< Matthew 13 >

1 In that dai Jhesus yede out of the hous, and sat bisidis the see.
ଜିସୁ ସେଦିନ୍ ଗଃରେହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସଃମଃନ୍ଦ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ଗଃଲା ଆର୍‌ ସେତି ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ବଃସ୍‌ଲା ।
2 And myche puple was gaderid to hym, so that he wente up in to a boot, and sat; and al the puple stood on the brenke.
ସେତାକ୍‌ ତାର୍‌ ଚଃମେ ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆସି ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାକ୍‌, ସେ ଜାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ବଃସ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ଟିଆଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ସିକ୍ୟା ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
3 And he spac to hem many thingis in parablis, and seide, Lo! he that sowith, yede out to sowe his seed.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେ କଃତେକ୍‌ କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ଦଃକା, ବୁଣ୍‌ତା ଗଟେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ବିଆନ୍‌ ବୁଣୁକ୍‌ ବାରାୟ୍‌ଲା ।
4 And while he sowith, summe seedis felden bisidis the weie, and briddis of the eir camen, and eeten hem.
ବିଆନ୍ ବୁଣୁ ବୁଣୁ କଃତେକ୍‌ ବିଆନ୍ ବାଟେ ଅଦୁର୍ଲି, ଆର୍‌ ଚେଳେମଃନ୍ ଆସି ସେରିସଃବୁ ବେଟି କାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
5 But othere seedis felden in to stony places, where thei hadden not myche erthe; and anoon thei sprongen vp, for thei hadden not depnesse of erthe.
ଆରେକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ବିଆନ୍ ଅଃଳକ୍‌ ମାଟି ରିଲା ଚଃଚ୍ରା ବୁୟେଁ ଅଦୁର୍ଲି ଆର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ମାଟି ନଃରିଲାକ୍‌ ବେଗି ଗଃଜା ଅୟ୍‌ଲି;
6 But whanne the sonne was risun, thei swaliden, and for thei hadden not roote, thei drieden vp.
ମଃତର୍‌ ବେଳ୍‌ ଉଦ୍‌ଲାକ୍‌ ସେରିମଃନ୍ କଃରାକେ ହଡି କମ୍‌ଜି ଗଃଲି, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେର୍‌ ନଃରିଲାକ୍‌ ସୁକି ଗଃଲି ।
7 And other seedis felden among thornes; and thornes woxen vp, and strangeleden hem.
ଆର୍‌ କଃତେକ୍‌ ବିଆନ୍‌ କାଟା ବୁଟା ବିତ୍ରେ ଅଦୁର୍ଲି, ଆର୍‌ କାଟାବୁଟାମଃନ୍ ବାଡିକଃରି ସେସଃବୁକେ ଚାହି ହଃକାୟ୍‌ଲି ।
8 But othere seedis felden in to good lond, and yauen fruyt; summe an hundrid foold, an othir sixti foold, an othir thritti foold.
ମଃତର୍‌ ବିନ୍ କଃତେକ୍‌ ବିଆନ୍ ନିକ ମାଟାୟ୍‌ ଅଦୁର୍ଲି ଆର୍‌ ହଃଳ୍‌ ହଃଳ୍‌ଲି, କଃତେକ୍‌ ସଏ ଗୁଣ୍, କଃତେକ୍‌ ସାଟେ ଗୁଣ୍, ଆରେକ୍‌ କଃତେକ୍‌ ତିରିସ୍‌ ଗୁଣ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ହଃଳ୍‌ ହଃଳ୍‌ଲି ।”
9 He that hath eris of heryng, here he.
ଜିସୁ ତାର୍‌ କଃତା ସଃରାୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଜାର୍‌ ସୁଣୁକ୍‌ କାନ୍‌ ଆଚେ ସେ ସୁଣ ।”
10 And the disciplis camen nyy, and seiden to him, Whi spekist thou in parablis to hem?
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ବୁଜାଉଁଲିସ୍‌?”
