< Mark 1 >
1 The bigynnyng of the gospel of Jhesu Crist, the sone of God.
Почин євангелиї Ісуса Христа, Сина Божого,
2 As it is writun in Ysaie, the prophete, Lo! Y sende myn aungel bifor thi face, that schal make thi weie redi bifor thee.
як написано в пророків: Ось я посилаю ангела мого перед лицем Твоїм, що приготовить дорогу Твою перед Тобою.
3 The vois of a crier in desert, Make ye redi the weie of the Lord, make ye hise paththis riyt.
Голос покликуючого в пустинї: Готовте дорогу Господню, простими робіть стежки Його.
4 Joon was in desert baptisynge, and prechynge the baptym of penaunce, in to remissioun of synnes.
Появивсь Йоан, хрестячи в пустинї, й проповідуючи хрещеннє покаяння на прощеннє гріхів.
5 And al the cuntre of Judee wente out to hym, and alle men of Jerusalem; and thei weren baptisid of hym in the flom Jordan, `and knoulechiden her synnes.
І виходила до него вся сторона Юдейська й Єрусалимцї, й хрестились від него всї в ріці Йордані, сповідаючи гріхи свої.
6 And Joon was clothid with heeris of camels, and a girdil of skyn was about hise leendis; and he ete hony soukis, and wilde hony, and prechide,
Був же Йоан одягнений у верблюжий волос і в пояс шкуряний на поясницї своїй, а їв сарану та дикий мед;
7 and seide, A stronger than Y schal come aftir me, and Y am not worthi to knele doun, and vnlace his schoone.
і проповідував, глаголючи: Гряде потужнїщий над мене слїдом за мною; у Него недостоєн я, нахилившись, розвязати ремінь обувя Його.
8 Y haue baptisid you in watir; but he schal baptise you in the Hooli Goost.
Я хрестив вас водою, Він же хрестите ме вас Духом сьвятим.
9 And it was don in tho daies, Jhesus cam fro Nazareth of Galilee, and was baptisid of Joon in Jordan.
І сталось тими днями: Прийшов Ісус із Назарету Галилейського, й охрестивсь у Йоана в Йордані.
10 And anoon he wente up of the watir, and saye heuenes opened, and the Hooli Goost comynge doun as a culuer, and dwellynge in hym.
І, зараз вийшовши з води, побачив небеса, що відчинились, і Дух, як голуб, злинув на Него.
11 And a vois was maad fro heuenes, Thou art my loued sone, in thee Y am plesid.
І зійшов голос із небес: Ти єси Син мій любий, що я вподобав: ,
12 And anoon the Spirit puttide hym forth in to deseert.
І зараз Дух випровадив Його в пустиню.
13 And he was in deseert fourti daies and fourti nyytis, and was temptid of Sathanas, and he was with beestis, and aungels mynystriden to hym.
І був там у пустиш днїв сорок, спокушуваний од сатани; й пробував з дикими зьвірми, й ангели служили Йому.
14 But aftir that Joon was takun, Jhesus cam in to Galilee, and prechide the gospel of the kyngdoom of God,
Як же видано Йоана, прийшов Ісус у Галилею, проповідуючи євангелию царства Божого,
15 and seide, That the tyme is fulfillid, and the kyngdoom of God schal come nyy; do ye penaunce, and bileue ye to the gospel.
і глаголючи: Що сповнив ся час, і наближило ся царство Боже. Покайтесь і віруйте в євангелию.
16 And as he passide bisidis the see of Galilee, he say Symount, and Andrew, his brother, castynge her nettis in to the see; for thei weren fisscheris.
Ходячи ж понад морем Галилейським, побачив Симона та Андрея, брата його, як вони закидали невід у море; були бо рибалки.
17 And Jhesus seide to hem, Come ye aftir me; Y schal make you to be maad fisscheris of men.
І рече до них Ісус: Ійдїть слїдом за мною, то зроблю, що станетесь ловцями людей.
18 And anoon thei leften the nettis, and sueden hym.
І, зараз покинувши неводи свої, пійшли слїдом за Ним.
19 And he yede forth fro thennus a litil, and siy James of Zebedee, and Joon, his brother, in a boot makynge nettis.
І, відійшовши трохи дальше звідтіля, побачив Якова Зеведеєвого та Йоана, брата його, так само в човні, налагоджуючих неводи.
20 And anoon he clepide hem; and thei leften Zebedee, her fadir, in the boot with hiryd seruauntis, and thei suweden hym.
І зараз покликав Їх; і, покинувши батька свого Зеведея в човні з наймитами, пійшли слїдом за Ним.
21 And thei entriden in to Capharnaum, and anoon in the sabatys he yede in to a synagoge, and tauyte hem.
І приходять у Капернаум; і зараз субітнього дня, увійшовши в школу, навчав.
22 And thei wondriden on his teching; for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as scribis.
І дивувались наукою Його, навчав бо їх яко маючий власть, а не як письменники.
