< Matthew 11 >
1 And it was doon, whanne Jhesus hadde endid, he comaundide to hise twelue disciplis, and passide fro thennus to teche and preche in the citees of hem.
Axüisawe xaleinghngih a jah mtheh käna, mlüh kce hea ngthu pyen hü khaia Jesuh citki.
2 But whanne Joon in boondis hadde herd the werkis of Crist, he sente tweyne of hise disciplis,
Baptican Johan thawngim üngka naw Jesuha pawhmsahe a jah ngjak üng hnukläk nghngih Khritawa veia a jah tüih.
3 and seide to him, `Art thou he that schal come, or we abiden another?
Acun xawi naw Jesuh veia, “Johan naw law khai a pyen cen nang mä? Am ani üng akce kami na äp khai aw” ti lü ani kthäh.
4 And Jhesus answeride, and seide `to hem, Go ye, and telle ayen to Joon tho thingis that ye han herd and seyn.
Jesuh naw jah msang lü, “Nghlat be ni lü nani hmuh ja nani ngjake naküt Johan üng va mtheh be nia” a ti.
5 Blynde men seen, crokid men goon, meselis ben maad clene, deefe men heren, deed men rysen ayen, pore men ben takun to `prechyng of the gospel.
“Amikmüe naw hmuh be u lü, akxoe pi cit be thei ve u, mnehkse mnehkie daw be ve u, a nghnga kpange naw ngja be ve u, akthihe tho law be u lü, thangkdaw pi msih mpyaki he üng jah mtheh päng ve u.
6 And he is blessid, that shal not be sclaundrid in me.
Keia phäha a mlung am uplatsaki ta a josenki ni” ti lü a pyen.
7 And whanne thei weren goon awei, Jhesus bigan to seie of Joon to the puple, What thing wenten ye out in to desert to se? a reed wawed with the wynd?
Johana axüisaw he ami ceh be üng Jesuh naw Johana mawng khyangpäe üng jah mtheh lü, “Johana veia khawkhyawng khawa nami ceh üng, i hmu khaia ni nami ceh? Khawkhi naw a ksün khuhnah bükteng khaia mä nami ceh?
8 Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis.
“I bükteng khaia ja nami ceh? Suisak akdaw suisaki bükteng khaia mä nami ceh? Suisak akdaw suisakie cun Sangpuxangea ima ni ami ve khawi.
9 But what thing wenten ye out to se? a prophete? Yhe, Y seie to you, and more than a prophete.
“Na mtheh ua, I teng khaia ni nami ceh? Sahma mä? Ä, ning jah mtheh veng, sahmaa pi kyäp bawki ve ve.
10 For this is he, of whom it is writun, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that shal make redi thi weye bifor thee.
“Ahina mawng ni cangcim üng ng'yu lü, “Pamhnam naw, na maa ka ngsä na lam pyang khai ka tüih law khai.
11 Treuli Y seie to you, ther roos noon more than Joon Baptist among the children of wymmen; but he that is lesse in the kyngdom of heuenes, is more than he.
Akcanga ka ning jah mthehki, nghngicim naküt üng Baptican Johana kthaka daw bawki u am ve. Acunüngpi khankhawa veki akdik säih cun Johana kthaka daw bawki ni.
12 And fro the daies of Joon Baptist til now the kyngdom of heuenes suffrith violence, and violent men rauyschen it.
Baptican Johana a ngthu pyen üngkhyüh tuh vei cäpa khankhaw naw tuknak khameiki, ngtuatkia khyang ksee naw khaw ami yah vaia kthanakie.
13 For alle prophetis and the lawe `til to Joon prophecieden; and if ye wolen resseyue,
Pamhnama sahma he naküt ja Mosia thume naw Johana a ve vei cäpa Pamhnama Khawa mawng cun pyenkie.
14 he is Elie that is to come.
Ami pyen nami jum hlü üng, Johan cun law khaia ami na pyen khawi Elijaha kyaki.
15 He that hath eris of heryng, here he.
A nghnga veki naw ngja se.
16 But to whom schal Y gesse this generacioun lijk? It is lijk to children sittynge in chepyng, that crien to her peeris,
Acunsepi atuh khyang he hin i am ni ka jah mtumtäng kawm? Ahin he cun hnasen lumeikie ami püi khü u lü,
17 and seien, We han songun to you, and ye han not daunsid; we han morned to you, and ye han not weilid.