11 And he answeride, and seide to hem, `For to you it is youun to knowe the priuytees of the kyngdom of heuenes; but it is not youun to hem.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ବିତ୍ରି କଃତା ଜାଣୁକେ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବୁଦି ଦିଆଅୟ୍‌ ଆଚେ, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଦିଆ ନହୟେ ।
12 For it shal be youun to hym that hath, and he shal haue plente; but if a man hath not, also that thing that he hath shal be takun awei fro hym.
ତଃବେ ଜାର୍‌ ଆଚେ ତାକ୍‌ ଦିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବୁତେକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌; ମଃତର୍‌ ଜାର୍‌ ନାୟ୍‌, ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଆଚେ, ସେସଃବୁ ହେଁ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ନିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
13 Therfor Y speke to hem in parablis, for thei seynge seen not, and thei herynge heren not, nether vndurstonden;
ସେମଃନ୍ ଦଃକି ଦଃକି ନଃଦେକ୍‌ତି ଆର୍‌ ସୁଣୁ ସୁଣୁ ନଃସୁଣ୍‌ତି କି ନଃବୁଜ୍‌ତି; ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍‌କେ ମୁଁୟ୍‌ କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ବୁଜାଉଁଲେ ।
14 that the prophesie of Ysaie `seiynge be fulfillid `in hem, With heryng ye schulen here, and ye shulen not vndurstonde; and ye seynge schulen se, and ye shulen not se;
ଆର୍‌ ଜିସାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିର୍‌ ଇ ବାବ୍‌ବାଣି ସେମଃନାର୍‌ ଗିନେ ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଲି- ‘ଇ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସୁଣୁ ସୁଣୁ ସୁଣ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ବୁଜୁ ନଃହାର୍‌ତି; ଆରେକ୍‌ ଦଃକୁ ଦଃକୁ ଦଃକ୍‌ତି, ମଃତର୍‌ କଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ଜାଣୁ ନଃହାର୍‌ତି ।
15 for the herte of this puple is greetli fattid, and thei herden heuyli with eeris, and thei han closed her iyen, lest sumtime thei seen with iyen, and with eeris heeren, and vndirstonden in herte, and thei be conuertid, and Y heele hem.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ମଃନ୍‌ ଅଃଟୁଆ ଅୟ୍‌ଲି, ସେମଃନ୍ କାନେ ବଃଡେ କଃସ୍ଟେ ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆକି ଲୁମ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ଆକାୟ୍‌ ନଃଦେକ୍‌ତି, ଆର୍‌ କାନେ ନଃସୁଣ୍‌ତି, ଆର୍‌ ମଃନେ ନଃବୁଜ୍‌ତି, ଆର୍‌ ବାଉଳି ନାସ୍ତି, ଆର୍‌ ଅଃମି ସେମଃନ୍‌କେ ଉଜ୍‌ ନଃକେରୁ ।’”
16 But youre iyen that seen ben blesside, and youre eeris that heren.
“ମଃତର୍‌ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ ଆକି, ଜଃନ୍ ସେରି ଦଃକେଦ୍‌, ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ତୁମିମଃନାର୍‌ କାନ୍‌, ଜଃନ୍ ସେରି ସୁଣେଦ୍‌ ।
17 Forsothe Y seie to you, that manye profetis and iust men coueitiden to se tho thingis that ye seen, and thei sayn not, and to heere tho thingis that ye heren, and thei herden not.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଦଃକୁଲାସ୍‌, ସେରି ସଃବୁ କଃତେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ଆର୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଦଃକୁକେ ମଃନ୍ କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଦଃକୁକେ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆରେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ସୁଣୁଲାସ୍‌, ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍ ସୁଣୁକ୍‌ ମଃନ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ନଃସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
18 Therfor here ye the parable of the sowere.
“ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ବିଆନ୍ ବୁଣ୍‌ତା ଲକାର୍‌ କଃତାର୍‌ ବାବ୍‌ ସୁଣା,
19 Ech that herith the word of the rewme, and vndirstondith not, the yuel spirit cometh, and rauyschith that that is sowun in his herte; this it is, that is sowun bisidis the weie.
