍ ବାବ୍ନା, ନଃର୍ଅଃତ୍ୟା, ଦାରି କଃର୍ତାର୍, ଦାରି ମାୟ୍ଜି ଟାଣେ ଜାତାର୍, ଚର୍ କାମ୍, ମିଚ୍ ସାକି ଆର୍ ଲିନ୍ଦା କଃର୍ତାର୍ ବାରାୟ୍ଦ୍ ।
20 Thes thingis it ben that defoulen a man; but to ete with hondis not waischun, defoulith not a man.
ଇ ସଃବୁ ବିସୟ୍ ମାନାୟ୍କେ ବିଟାଳ୍ କଃରେଦ୍, ମଃତର୍ ରିତିବିଦି ହଃର୍କାରେ ନଃଦଉତା ଆତେ କାତାର୍ ମାନାୟ୍କେ ବିଟାଳ୍ ନଃକେରେ ।”
21 And Jhesus yede out fro thennus, and wente in to the coostis of Tire and Sidon.
ଜିସୁ ସେ ଜଃଗାୟ୍ହୁଣି ବାରାୟ୍ ସର୍ ଆର୍ ସିଦନ୍ ହଲି ବାଟ ଗଃଲା ।
22 And lo! a womman of Canane yede out of tho coostis, and criede, and seide to him, Lord, the sone of Dauid, haue merci on me; my douyter is yuel traueilid of a feend.
ଆର୍ ସେତି ବାସା କଃର୍ତି ରିଲା ଗଟେକ୍ କିଣାନ୍ ଦେସାର୍ ମାୟ୍ଜି ଆୟ୍ଲି ଆର୍ ଆଉଲି ଅୟ୍ କାଉଁକେ ଦଃର୍ଲି, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଦାଉଦାର୍ ହୟ୍ସି, ମକେ ଦଃୟାକଃର୍, ମର୍ ଜିଇକେ ବୁତ୍ ଡଃସିଆଚେ, ଆର୍ ସେ ବଃଡେ କଃସ୍ଟ୍ ହାଉଁଲି ।”
23 And he answeride not to hir a word. And hise disciplis camen, and preieden hym, and seiden, Leue thou hir, for she crieth aftir vs.
ମଃତର୍ ଜିସୁ ତାକ୍ ହଃଦେକ୍ ହେଁ ନଃକୟ୍ଲା । ସେତାକ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଆୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଜିସୁକେ ଗଃଉଆରି କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଆକ୍ ଇତିହୁଣି ଚାଡି ଦେସ୍, ସେ ଜଃଉଅ, ବଃଲେକ୍ ଇ ମାୟ୍ଜି ଅଃମାର୍ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆଉଲି ଅଃଉଁଲି ।”
24 He answeride, and seide, Y am not sent, but to the scheep of the hous of Israel that perischiden.
ମଃତର୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ମୁଁୟ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ବଃଉଁସାର୍ ଆଜ୍ଲା ମେଣ୍ଡାମଃନ୍କେ ଚାଡି କାର୍ ଗିନେ ହେଁ ନାସି ।”
25 And she cam, and worschipide hym, and seide, Lord, helpe me.
ମଃତର୍ ସେ ମାୟ୍ଜି ଆୟ୍ଲି ଆର୍ ମୁଣ୍ଡିଆ ମାରି ଜୁଆର୍କଃରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲି, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ମର୍ ଉହ୍କାର୍ କଃର୍ ।”
26 Which answeride, and seide, It is not good to take the breed of children, and caste to houndis.
ମଃତର୍ ଜିସୁ କୟ୍ଲା, “ହିଲାମଃନାର୍ କାତା କାଦିକ୍ କୁକୁର୍ମଃନାର୍ ଚଃମେ ହଃକାଉତାର୍ ନିକ ନାୟ୍ ।”
27 And she seide, Yhis, Lord; for whelpis eten of the crummes, that fallen doun fro the bord of her lordis.
ମଃତର୍ ମାୟ୍ଜି କୟ୍ଲି, “ଅୟ୍ ମାପ୍ରୁ, ବଃଲେକ୍ କୁକୁର୍ମଃନ୍ ଅଃହ୍ଣାର୍ ସାଉକାରାର୍ ଟେବୁଲ୍ ଉହ୍ରେ ହୁଣି ଅଦୁର୍ଲା ଲିତା ସଃକ୍ଳିମଃନ୍ ବେଟି କାତି ।”
28 Thanne Jhesus answeride, and seide to hir, A! womman, thi feith is greet; be it doon to thee, as thou wolt. And hir douytir was helid fro that hour.
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ତାକ୍ କୟ୍ଲା, “ଏ ଆୟା, ତର୍ ବଃଡେ ବିସ୍ୱାସ୍, ତର୍ ଜଃନ୍କାର୍ ମଃନ୍ ତଃନ୍କାର୍ ଅଃଉଅ ।” ଆର୍ ସେଦାହ୍ରେ ତାର୍ ଜିସି ଉଜ୍ ଅୟ୍ଲି ।
29 And whanne Jhesus hadde passed fro thennus, he cam bisidis the see of Galilee. And he yede vp in to an hil, and sat there.