Pülün ning jah tum pe ngü se am nami nglamkie, yawk ng’äi mcuk ngü sepi am mbawikyap uki.
18 For Joon cam nether etynge ne drynkynge, and thei seien, He hath a deuel.
Johan a law üng am ei aw se, “Khyang naküt naw khawyaia venak” ami ti.
19 The sone of man cam etynge and drynkynge, and thei seien, Lo! a man a glotoun, and a drinkere of wijne, and a freend of pupplicans and of synful men. And wisdom is iustified of her sones.
Khyanga Capa law lü ei aw se khyang naküt naw, “Teng ua, meng lü capyittui aw ve, akhawn kawke ja khyangkaea püi hin” ami ti. “Acunüng pi ksinghmatnak cun a bilawh üng ngsingki” ti lü a jah mtheh.
20 Thanne Jhesus bigan to seye repreef to citees, in whiche ful manye vertues of him weren doon, for thei diden not penaunce.
Acunüng Jesuh naw müncanksee aktunga a pawhnaka mlühe cun am ami ngjuta phäha a jah ksenak.
21 Wo to thee! Corosaym, woo to thee! Bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in Tyre and Sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische.
“Korazin mlüh aw na jo se ve, Bethsaida mlüh aw na jo se ve. Isetiüng ta, nangni üng mdana mäiha müncanksee hin Turah ja Sidon mlüha mdang vai sü ta, ahlana va kpyawnkse ngbung u lü, mput awt u lü ngjut päng khaie sü.
22 Netheles Y seie to you, it schal be lesse peyne to Tire and Sidon in the dai of doom, than to you.
Akcanga ka ning jah mthehki, ngthumkhyahnaka mhnüp üng Turah ja Sidon mlüh xawi cun nangnia kthaka Pamhnam naw jah mpyenei khai.
23 And thou, Cafarnaum, whethir thou schalt be arerid vp in to heuene? Thou shalt go doun in to helle. For if the vertues that ben don in thee, hadden be don in Sodom, perauenture thei schulden haue dwellid `in to this dai. (Hadēs )
Nang Kapenawm mlüh pi, namät naw namät khankhaw cäpa na mhlünmtaiei hlüki aw? Mulaia ning khyakin vai. Nang üng mdana mäiha Sodom mlüh üng müncanksee jah mdan vai sü üng ta tuh vei cäpa ve ham khai sü. (Hadēs )
24 Netheles Y seie to you, that to the lond of Sodom it schal be `lesse peyne in the dai of doom, than to thee.
Ka ning jah mthehki, “Ngthumkhyahnaka mhnüp üng nanga kthaka Sodom mlüh üng Pamhnama mpyeneinak däm khai,” a ti.
25 In thilke tyme Jhesus answeride, and seide, Y knowleche to thee, fadir, lord of heuene and of erthe, for thou hast hid these thingis fro wijse men, and redi, and hast schewid hem to litle children;
Jesuh naw pyen lü, “Ka pa, khawmdek ja khankhawa Bawipa aw! Khyang ktheme üng jah thup lü a mlung mhnemki hnasena mäihe üng na jah mhnüha phäh na ngming ka mküiki.
26 so, fadir, for so it was plesynge tofore thee.
Ä, ka pa aw, ahin cun na ngjak hlüa kyaki ni.
27 Alle thingis ben youune to me of my fadir; and no man knewe the sone, but the fadir, nethir ony man knewe the fadir, but the sone, and to whom the sone wolde schewe.
Ka pa naw avan a na pet päng. U naw a capa am ksing, ka pa däk naw ni a ksing. Ka pa pi u naw am ksing, a capa däk naw ni a ksing. Acun ja a capa naw a mtheh däk naw ni a ksing.
28 Alle ye that traueilen, and ben chargid, come to me, and Y schal fulfille you.
A phüih yüh lü bawngbaiki naküt ka veia law ua, ka ning jah hüieisak khai.
29 Take ye my yok on you, and lerne ye of me, for Y am mylde and meke in herte; and ye schulen fynde reste to youre soulis.
Ka kawhcung kawt ua. Ngmüimkhya lama ka mlungmthin hniphnawi lü nemkia kyase, ka veia ngtheingthang law ua. Acunüng, nami ngmüimkhyaa hüieinak nami yah khai.
30 `For my yok is softe, and my charge liyt.
“Isetiüng ta, ka ning jah pet vaia kawhcung cun jäi lü, nami khana ka mtaih vaia phüih pi hangki ni” a ti.