ଜେ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ବଃଚନ୍ ସୁଣି ସେରି ନଃବୁଜେ, ସେ ବାଟ ଲଃଗେ ଅଦ୍ରି ରିଲା ବିଆନ୍ ହର୍‌, ସୟ୍‌ତାନ୍ ଆସି ତାର୍‌ ମଃନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ରି ବୁଣା ଜାୟ୍‌ରିଲି, ଦୁସ୍ଟ୍‌ ସେରି ଚରି ନଃୟ୍‌ଦ୍‌ । ବାଟ ଲଃଗେ ଅଦ୍ରି ରିଲା ବିଆନାର୍‌ ବାବ୍‌ ଅଃଉଁଲି ଇରି ।
20 But this that is sowun on the stony loond, this it is, that herith the word of God, and anoon with ioye takith it.
ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବଃଚନ୍ ସୁଣ୍‌ଲା ଦାହ୍ରେ ସଃର୍ଦାୟ୍‌ ସେରି ମଃନେ ଦଃରେଦ୍‌, ସେ ଚଃଚ୍ରା ବୁୟେଁ ଅଦ୍ରି ରିଲା ବିଆନ୍ ହର୍‌,
21 And he hath not roote in hym silf, but is temporal. For whanne tribulacioun and persecucioun is maad for the word, anoon he is sclaundrid.
ମଃତର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଚେର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାୟ୍‌ ନଃରିଲାକ୍‌, ସେମଃନ୍ ବୁତେକ୍‌ ଗଃଳି ଦଃରି ରେଉଁ ନଃହାର୍‌ତି, ହଃଚେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବଃଚନ୍ ଗିନେ କାୟ୍‌ ଜଃଞ୍ଜାଳ୍‌ କି ଦୁକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲେକ୍‌, ସେମଃନ୍ ସେଦାହ୍ରେ ସେରି ଚାଡିଦେତି ।
22 But he that is sowun in thornes, is this that heerith the word, and the bisynesse of this world, and the fallace of ritchessis strangulith the word, and it is maad with outen fruyt. (aiōn g165)
ଜେ ବଃଚନ୍ ସୁଣେଦ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ଚିତା ଆର୍‌ ଦଃନାର୍‌ ଲଃବ୍‌ ତାକ୍‌ ଚାହି ହଃକାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଆର୍‌ ହଃଳ୍‌ ହଃଳୁ ନାହାରେ, ସେରି କାଟା ବୁଟାୟ୍‌ ଅଦ୍ରି ରିଲା ବିଆନ୍ ହର୍‌, ସେମଃନ୍ କାୟ୍‌ ହେଁ ତାସ୍‌ ନଃହାଉତି । (aiōn g165)
23 But he that is sowun in to good loond, is this that herith the word, and vnderstondeth, and bryngith forth fruyt. And summe makith an hundrid fold, treuli anothir sixti fold, and another thritti fold.
ମଃତର୍‌ ଜେ ବଃଚନ୍ ସୁଣି ବୁଜେଦ୍‌, ସେ ନିକ ମାଟାୟ୍‌ ଅଦ୍ରି ରିଲା ବିଆନ୍ ହର୍‌, ସେମଃନ୍ ନିକ ତାସ୍‌ ଲାବ୍‌ କଃର୍ତି, କେ ସଏ ଗୁଣ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ହାଉତି, କେ ସାଟେ ଗୁଣ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ହାଉତି, ହିଁ ତିରିସ୍‌ ଗୁଣ୍ ଅଃଦିକ୍‌ ହାଉତି ।”
24 Anothir parable Jhesus puttide forth to hem, and seide, The kyngdom of heuenes is maad lijk to a man, that sewe good seed in his feld.
