< Matthew 10 >
1 And whanne his twelue disciplis weren clepid togidere, he yaf to hem powere of vnclene spiritis, to caste hem out of men, and to heele eueri langour, and sijknesse.
Il appela à lui ses douze disciples, et leur donna autorité sur les esprits impurs, pour les chasser, et pour guérir toute maladie et toute infirmité.
2 And these ben the names of the twelue apostlis; the firste, Symount, that is clepid Petre, and Andrew, his brothir; James of Zebede, and Joon, his brothir; Filip, and Bartholomeu;
Voici les noms des douze apôtres. Le premier, Simon, appelé Pierre; André, son frère; Jacques, fils de Zébédée; Jean, son frère;
3 Thomas, and Matheu, pupplican; and James Alfey, and Tadee;
Philippe; Barthélemy; Thomas; Matthieu, publicain; Jacques, fils d'Alphée; Lebbée, appelé aussi Thaddée;
4 Symount Chananee, and Judas Scarioth, that bitrayede Crist.
Simon le Zélote; et Judas Iscariote, qui le livra aussi.
5 Jhesus sente these twelue, and comaundide hem, and seide, Go ye not `in to the weie of hethene men, and entre ye not in to the citees of Samaritans;
Jésus envoya ces douze personnes et leur donna cet ordre: « N'allez pas parmi les païens, et n'entrez dans aucune ville des Samaritains.
6 but rather go ye to the scheep of the hous of Israel, that han perischid.
Allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
7 And go ye, and preche ye, and seie, that the kyngdam of heuenes shal neiye;
En chemin, prêchez en disant: Le Royaume des cieux est tout proche.
8 heele ye sike men, reise ye deede men, clense ye mesels, caste ye out deuelis; freeli ye han takun, freli yyue ye.
Guérissez les malades, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
9 Nyle ye welde gold, nether siluer, ne money in youre girdlis, not a scrippe in the weie,
Ne prenez pas d'or, d'argent ou d'airain dans vos ceintures.
10 nether twei cootis, nethir shoon, nether a yerde; for a werkman is worthi his mete.
Ne prenez pas de sac pour votre voyage, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton; car l'ouvrier mérite sa nourriture.
11 In to what euere citee or castel ye schulen entre, axe ye who therynne is worthi, and there dwelle ye, til ye go out.
Dans quelque ville ou village que vous entriez, cherchez qui en est digne, et restez-y jusqu'à ce que vous partiez.
12 And whanne ye goon in to an hous, `grete ye it, and seyn, Pees to this hous.
Lorsque vous entrez dans une maison, saluez-la.
13 And if thilk hous be worthi, youre pees schal come on it; but if that hous be not worthi, youre pees schal turne ayen to you.
Si la maison est digne, que ta paix vienne sur elle, mais si elle n'est pas digne, que ta paix revienne vers toi.
14 And who euere resseyueth not you, nethir herith youre wordis, go ye fro that hous or citee, and sprenge of the dust of youre feet.
Si quelqu'un ne te reçoit pas ou n'écoute pas tes paroles, en sortant de cette maison ou de cette ville, secoue la poussière de tes pieds.
15 Treuly Y seie to you, it shal be more suffrable to the loond of men of Sodom and of Gommor in the dai of iugement, than to thilke citee.
En vérité, je vous le dis, au jour du jugement, le pays de Sodome et de Gomorrhe sera plus tolérable que cette ville.
16 Lo! Y sende you as scheep in the myddil of wolues; therfor be ye sliy as serpentis, and symple as dowues.
« Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc sages comme les serpents et inoffensifs comme les colombes.
17 But be ye war of men, for thei schulen take you in counseilis, and thei schulen bete you in her synagogis;
Mais méfiez-vous des hommes, car ils vous livreront aux conseils, et dans leurs synagogues ils vous flagelleront.
18 and to meyris, or presidentis, and to kyngis, ye schulen be lad for me, in witnessyng to hem, and to the hethen men.
Oui, et vous serez amenés devant des gouverneurs et des rois à cause de moi, en témoignage pour eux et pour les nations.
19 But whanne thei take you, nyle ye thenke, hou or what thing ye schulen speke, for it shal be youun `to you in that our, what ye schulen speke;
Mais quand on te livrera, ne t'inquiète pas de ce que tu diras ni de la manière dont tu le feras, car ce que tu diras te sera donné à l'heure même.
20 for it ben not ye that speken, but the spirit of youre fadir, that spekith in you.
Car ce n'est pas vous qui parlez, mais l'Esprit de votre Père qui parle en vous.
21 `And the brother shal take the brother in to deeth, and the fader the sone, and sones schulen rise ayens fadir and modir, and schulen turmente hem bi deeth.
« Le frère livrera son frère à la mort, et le père son enfant. Les enfants se soulèveront contre les parents et les feront mourir.
