< Matthew 14 >

1 In that tyme Eroude tetrarke, prynce of the fourthe part, herde the fame of Jhesu;
Shipindi shilii mkulu gwa Galilaya Herodi kapikaniriti visoweru vya Yesu.
2 and seide to hise children, This is Joon Baptist, he is rysun fro deeth, and therfor vertues worchen in hym.
Nakaka ndo Yohani Mbatiza, ayu kazyuka kulawa kwa wahowiti, “kawagambira maafisa, ayi ndo toziya kana likakala lwa kutenda mauzauza.”
3 For Heroude hadde holde Joon, and bounde hym, and puttide hym `in to prisoun for Herodias, the wijf of his brothir.
Herodi ndo yakalagaliriti kuwera Yohani wamkamuli, wamtawi pingu na kumtula mushibetubetu. Katenditi hangu toziya ya Herodiya mdala gwa Filipi mlongu gwakuwi.
4 For Joon seide to him, It is not leueful to thee to haue hir.
Toziya Yohani Mbatiza kaweriti kankumgambira Herodi, “Iherepa ndiri gwenga kumyuga Herodiya!”
5 And he willynge to sle hym, dredde the puple; for thei hadden hym as a prophete.
Herodi kafiriti kumlaga Yohani Mbatiza, kumbiti katiliti wantu wa Shiyawudi toziya Yohani Mbatiza womberi wamwoniti kuwera mbuyi gwa Mlungu.
6 But in the dai of Heroudis birthe, the douytir of Herodias daunside in the myddil, and pleside Heroude.
Mumsambu gwa kulihola kwiwuka kwa Herodi, muhinga gwa Herodiya, kaviniti kulongolu kwa wahenga woseri. Herodi kanemeleriti nentu
7 Wherfor with an ooth he bihiyte to yyue to hir, what euere thing she hadde axid of hym.
su kamgambiriti, “Nulirapi, hanukupi shoseri shagunduwa!”
8 And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch.
Mawu gwa muhinga ulii kamhimiziyiti muhinga gwakuwi kamgambiri tati gwakuwi kulonga, “Gunupi palaa panu muluseru mtuwi gwa Yohani Mbatiza!”
9 And the kyng was sorewful, but for the ooth, and for hem that saten to gidere at the mete, he comaundide to be youun.
Ata hangu mfalumi kahinginikiti, kumbiti toziya ya kulirapilira kwakuwi kulongolu kwa wahenga, kalagaliriti wamupi mtuwi muhinga ulii.
10 And he sente, and bihedide Joon in the prisoun.
Su kalagalira Yohani kadumulwi mtuwi mushibetubetu.
11 And his heed was brouyt in a dische, and it was youun to the damysel, and she bar it to hir modir.
Mtuwi gwa Yohani wagujega muluseru na kumupa muhinga ulii, nayomberi kagujega kwa mawu gwakuwi.
12 And hise disciplis camen, and token his bodi, and birieden it; and thei camen, and tolden to Jhesu.
Wafundwa wa Yohani wiza, wayitoliti nshimba ya Yohani na kuyisira, shakapanu wagenditi kwa Yesu na kumgambira.
13 And whanne Jhesus hadde herd this thing, he wente fro thennus in a boot, in to desert place bisides. And whanne the puple hadde herd, thei folewiden hym on her feet fro citees.
Yesu pakapikaniriti shisoweru kuusu Yohani, kawukiti pahala palii mumtumbwi na kagenditi pahala pa gweka. Wantu wapikiniriti aga, wamgendera Yesu kulawa lushi zyawu na wamfata kwa magulu.
14 And Jhesus yede out, and sai a greet puple, and hadde reuthe on hem, and heelide the sike men of hem.
Yesu pakasulukiti kulawa mumtumbwi na pakaliwoniti lipinga likulu lya wantu, Kawawoneriti lusungu na kawaponiziyiti woseri yawaweriti walwala.
15 But whanne the euentid was com, hise disciplis camen to him, and seiden, The place is desert, and the tyme is now passid; lat the puple go in to townes, to bye hem mete.
Pamihi, wafundwa wakuwi wamgendereti Yesu na walonga, “Saa zigenda kala na pahala panu pagweka. Guwalekeziyi wantu wagendi zawu naguwaleki wagendi muvijiji wakahemeri viboga.”
16 Jhesus seide to hem, Thei han not nede to go; yyue ye hem sumwhat to ete.
Yesu kawagambira, “Hapeni wawuki, mwenga muwayupi vintu vya kuliya!”
17 Thei answeriden, We han not heere, but fyue looues and twei fischis.
Womberi wamwankula, “Twana mabumunda muhanu na wasomba wawili hera.”
18 And he seide to hem, Brynge ye hem hidur to me.
Yesu kalonga, “Su munjegeli panu.”