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବୁଜାୟ୍‌ଲା, “ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ହର୍‌, ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ନିକ ବିଆନ୍ ବୁଣି ରିଲା,
25 And whanne men slepten, his enemy cam, and sewe aboue taris in the myddil of whete, and wente awei.
ମଃତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସୟ୍‌ରିଲା ବଃଳ୍‌, ତାର୍‌ ସଃତ୍ରୁ ଆସି ସେ ଗଅଁ ବିଆନ୍ ବିତ୍ରେ କଃଦଟଳା ମୁଞ୍ଜି ବୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ।
26 But whanne the erbe was growed, and made fruyt, thanne the taris apperiden.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁଞ୍ଜି ଗଃଜା ଅୟ୍‌ ହଃତାର୍‌ ବାରାୟ୍‌ ହଃଳ୍‌ ହଃଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ କଃଦଟଳା ହେଁ ଡିସ୍‌ଲି ।
27 And the seruauntis of the hosebonde man camen, and seiden to hym, Lord, whether hast thou not sowun good seed in thi feeld? where of thanne hath it taris?
ସେତାକ୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌ ଆସି ସାଉକାର୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ଏ ସାଉକାର୍‌, ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ତର୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ନିକ ବିଆନ୍ ବୁଣି ନଃରିଲିସ୍‌? ତଃବେ କୁୟ୍‌ତିର୍‌ କଃଦଟଳା ରଃନ୍ ଉଟ୍‌ଲି?’
28 And he seide to hem, An enemy hath do this thing. And the seruauntis seiden to him, `Wolt thou that we goon, and gaderen hem?
ସେ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, ‘କୁୟ୍‌ ଅଲେ ସଃତ୍ରୁ ଇରି କଃରିଆଚେ ।’ ଆରେକ୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜାୟ୍‌ ସେରି ଜିକି ହଃବ୍ଳାଉନ୍ଦ୍ ବଃଲି କାୟ୍‌ ତର୍‌ ମଃନ୍?’
29 And he seide, Nay, lest perauenture ye in gaderynge taris drawen vp with hem the whete bi the roote.
ମଃତର୍‌ ସାଉକାର୍‌ କୟ୍‌ଲା, ‘ନାୟ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ କଃଦଟଳା ଜିକ୍‌ତା ବଃଳ୍‌ କେଜାଣ୍ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଗଅଁ ହେଁ ଜିକି ହଃବ୍ଳାଉଆସ୍‌ ।
30 Suffre ye hem bothe to wexe in to repyng tyme; and in the tyme of ripe corne Y shal seie to the reperis, First gadere ye to gidere the taris, and bynde hem to gidere in knytchis to be brent, but gadere ye whete in to my berne.
ସେତାକ୍‌ ତାସ୍‌ କାଟ୍‌ତା ହଃତେକ୍‌ କଃଦଟଳାକ୍‌ ହେଁ ବାଡୁକେ ଦିଆସ୍‌, ହଃଚେ କାଟ୍‌ତା ବଃଳ୍‌ କାଟ୍‌ତା ଲକ୍‌କେ କୟ୍‌ଦ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ହଃର୍ତୁ କଃଦଟଳା ସଃବୁ ଗଟେ ଟାଣେ କଃରି ଜୟେ ହଡାଉଁକ୍‌ ହଃଣ୍ଡା ବାନ୍ଦା, ଆର୍‌ ଗଅଁ ସଃବୁ ମର୍‌ ଗଃଦ୍ୟାୟ୍‌ ସଃଙ୍ଗାଉଆ ।’”
31 Another parable Jhesus puttide forth to hem, and seide, The kyngdom of heuenes is lijk to a corn of seneuey, which a man took, and sewe in his feeld.
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଅଃନ୍‌କାର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସଃର୍ସୁ ମୁଞ୍ଜି ହର୍‌, ଜୁୟ୍‌ରି ନଃୟ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ବାଳେ ବୁଣ୍‌ଲା ।
32 Which is the leeste of alle seedis, but whanne it hath woxen, it is the moste of alle wortis, and is maad a tre; so that briddis of the eir comen, and dwellen in the bowis therof.