22 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that shall dwelle stille in to the ende, shal be saaf.
Vous serez haïs de tous à cause de mon nom, mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
23 And whanne thei pursuen you in this citee, fle ye in to anothir. Treuli Y seie to you, ye schulen not ende the citees of Israel, to for that mannus sone come.
Mais si l'on vous persécute dans cette ville, fuyez dans la suivante; car, je vous le dis en toute certitude, vous n'aurez pas traversé les villes d'Israël avant que le Fils de l'homme ne soit venu.
24 The disciple is not aboue the maistir, ne the seruaunt aboue hys lord;
« Le disciple n'est pas au-dessus de son maître, ni le serviteur au-dessus de son seigneur.
25 it is ynowy to the disciple, that he be as his maistir, and to the seruaunt as his lord. If thei han clepid the hosebonde man Belsabub, hou myche more his houshold meyne?
Il suffit que le disciple soit comme son maître, et le serviteur comme son seigneur. S'ils ont appelé le maître de la maison Béelzébul, à combien plus forte raison ceux de sa maison!
26 Therfor drede ye not hem; for no thing is hid, that schal not be shewid; and no thing is priuey, that schal not be wist.
N'ayez donc pas peur d'eux, car il n'y a rien de caché qui ne soit révélé, ni de dissimulé qui ne soit connu.
27 That thing that Y seie to you in derknessis, seie ye in the liyt; and preche ye on housis, that thing that ye heeren in the ere.
Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en pleine lumière; et ce que vous entendez murmurer à l'oreille, proclamez-le sur les toits.
28 And nyle ye drede hem that sleen the bodi; for thei moun not sle the soule; but rather drede ye hym, that mai lese bothe soule and bodi in to helle. (Geenna )
Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui est capable de détruire l'âme et le corps dans la géhenne. (Geenna )
29 Whether twei sparewis ben not seeld for an halpeny? and oon of hem shal not falle on the erthe with outen youre fadir.
« Deux moineaux ne sont-ils pas vendus pour une pièce d'assarion? Aucun d'entre eux ne tombe à terre sans la volonté de votre Père.
30 `And alle the heeris of youre heed ben noumbrid.
Mais les cheveux de votre tête sont tous comptés.
31 Therfor nyle ye drede; ye ben betere than many sparewis.
N'ayez donc pas peur. Vous avez plus de valeur que beaucoup de moineaux.
32 Therfor euery man that schal knouleche me bifore men, Y schal knouleche hym bifor my fadir that is in heuenes.
Ainsi, quiconque me confesse devant les hommes, je le confesserai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
33 But he that shal denye me bifor men, and I shal denye him bifor my fadir that is in heuenes.
Mais quiconque me renie devant les hommes, je le renierai aussi devant mon Père qui est dans les cieux.
34 Nile ye deme, that Y cam to sende pees in to erthe; Y cam not to sende pees, but swerd.
« Ne croyez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre. Je ne suis pas venu envoyer la paix, mais une épée.
35 For Y cam to departe a man ayens his fadir, and the douytir ayens hir modir, and the sones wijf ayens the housbondis modir;
Car je suis venu opposer l'homme à son père, la fille à sa mère et la belle-fille à sa belle-mère.
36 and the enemyes of a man ben `thei, that ben homeli with him.
L' homme aura pour ennemis les gens de sa propre maison.
37 He that loueth fadir or modir more than me, is not worthi to me. And he that loueth sone or douyter ouer me, is not worthi to me.
Celui qui aime son père ou sa mère plus que moi n'est pas digne de moi, et celui qui aime son fils ou sa fille plus que moi n'est pas digne de moi.
38 And he that takith not his croos, and sueth me, is not worthi to me.
Celui qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas n'est pas digne de moi.
39 He that fyndith his lijf, shal lose it; and he that lesith his lijf for me, shal fynde it.
Celui qui cherche sa vie la perdra, et celui qui perd sa vie à cause de moi la trouvera.
40 He that resseyueth you, resseyueth me; and he that resseyueth me, resseyueth hym that sente me.
« Celui qui vous reçoit me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.
41 He that resseyueth a prophete in the name of a prophete, shal take the mede of a prophete. And he that resseyueth a iust man in the name of a iust man, schal take the mede of a iust man.
Celui qui reçoit un prophète au nom d'un prophète recevra la récompense du prophète. Celui qui reçoit un juste au nom d'un juste recevra la récompense d'un juste.
42 And who euer yyueth drynke to oon of these leeste a cuppe of coolde watir oonli in the name of a disciple, treuli Y seie to you, he shal not leese his mede.
Celui qui donnera à boire à l'un de ces petits un simple verre d'eau froide au nom d'un disciple, très certainement, je vous le dis, il ne perdra en rien sa récompense. »