19 And whanne he hadde comaundid the puple to sitte to meete on the heye, he took fyue looues and twei fischis, and he bihelde in to heuene, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis; and the disciplis yauen to the puple.
Kawagambira wantu walivagi pasi mumihamba, shakapanu katola mabumunda muhanu na wasomba wawili, kalola kumpindi kwa Mlungu, kalonga mayagashii Mlungu. Kagamega mabumunda na kawapanana wafundwa wakuwi na wafundwa wawapanani wantu.
20 And alle eten, and weren fulfillid. And thei tooken the relifs of brokun gobetis, twelue cofynes ful.
Kila muntu kaliya na kwikuta. Shakapanu wafundwa wajojinira majamanda lilongu na mbili ga vyavisigaliti.
21 And the noumbre of men that eten was fyue thousynde of men, outakun wymmen and lytle children.
Kwa wantu woseri yawaliyiti, wapalu hera waweriti elufu muhanu pota kuwawalanga wadala na wana.
22 And anoon Jhesus compellide the disciplis to go vp in to a boot, and go bifor hym ouer the see, while he lefte the puple.
Pala palii Yesu kawagambira wafundwa wakuwi wakweni mumtumbwi na wamlongoleri kuloka kumwambu kulitanda, shipindi yomberi kankuwaaga wantu.
23 And whanne the puple was left, he stiede aloone in to an hil for to preie. But whanne the euenyng was come, he was there aloone.
Pakawaagiti kala, mweni kakweniti kulugongu kugenda kumluwa Mlungu. Payisokiti pamihi, Yesu kaweriti gweka yakuwi kulii,
24 And the boot in the myddel of the see was schoggid with wawis, for the wynd was contrarie to hem.
na shipindi ashi mtumbwi guweriti kala patali pa litanda, guweriti gugenda usegausega toziya lihega liweriti lyankuguyumbisiya.
25 But in the fourthe wakyng of the niyt, he cam to hem walkynge aboue the see.
Payiweriti luhunjuhunju Yesu kawagendiriti wafundwa wakuwi, pakagendagenda pampindi pamashi.
26 And thei, seynge hym walking on the see, weren disturblid, and seiden, That it is a fantum; and for drede thei crieden.
Wafundwa wakuwi pawamwoniti pakagendagenda pampindi pamashi, watiliti nentu. Womberi washowangana pawalonga, “Shihoka ayu!”
27 And anoon Jhesus spac to hem, and seide, Haue ye trust, Y am; nyle ye drede.
Pala palii Yesu kawagambira womberi, “Namtira, ndo neni!”
28 And Petre answeride, and seide, Lord, if thou art, comaunde me to come to thee on the watris.
Shakapanu Peteru katakula, “Mtuwa, handa nakaka ndo gwenga gung'ambiri neni nizi kwa gwenga pamashi.”
29 And he seide, Come thou. And Petre yede doun fro the boot, and walkide on the watris to come to Jhesu.
Yesu kamgambira, “Gwizi!” Su Peteru kasuluka kulawa mumtumbwi na kamgendera Yesu pakagendagenda pampindi pamashi.
30 But he siy the wynd strong, and was aferde; and whanne he bigan to drenche, he criede, and seide, Lord, make me saaf.
Kumbiti pakawoniti liyega, kaweriti na lyoga su kanjiti kudidimila mumashi. Shakapanu kalila pakalonga, “Mtuwa! Gumponiziyi.”
31 And anoon Jhesus helde forth his hoond, and took Petre, and seide to hym, Thou of litil feith, whi hast thou doutid?
Palaa palii Yesu kalitalipisiya liwoku lyakuwi kamkola na kumgambira, “Ntambu yaguhera njimiru! Iwera hashi gwana lyoga?”
32 And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid.
Woseri wakwena mumtumbwi, na liyega linyamalira.
33 And thei, that weren in the boot, camen, and worschipiden hym, and seiden, Verili, thou art Goddis sone.
Shakapanu wafundwa mumtumbwi wamguwira Yesu pawalonga, “Nakaka gwenga gwa Mwana gwa Mlungu!”
34 And whanne thei hadden passid ouer the see, thei camen in to the loond of Genesar.
Waloka litanda na kusoka lushi lwa Genezareti,
35 And whanne men of that place hadden knowe hym, thei senten in to al that cuntre; and thei brouyten to hym alle that hadden siknesse.
pahala wantu woseri wamumaniti Yesu. Su wawajega wantu yawalwala kulawa lushi zoseri za pakwegera na wamjegera Yesu.
36 And thei preieden hym, that thei schulden touche the hemme of his clothing; and who euere touchiden weren maad saaf.
Wamluwa kawajimiri woseri yawalwaliti wapati kushinkula luwiniku lwa nguwu yakuwi na woseri yawashinkuliti waweriti wakomu.

< Matthew 14 >