ସଃର୍ସୁ ମୁଞ୍ଜି ସଃବ୍‌କେ ସାନ୍ ବିଆନ୍, ମଃତର୍‌ ସେରି ବାଡ୍‌ଲେକ୍‌, ସଃବୁ ସାଗ୍ ଗଃଚ୍ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଡ୍ ଅୟ୍‌ ଇବାନ୍ୟା ବାଡେଦ୍‌ ଜେ, ଅଃଗାସ୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଚେଳେମଃନ୍ ଆସି ତାର୍‌ ଡାଳ୍‌ବିତ୍ରେ ଗୁଡା ଗାଲି ବାସା କଃର୍ତି ।”
33 Another parable Jhesus spac to hem, The kyngdom of heuenes is lijk to sour douy, which a womman took, and hidde in thre mesuris of mele, til it were alle sowrid.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ କଃତା କୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ କମିର୍‌ ହର୍‌, ଗଟେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ସେରି ନଃୟ୍‌କଃରି ମାଣେକ୍‌ ଗମ୍‌ଗୁଣ୍ଡ୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସାୟ୍‌ କଃରି ଚଃଟ୍‌କ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ହଃଚେ ସେ ସଃବୁ କମିର୍‌ ହର୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।”
34 Jhesus spac alle thes thingis in parablis to the puple, and he spac not to hem with out parablis, that it schulde be fulfillid,
ଜିସୁ କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା, ଅଃନ୍‌କଃରି କଃତାମଃନ୍‌ ନଃକୟ୍‌କଃରି କାୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ହେଁ ନଃଦେତି ରିଲା,
35 that is seid bi the prophete, seiynge, Y shal opene my mouth in parablis; Y shal telle out hid thingis fro the makyng of the world.
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନାର୍‌ ଇ ବାବ୍‌ବାଣି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଲି, “ଅଃମି କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁନ୍ଦ୍; ଜଃଗତ୍‌ ଉବ୍‌ଜାଣ୍‌ ଅଃଉତା ଆଗ୍‌ତୁର୍‌ ଲୁକିରିଲା କଃତାସଃବୁ କଃଉନ୍ଦ୍ ।”
36 Thanne he lefte the puple, and cam in to an hous; and hise disciplis camen to him, and seiden, Expowne to vs the parable of taris of the feeld.
ହଃଚେ ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଚାଡି ଗଃରେ ହୁର୍ଲା, ତାର୍‌ହଃଚେ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ବାଳାର୍‌ କଃଦଟଳା କଃତାର୍‌ ବାବ୍‌ ନିକକଃରି ବୁଜାଉ ।”
37 Which answeride, and seide, He that sowith good seed is mannus sone;
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ନିକ ବିଆନ୍ ଜେ ବୁଣେଦ୍‌, ସେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ।
38 the feeld is the world; but the good seed, these ben sones of the kyngdom, but taris, these ben yuele children;
ତାସ୍‌ ହଃଦା ଅଃଉଁଲି ଜଃଗତ୍‌, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜେ ବାସା କଃର୍ତି, ସେମଃନ୍ ନିକ ବିଆନ୍, କଃଦଟଳା ରଃନ୍ ହାହ୍‌ ଆତ୍ମାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ।
39 the enemye that sowith hem is the feend; and the ripe corn is the endyng of the world, the reperis ben aungels. (aiōn g165)
ଜୁୟ୍‌ ସଃତ୍ରୁ ସେରି ବୁଣ୍‌ଲି, ସେ ସୟ୍‌ତାନ୍, କାଟାବେଟା ବେଳା ଅୟ୍‌ଲି ଜୁଗ୍ ସେସ୍‌ ଦିନ୍, ଆର୍‌ କାଟ୍‌ତା ଲକ୍‌ସଃବୁ ସଃର୍ଗ୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ । (aiōn g165)
40 Therfor as taris ben gaderid togidere, and ben brent in fier, so it shal be in the endyng of the world. (aiōn g165)
ବଃଲେକ୍‌ କଃଦଟଳା ଜଃନ୍‌କଃରି ଗଟେ ଟାଣେ ଗାଦା କଃରି ଜୟେ ହଡାଉଁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଜୁଗ୍ ସେସ୍‌ ଦିନ୍‌ ସେରକମ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ । (aiōn g165)
