< Mark 7 >
1 And the Farisees and summe of the scribis camen fro Jerusalem togidir to hym.
ファリザイ人及數人の律法學士エルザレムより來りて、イエズスの許に集まりしが、
2 And whanne thei hadden seen summe of hise disciplis ete breed with vnwaisschen hoondis, thei blameden.
弟子の中なる數人の、常の手即ち洗はざる手にて麪を食するを見て、之を咎めたり。
3 The Farisees and alle the Jewis eten not, but thei waisschen ofte her hoondis, holdynge the tradiciouns of eldere men.
是ファリザイ人及凡てのユデア人は、古人の傳を守りて、屡手を洗はざれば食せず、
4 And whanne thei turnen ayen fro chepyng, thei eten not, but thei ben waisschen; and many other thingis ben, `that ben taken `to hem to kepe, wasschyngis of cuppis, and of watir vessels, and of vessels of bras, and of beddis.
又市より來る時は、身を洗はざれば食せず、其外杯、土器、銅器、牀の洗清め等、守るべき事多く傳へられたればなり。
5 And Farisees and scribis axiden hym, and seiden, Whi gon not thi disciplis aftir the tradicioun of eldere men, but with vnwasschen hondis thei eten breed?
ファリザイ人、律法學士等イエズスに問ひけるは、汝の弟子等は何ぞ古人の傳に從ひて歩まず、常の手にて麪を食するや。
6 And he answeride, and seide to hem, Ysaie prophesiede wel of you, ypocritis, as it is writun, This puple worschipith me with lippis, but her herte is fer fro me;
答へて曰ひけるは、善哉イザヤが僞善なる汝等に就きて預言したる事、録して「此民は唇にて我を尊べども、其心は我に遠ざかれり。
7 and in veyn thei worschipen me, techinge the doctrines and the heestis of men.
人の訓戒を教へて、空しく我を尊ぶなり」とあるに違はず。
8 For ye leeuen the maundement of God, and holden the tradiciouns of men, wasschyngis of watir vessels, and of cuppis; and many othir thingis lijk to these ye doon.
即汝等は神の掟を棄てて人の傳を守り、土器、杯等の洗清め、又然る類の事を多く行ふなり、と。
9 And he seide to hem, Wel ye han maad the maundement of God voide, `to kepe youre tradicioun.
又彼等に曰ひけるは、汝等は己が傳を守らんとて、能くも神の掟を廃せるよ。
10 For Moyses seide, Worschipe thi fadir and thi modir; and he that cursith fadir or modir, die he by deeth.
即モイゼ曰く、「汝の父母を敬へ」と、又曰く「父若くは母を詛う人は死すべし」と。
11 But ye seien, If a man seie to fadir or modir, Corban, that is, What euer yifte is of me, it schal profite to thee;
然るを汝等は云ふ、人もし父若くは母に向ひて、総て我よりするコルバン、即献物は、汝に益とならんと云はば足れり、と。
12 and ouer ye suffren not hym do ony thing to fadir or modir,
而して其外は何事をも父若くは母に為すを容さず。
13 and ye breken the word of God bi youre tradicioun, that ye han youun; and ye don many suche thingis.
斯く己の傳へし傳によりて神の言を廃し、又然る類の事を多く行ふなり、と。
14 And he eftsoone clepide the puple, and seide to hem, Ye alle here me, and vndurstonde.
イエズス再群衆を呼集めて、曰ひけるは、皆我に聞きて暁れ。
15 No thing that is withouten a man, that entrith in to hym, may defoule him; but tho thingis that comen forth of a man, tho it ben that defoulen a man.
外より人に入る物は、何物も人を汚す能はず、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
16 If ony man haue eeris of hering, here he.
聞く耳を有てる人は聞け、と。
17 And whanne he was entrid in to an hous, fro the puple, hise disciplis axiden hym the parable.
然てイエズス、群衆を離れて家に入り給ひしに、弟子等此喩の事を問ひければ、
18 And he seide to hem, Ye ben vnwise also. Vndurstonde ye not, that al thing without forth that entreth in to a man, may not defoule hym?
彼等に曰ひけるは、汝等も然までに無智なるか。総て外より人に入る物は、之を汚す能はざることを暁らざるか。
19 for it hath not entrid in to his herte, but in to the wombe, and bynethe it goith out, purgynge alle metis.