23 And in the synagoge of hem was a man in an vnclene spirit, and he criede out,
І був у них у школї чоловік з духом нечистим; і закричав,
24 and seide, What to vs and to thee, thou Jhesu of Nazareth? hast thou come to distrie vs? Y woot that thou art the hooli of God.
кажучи: Остав! що нам і Тобі, Ісусе Назарянине? чи прийшов єси погубити нас? Знаю Тебе, хто єси: Сьвятий Божий.
25 And Jhesus thretenede hym, and seide, Wex doumbe, and go out of the man.
І погрозив йому Ісус, глаголючи: Мовчи й вийди з него.
26 And the vnclene spirit debreidynge hym, and criynge with greet vois, wente out fro hym.
І стрепенувши його дух нечистий, і закричавши голосом великим, вийшов з него.
27 And alle men wondriden, so that thei souyten with ynne hem silf, and seiden, What thing is this? what newe doctrine is this? for in power he comaundith to vnclene spiritis, and thei obeyen to hym.
І полякались усї так, що питали один в одного, говорячи; Що се таке? що се за Наука така нова? що по власти й духам нечистим повелїває, і слухають Його?
28 And the fame of hym wente forth anoon in to al the cuntree of Galilee.
І розійшлась чутка про Него зараз по всій околиці Галилейській.
29 And anoon thei yeden out of the synagoge, and camen into the hous of Symount and of Andrewe, with James and Joon.
І зараз, із школи вийшовши, пійшли в господу Симона та Андрея, з Яковом та Йоаном.
30 And the modir of Symountis wijf lay sijk in fyueris; and anoon thei seien to hym of hyr.
Теща ж Симонова лежала в пропасниці, й зараз кажуть Йому про неї.
31 And he cam nyy, and areride hir, and whanne he hadde take hir hoond, anoon the feuer lefte hir, and sche seruede hem.
І приступивши Він, підвів її, взявши за руку її; й покинула її пропасниця зараз; і послугувала вона їм.
32 But whanne the euentid was come, and the sonne was gon doun, thei brouyten to hym alle that weren of male ese, and hem that hadden fendis.
Як же настав вечір, після заходу сонця, поприносили до Него всїх недужих і біснуватих.
33 And al the citee was gaderid at the yate.
І ввесь город зібрав ся до дверей.
34 And he heelide many, that hadden dyuerse sijknessis, and he castide out many feendis, and he suffride hem not to speke, for thei knewen hym.
І сцїлив многих недужих на всякі болестї, і бісів многих вигнав; і не дозволяв говорити бісам, бо вони знали Його.
35 And he roos ful eerli, and yede out, and wente in to a desert place, and preiede there.
І вранцї, ще геть за ночи, вставши, вийшов, і пійшов у пусте місце. й там молив ся.
36 And Symount suede hym, and thei that weren with hym.
І пустились за Ним Симон і ті що з ним.
37 And whanne thei hadden founde hym, thei seiden to hym, That alle men seken thee.
І, знайшовши Його, кажуть Йому: Що всї шукають Тебе.
38 And he seide to hem, Go we in to the next townes and citees, that Y preche also there, for her to Y cam.
І рече до них: Ходімо в близькі містечка, щоб і там проповідував; на те бо прийшов я.
39 And he prechide in the synagogis of hem, and in al Galilee, and castide out feendis.
І проповідував по шкодах їх скрізь по всїй Галилеї, і виганяв біси.
40 And a leprouse man cam to hym, and bisouyte, `and knelide, and seide, If thou wolt, thou maist clense me.
І приходить до Него прокажений, і благаючи Його, впавши на коліна перед Ним, каже до Него: Коли хочеш, зможеш мене очистити.
41 And Jhesus hadde mercy on hym, and streiyte out his hoond, and towchyde hym, and seide to hym, I wole, be thou maad cleene.
Ісус же, змилосердившись, простяг руку, доторкнувсь до него, й рече йому: Хочу; очистись.
42 And whanne he hadde seide this, anoon the lepre partyde awey fro hym, and he was clensyd.
І, як Він сказав, зараз зникла з него проказа, й очистив ся.
43 And Jhesus thretenede hym, and anoon Jhesus putte hym out,
І, заказавши йому, зараз відослав його,
44 and seyde to hym, Se thou, seye to no man; but go, schewe thee to the pryncys of prestys, and offre for thi clensynge in to wytnessyng to hem, tho thingis that Moyses bad.
і рече до него: Гледи ж, нікому нічого не кажи, а йди, покажись священникові, і принеси за очищеннє твоє, що повелїв Мойсей на сьвідкуваннє їм.
45 And he yede out, and bigan to preche, and publische the word, so that now he myyte not go opynli in to the citee, but be withoutforth in desert placis; and thei camen to hym on alle sidis.
Він же, вийшовши, почав проповідувати багато, й ширити кругом чутку; так, що Він не міг уже явно ввійти в город, а пробував осторонь у пустих місцях; і приходили до Него звідусюди.