41 Mannus sone shal sende hise aungels, and thei schulen gadere fro his rewme alle sclaundris, and hem that doon wickidnesse;
ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଦୁତ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହଃଟାୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ସଃବୁ ବାଦା ଅଃଉତା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ଅଃଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ରୁଣ୍ଡାଉତି ।
42 and thei schulen sende hem in to the chymney of fier, there shal be weping and betyng to gidere of teeth.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଜୟ୍‌କୁଣ୍ଡେ ହଃବ୍ଳାଉତି, ସେ ବିତ୍ରେ କାନ୍ଦ୍‌ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଦାତାର୍‌ କିଳିମିଳି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
43 Thanne iuste men schulen schyne as the sunne, in the rewme of her fadir. He that hath eeris of heryng, here he.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଦଃର୍ମି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନାର୍‌ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଉବାସିର୍‌ ରାଇଜେ ବେଳ୍‌ ହର୍‌ ଜିକ୍‌ଜିକା ଡିସ୍ତି । ଜାର୍‌ ସୁଣୁକ୍‌ କାନ୍‌ ଆଚେ ସେ ସୁଣ ।”
44 The kyngdom of heuenes is lijk to tresour hid in a feld, which a man that fyndith, hidith; and for ioye of it he goith, and sillith alle thingis that he hath, and bieth thilk feeld.
“ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଗଟ୍‌ ହଃଦାୟ୍‌ ଲୁକ୍‌ଣେ ରିଲା ଦଃନ୍ ହର୍‌ । ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ସେରି ଦଃକି ସେ କଃତାକ୍‌ ଲୁକାୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ସଃର୍ନେ ବିକିକଃରି ସେ ହଃଦାକେ ଗେନ୍‌ଲା ।”
45 Eftsoone the kyngdom of heuenes is lijk to a marchaunt, that sechith good margaritis;
“ଆରେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଇବାନ୍ୟା ଗଟେକ୍‌ ନିକ ନିକ ମୁକ୍ତା ଲଳ୍‌ତିରିଲା ବେବାରି ହର୍‌ ।
46 but whanne he hath foundun o precious margarite, he wente, and selde alle thingis that he hadde, and bouyte it.
ଗଟେକ୍‌ ବଃଡେ ମଲାର୍‌ ମୁକ୍ତା ଦଃକି ସେ ଜାୟ୍‌ ତାର୍‌ ଗଃରେ ରିଲାର୍‌ ସଃବୁ ବିକିକଃରି ସେ ମୁକ୍ତାକେ ଗେନ୍‌ଲା ।”
47 Eft the kyngdom of heuenes is lijk to a nette cast into the see, and that gaderith to gidere of al kynde of fisschis;
“ଆରେକ୍‌ ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜ୍‌ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ହଃକାୟ୍‌ଲା ସଃବୁ ରଃକମାର୍‌ ମାଚ୍ ରୁଣ୍ଡାଉତା ଗଟେକ୍‌ ମାଚ୍‌ଜାଲ୍‌ ହର୍‌ ।
48 which whanne it was ful, thei drowen vp, and seten bi the brenke, and chesen the goode in to her vessels, but the yuel thei kesten out.
ସେରି ବଃର୍ତି ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଣ୍ଡାୟ୍‌ ଜିକି ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ବଃସି ନିକନିକରି ଡଙ୍ଗାୟ୍‌ ଗଟେଟାଣେ କଃଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ବାନ୍ୟାରିମଃନ୍ ହଃଦାୟ୍‌ ହଃବ୍ଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
49 So it schal be in the endyng of the world. Aungels schulen go out, and schulen departe yuel men fro the myddil of iuste men. (aiōn g165)
ଜୁଗ୍ ସେସ୍‌ ଦିନ୍‌ ସେରଃକମ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ଦୁତ୍‌ମଃନ୍ ବାରାୟ୍‌ ଆସି ଦଃର୍ମିମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଦୁସ୍ଟ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବିନେ କଃର୍ତି । (aiōn g165)