是其心に入るに非ずして、腹に下り、総て食物を浄めて厠に出づればなり、と。
20 But he seide, The thingis that gon out of a man, tho defoulen a man.
又曰ひけるは、人より出づる物こそ人を汚すなれ。
21 For fro with ynne, of the herte of men comen forth yuel thouytis, auowtries,
即人の心の内より出づるは、惡念姦淫私通殺人
22 fornycaciouns, mansleyingis, theftis, auaricis, wickidnessis, gile, vnchastite, yuel iye, blasfemyes, pride, foli.
偸盗貪婪狡猾詐僞猥褻惡視冒涜傲慢愚痴にして、
23 Alle these yuels comen forth fro with ynne, and defoulen a man.
是等一切の惡事は、内より出でて人を汚すなり、と。
24 And Jhesus roos vp fro thennus, and wente in to the coostis of Tyre and of Sidon. And he yede in to an hous, and wolde that no man wiste; and he myyte not be hid.
イエズス此處を去りて、チロとシドンとの地方に行き、家に入りて、誰をも見ざらん事を欲し給ひたれど、得隠れ給はざりき。
25 For a womman, anoon as sche herd of hym, whos douytir hadde an vnclene spirit, entride, and fel doun at hise feet.
即ち汚鬼に憑かれたる女を持てる一人の婦、イエズスの事を聞くと等しく入來りて、足下に平伏せり。
26 And the womman was hethen, of the generacioun of Sirofenyce. And sche preiede hym, that he wolde caste out a deuel fro hir douyter.
此婦はシロフェニシアに生まれたる異邦人にして、我女より惡魔を逐払ひ給はん事を願ひ出でけるに、
27 And he seide to hir, Suffre thou, that the children be fulfillid first; for it is not good to take the breed of children, and yyue to houndis.
イエズス曰ひけるは、先兒等をして飽足らしめよ。兒等の麪を取りて犬に投與ふるは善き事に非ず、と。
28 And sche answeride, and seide to him, Yis, Lord; for litil whelpis eten vndur the bord, of the crummes of children.
婦答へて、主よ、然り、然れど狗兒も、食卓の下に、兒等の遺片を食ふなり、と云ひしに、
29 And Jhesus seide to hir, Go thou, for this word the feend wente out of thi douytir.
イエズス曰ひけるは、此言によりて往け、惡魔汝の女より出でたり、と。
30 And whanne sche was gon in to hir hous home, sche foonde the damysel ligynge on the bed, and the deuel gon out fro hir.
婦家に歸りて見れば、女は牀に横はりて、惡魔は既に立去りたりき。
31 And eftsoones Jhesus yede out fro the coostis of Tire, and cam thorou Sidon to the see of Galilee, bitwixe the myddil of the coostis of Decapoleos.
イエズス又チロの地方を出で、シドンを経てデカポリ地方の中央を過り、ガリレアの湖に至り給ひしに、
32 And thei bryngen to hym a man deef and doumbe, and preieden hym to leye his hoond on hym.
人々唖にして聾なる者をイエズスに連れ來り、是に按手し給はん事を願ひければ、
33 And he took hym asidis fro the puple, and puttide hise fyngris in to hise eris; and he spetide, and touchide his tonge.
イエズス之を群衆の中より呼取りて、指を其耳に入れ、唾して其舌に触れ、
34 And he bihelde in to heuene, and sorewide with ynne, and seide, Effeta, that is, Be thou openyd.
天を仰ぎて歎じ、エフフェタ、と曰へり、即開けよの義なり。
35 And anoon hise eris weren openyd, and the boond of his tunge was vnboundun, and he spak riytli.
忽にして其耳開け、舌の縺解けて言ふこと正しかりき。
36 And he comaundide to hem, that thei schulden seie to no man; but hou myche he comaundide to hem, so myche more thei prechiden,
イエズス之を人に語る事を彼等に戒め給ひしかど、戒め給ふほど、人は益言弘め、
37 and bi so myche more thei wondriden, and seiden, He dide wel alle thingis, and he made deef men to here, and doumbe men to speke.
益感嘆して、善くこそ何事をも為し給ひつれ、聾を聞えしめ、唖を言はしめ給へり、と云ひ居たり。