ଜିସୁ ସେ ଜଃଗା ଚାଡି ଗାଲିଲି ସଃମ୍ନ୍ଦ୍ ଚଃମେ ଆୟ୍ଲା । ଆର୍ ଡଙ୍ଗୁର୍ ଉହ୍ରେ ଜାୟ୍ ବଃସ୍ଲା ।
30 And myche puple cam to hym, and hadden with hem doumbe men and crokid, feble and blynde, and many other; and thei castiden doun hem at hise feet. And he helide hem,
ଆରେକ୍ ଗାଦେକ୍ ଲକ୍ ଚଟା, କଃଲା, କାଣା, ଗୁଲା, ବଃଇରା ଆର୍ ବିନ୍ବିନ୍ ରଗ୍ୟାମଃନ୍କେ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରି ଜିସୁର୍ ଚଃମେ ଆୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ସେମଃନ୍କେ ଜିସୁର୍ ହାଦ୍ ତଃଳେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍ଲାୟ୍; ଆର୍ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ଉଜ୍ କଃଲା ।
31 so that the puple wondriden seynge doumbe men spekynge, and crokid goynge, blynde men seynge; and thei magnyfieden God of Israel.
ଇ ରଃକମ୍ ଗୁଲାମଃନ୍ କଃତା କଃଉଁଲାୟ୍, କଲାମଃନ୍ ଉଜ୍ ଅଃଉଁଲାୟ୍, ଚଟାମଃନ୍ ଇଣ୍ଡୁଲାୟ୍ ଆର୍ କାଣାମଃନ୍ ଦଃକୁଲାୟ୍, ଇରି ଦଃକି ଲକ୍ମଃନ୍ କାବା ଅୟଃଲାୟ୍; ଆର୍ ଇସ୍ରାଏଲାର୍ ଇସ୍ୱରାର୍ ଜଃଜ୍ମାନ୍ କଃଲାୟ୍ ।
32 And Jhesus, whanne hise disciplis weren clepid to gidere, seide to hem, Y haue reuthe of the puple, for thei han abiden now thre daies with me, and han no thing to ete; and Y wole not leeue hem fastynge, lest thei failen in the weie.
ଆର୍, ଜିସୁ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଚଃମେ କୁଦି କୟ୍ଲା, “ଇ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଉହ୍ରେ ମର୍ ଜିବନେ ଦଃୟା ଆସୁଲି, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଇମଃନ୍ ତିନିଦିନ୍ ଅୟ୍ଲି ମର୍ ସଃଙ୍ଗେ ଆଚ୍ତି ଆର୍ ଇମଃନାର୍ ଟାଣେ କାୟ୍ରି ହେଁ କାଉଁକେ ନାୟ୍; କଃଡେବଃଳ୍ ବାଟେ ଜାତା ବଃଳ୍ ସେମଃନାର୍ ଜିବନ୍ ଉଡି ଜାୟ୍ଦ୍, ଇତାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍କେ ବୁକାର୍ ହେଟେ ଚାଡି ଦେଉଁକେ ମର୍ ମଃନ୍ ନାୟ୍ ।”
33 And the disciplis seien to him, Wherof thanne so many looues among vs in desert, to fulfille so greet a puple?
ଚେଲାମଃନ୍ ତାକ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଅଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଆଦାର୍ ହୁର୍ନେ କାଳାଉଁକେ ଅଃମିମଃନ୍ ଇ ଗାଉଁଗୁଡା କି ଲକ୍ବାକ୍ ନୟ୍ଲା ଟାଣେ କୁୟ୍ତି ହୁଣି ଅଃତେକ୍ ରୁଟି ମିଳାଉଁନ୍ଦ୍?”
34 And Jhesus seide to hem, Hou many looues han ye? And thei seiden, Seuene, and a fewe smale fisshis.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମାର୍ ଟାଣେ କଃତିଗଟ୍ ରୁଟି ଆଚେ ।” ସେମଃନ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ସାତ୍ଗଟ୍ ରୁଟି ଆର୍ କଃତିଗଟ୍ ସାନ୍ ମାଚ୍ ଆଚେ ।”
35 And he comaundide to the puple, to sitte to mete on the erthe.
ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ବୁୟେଁ ବଃସୁକେ କୟ୍ଲା ।
36 And he took seuene looues and fyue fischis, and dide thankyngis, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple.
ଆର୍ ଜିସୁ ସେ ସାତ୍ଗଟ୍ ରୁଟି ଆର୍ ମାଚ୍କେ ଦଃରି ଇସ୍ୱର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଦିଲା ଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଦିଲା; ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ବାଟାକଃରି ଦିଲାୟ୍ ।
37 And alle eten, and weren fulfillid, and thei token that that was left of relifes, seuene lepis fulle.
ସଃବୁ ଲକ୍ମଃନ୍ ହେଟ୍ ହୁର୍ନେ କାୟ୍ଲାୟ୍ ଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଉବୁର୍ଲାର୍ ବାଙ୍ଗ୍ଲା ରୁଟି ବେଟି ସାତ୍ ଡଃଲା ବଃର୍ତି କଃଲାୟ୍ ।
38 And thei that eten weren foure thousynde of men, with outen litle children and wymmen.
କାତା ଲକ୍ମଃନ୍ ମାୟ୍ଜି ଆର୍ ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍କେ ଚାଡି ଚାରି ଆଜାର୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାଲକ୍ ରିଲାୟ୍ ।
39 And whanne he hadde left the puple, he wente vp in to a boot, and cam in to the coostis of Magedan.
ଇତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସେଲ ଚାଡି ଦିଲା ଆର୍ ଡଙ୍ଗାୟ୍ ଚଃଗି ମଗ୍ଦାନ୍ ସଃନ୍ଦି ଲଃଗେ ଆୟ୍ଲା ।