50 And thei shulen sende hem in to the chymnei of fier; ther shal be weping and gryntyng of teeth.
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ବଃଟିର୍‌ ଜୟ୍‌କୁଣ୍ଡେ ହଃକାଉତି, ସେତି ସେମଃନ୍ କାନ୍ଦି କାନ୍ଦି ଦାତ୍‌ ଚାବି ଅଃଉତି ।”
51 Han ye vndirstonde alle these thingis? Thei seien to hym, Yhe.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ ଇ ସଃବୁ କଃତା ବୁଜ୍‌ଲାସ୍‌?” ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ହେଁ ମାପ୍ରୁ, ବୁଜ୍‌ଲୁ ।”
52 He seith to hem, Therfor euery wise man of lawe in the kyngdom of heuenes, is lijk to an hosebonde man, that bryngith forth of his tresoure newe thingis and elde.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ଜୁୟ୍‌ ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକା ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଗଃଦିଆ ବିତ୍ରାର୍‌ ରିଲା ନଃଉଆଁ ଆର୍‌ ହଃର୍ନା ତାସ୍‌ ବାର୍‌ କଃରେଦ୍‌, ସଃର୍ଗ୍‌ ରାଇଜାର୍‌ ଚେଲା ଅୟ୍‌ଲା ସଃବୁ ଦର୍ମ୍‌ ଗୁରୁ ତାର୍‌ ହର୍‌ ।”
53 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid these parablis, he passide fro thennus.
ଜିସୁ ଇ ସଃବୁ କଃତାମଃନ୍‌ କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ସେଟାଣେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ।
54 And he cam in to his cuntrei, and tauyte hem in her synagogis, so that thei wondriden, and seiden, Fro whennus this wisdam and vertues camen to this?
ଆର୍‌ ସେ ନିଜାର୍‌ ଦାଦିବାବୁର୍‌ ଗଃଳେ ଆସି ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ସେମଃନାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ଇ ରଃକମ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦିଲା ଜେ, ସେମଃନ୍ କାବା ଅୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇଲକାର୍‌ ଇ ରଃକମ୍‌ ବୁଦି ଆର୍‌ ସଃକ୍ତିର୍‌ କାମ୍‌ କୁୟ୍‌ତି ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲି?
55 Whether `is not this the sone of a carpentere? Whether his modir be not seid Marie? and hise britheren, James, and Joseph, and Symount, and Judas? and hise sistris,
ଇ ମାନାୟ୍‌ କି ସେ ବାଡାୟ୍‌ର୍‌ ହୟ୍‌ସି ନୟ୍‌? ଇତାର୍‌ ଆୟ୍‌ସି କାୟ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ନୟ୍‌? ଆର୍‌ ଇତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସିମଃନାର୍‌ ନାଉଁ କାୟ୍‌ ଜାକୁବକ୍‌, ଜସେପ୍, ସିମନ୍ ଆର୍‌ ଜିଉଦା ନୟ୍‌?
56 whether thei alle ben not among us? Fro whennus thanne `alle thes thingis camen to this?
ଆର୍‌ ଇତାର୍‌ ବେଣିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ ସଃବୁ ଅଃମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ନଃରେଉଁଲାୟ୍‌? ତଃବେ ସେ ଇ ସଃବୁ ଗ୍ୟାନ୍ ଆର୍‌ ସଃକ୍ତି କୁୟ୍‌ତି ହୁଣି ହାୟ୍‌ଲା?”
57 And so thei weren sclaundrid in hym. But Jhesus seide to hem, A profete is not with oute worschip, but in his owen cuntre, and in his owen hous.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକେ ନଃମାନ୍‌ଲାୟ୍‌ । ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ବାବ୍‌ବାଦି ନିଜାର୍‌ ଦାଦିବାବୁ ଗଃଳେ ଆର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଗଃର୍‌କୁଟୁମ୍‌କେ ଚାଡି ବିନ୍ ସଃବୁ ଟାଣେ ମାନ୍‌ତି ହାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
58 And he dide not there manye vertues, for the vnbileue of hem.
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଅବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ ସେତି ବୁତେକ୍‌ ସଃକ୍ତିର୍‌ କାମ୍‌ ନଃକେଲା ।

< Matthew 13 >