< Matthew 14 >
1 In that tyme Eroude tetrarke, prynce of the fourthe part, herde the fame of Jhesu;
Того ча́су прочув Ірод чотиривла́сник чутки́ про Ісуса,
2 and seide to hise children, This is Joon Baptist, he is rysun fro deeth, and therfor vertues worchen in hym.
і сказав своїм слу́гам: „Це Іван Христитель, — він із мертвих воскрес, і тому́ чуда тво́ряться ним“.
3 For Heroude hadde holde Joon, and bounde hym, and puttide hym `in to prisoun for Herodias, the wijf of his brothir.
Бо Ірод схопи́в був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язни́цю через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа.
4 For Joon seide to him, It is not leueful to thee to haue hir.
Бо до нього Іван говорив: „Не годи́ться тобі її мати! “
5 And he willynge to sle hym, dredde the puple; for thei hadden hym as a prophete.
І хотів Ірод смерть заподі́яти йому, та боявся наро́ду, бо того за пророка вважали.
6 But in the dai of Heroudis birthe, the douytir of Herodias daunside in the myddil, and pleside Heroude.
А як був день наро́дження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродія́дина, та й Іродові догоди́ла.
7 Wherfor with an ooth he bihiyte to yyue to hir, what euere thing she hadde axid of hym.
Тому́ під прися́гою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона.
8 And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch.
А вона, за намовою матері своєї: „Дай мені — проказала — отут на полу́миску голову Івана Христителя!“
9 And the kyng was sorewful, but for the ooth, and for hem that saten to gidere at the mete, he comaundide to be youun.
І цар засмутився, але́ через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати.
10 And he sente, and bihedide Joon in the prisoun.
І послав стяти Івана в в'язни́ці.
11 And his heed was brouyt in a dische, and it was youun to the damysel, and she bar it to hir modir.
І прине́сли на полу́мискові його голову, та й дали́ дівчині, а та відне́сла її своїй матері.
12 And hise disciplis camen, and token his bodi, and birieden it; and thei camen, and tolden to Jhesu.
А учні його прибули́, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса.
13 And whanne Jhesus hadde herd this thing, he wente fro thennus in a boot, in to desert place bisides. And whanne the puple hadde herd, thei folewiden hym on her feet fro citees.
Як Ісус те почув, Він відплив звідти чо́вном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, наро́д із міст пішов пі́шки за Ним.
14 And Jhesus yede out, and sai a greet puple, and hadde reuthe on hem, and heelide the sike men of hem.
І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і змилосе́рдивсь над ними, і їхніх слаби́х уздоро́вив.
15 But whanne the euentid was com, hise disciplis camen to him, and seiden, The place is desert, and the tyme is now passid; lat the puple go in to townes, to bye hem mete.
А коли настав вечір, підійшли Його учні до Нього й сказали: „ Тут місце пустинне, і година вже пі́зня; відпусти наро́д, — хай по селах розі́йдуться, і куплять пожи́ви собі“.
16 Jhesus seide to hem, Thei han not nede to go; yyue ye hem sumwhat to ete.
А Ісус їм сказав: „Непотрібно відхо́дити їм, — нагодуйте їх ви!“
17 Thei answeriden, We han not heere, but fyue looues and twei fischis.
Вони ж кажуть Йому: „Не маємо чим тут, — тільки п'я́теро хліба й дві рибі“.
18 And he seide to hem, Brynge ye hem hidur to me.
А Він відказав: „Принесіть Мені їх сюди“.
19 And whanne he hadde comaundid the puple to sitte to meete on the heye, he took fyue looues and twei fischis, and he bihelde in to heuene, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple.
І, звелівши на́товпові посідати на траві, Він узяв п'ятеро хліба й дві рибі, спогля́нув на небо, поблагословив й поламав ті хліби́, і дав учням, а учні наро́дові.
20 And alle eten, and weren fulfillid. And thei tooken the relifs of brokun gobetis, twelue cofynes ful.
І всі їли й наси́тились, а з кусків позосталих назбирали двана́дцятеро повних кошів.
21 And the noumbre of men that eten was fyue thousynde of men, outakun wymmen and lytle children.
Їдців же було мужа тисяч із п'ять, крім жіно́к і дітей.
22 And anoon Jhesus compellide the disciplis to go vp in to a boot, and go bifor hym ouer the see, while he lefte the puple.
І зараз звелів Ісус учням до чо́вна сідати, і перепли́сти на той бік раніше Його, аж поки наро́д Він відпу́стить.
23 And whanne the puple was left, he stiede aloone in to an hil for to preie. But whanne the euenyng was come, he was there aloone.
Відпусти́вши ж народ, Він на го́ру пішов помолитися насамоті́; і як вечір настав, був там Сам.
24 And the boot in the myddel of the see was schoggid with wawis, for the wynd was contrarie to hem.
А чо́вен вже був на сере́дині моря, і кидали хвилі його, бо вітер зірвавсь супроти́вний.
25 But in the fourthe wakyng of the niyt, he cam to hem walkynge aboue the see.
А о четвертій сторо́жі нічній Ісус підійшов до них, іду́чи по морю.
26 And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden.
Як побачили ж учні, що йде Він по морю, то настра́шилися та й казали: „Мара́!“І від стра́ху вони закричали...
27 And anoon Jhesus spac to hem, and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede.
А Ісус до них зараз озвався й сказав: „Заспокойтесь, — це Я, не лякайтесь!“
28 And Petre answeride, and seide, Lord, if thou art, comaunde me to come to thee on the watris.
Петро ж відповів і сказав: „Коли, Господи, Ти́ це, то звели, щоб прийшов я до Тебе по воді“.
29 And he seide, Come thou. And Petre yede doun fro the boot, and walkide on the watris to come to Jhesu.
А Він відказав йому: „Іди“. І, вилізши з чо́вна, Петро став іти по воді, і пішов до Ісуса.
30 But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf.
Але, бачачи велику бурю, злякався, і зачав потопа́ти, і скричав: „Рятуй мене, Господи!“
31 And anoon Jhesus helde forth his hoond, and took Petre, and seide to hym, Thou of litil feith, whi hast thou doutid?
І зараз Ісус простяг руку й схопи́в його, і каже до нього: „Маловірний, чого́ усумни́вся?“
32 And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid.
Як до чо́вна ж вони ввійшли, буря вщу́хнула.
33 And thei, that weren in the boot, camen, and worschipiden hym, and seiden, Verili, thou art Goddis sone.
А приявні в чо́вні вклонились Йому та сказали: „Ти справді Син Божий!“
34 And whanne thei hadden passid ouer the see, thei camen in to the loond of Genesar.
Перепливши ж вони, прибули́ в землю Генісаре́тську.
35 And whanne men of that place hadden knowe hym, thei senten in to al that cuntre; and thei brouyten to hym alle that hadden siknesse.
А люди тієї місцевости, пізнавши Його, сповістили по всій тій око́лиці, і до Нього прине́сли всіх хворих.
36 And thei preieden hym, that thei schulden touche the hemme of his clothing; and who euere touchiden weren maad saaf.
І благали Його, щоб бодай доторкнутися кра́ю одежі Його. А хто доторкавсь, — уздоро́влений був.