< Mark 7 >
1 And the Farisees and summe of the scribis camen fro Jerusalem togidir to hym.
Then the Pharisees and some of the scribes gathered together to him, having come from Jerusalem.
2 And whanne thei hadden seen summe of hise disciplis ete breed with vnwaisschen hoondis, thei blameden.
Now when they saw some of his disciples eating bread with defiled, that is unwashed, hands, they found fault.
3 The Farisees and alle the Jewis eten not, but thei waisschen ofte her hoondis, holdynge the tradiciouns of eldere men.
(For the Pharisees and all the Jews don’t eat unless they wash their hands and forearms, holding to the tradition of the elders.
4 And whanne thei turnen ayen fro chepyng, thei eten not, but thei ben waisschen; and many other thingis ben, `that ben taken `to hem to kepe, wasschyngis of cuppis, and of watir vessels, and of vessels of bras, and of beddis.
They don’t eat when they come from the marketplace unless they bathe themselves, and there are many other things which they have received to hold to: washings of cups, pitchers, bronze vessels, and couches.)
5 And Farisees and scribis axiden hym, and seiden, Whi gon not thi disciplis aftir the tradicioun of eldere men, but with vnwasschen hondis thei eten breed?
The Pharisees and the scribes asked him, “Why don’t your disciples walk according to the tradition of the elders, but eat their bread with unwashed hands?”
6 And he answeride, and seide to hem, Ysaie prophesiede wel of you, ypocritis, as it is writun, This puple worschipith me with lippis, but her herte is fer fro me;
He answered them, “Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.
7 and in veyn thei worschipen me, techinge the doctrines and the heestis of men.
They worship me in vain, teaching as doctrines the commandments of men.’
8 For ye leeuen the maundement of God, and holden the tradiciouns of men, wasschyngis of watir vessels, and of cuppis; and many othir thingis lijk to these ye doon.
“For you set aside the commandment of God, and hold tightly to the tradition of men—the washing of pitchers and cups, and you do many other such things.”
9 And he seide to hem, Wel ye han maad the maundement of God voide, `to kepe youre tradicioun.
He said to them, “Full well do you reject the commandment of God, that you may keep your tradition.
10 For Moyses seide, Worschipe thi fadir and thi modir; and he that cursith fadir or modir, die he by deeth.
For Moses said, ‘Honor your father and your mother;’ and, ‘He who speaks evil of father or mother, let him be put to death.’
11 But ye seien, If a man seie to fadir or modir, Corban, that is, What euer yifte is of me, it schal profite to thee;
But you say, ‘If a man tells his father or his mother, “Whatever profit you might have received from me is Corban,”’” that is to say, given to God,
12 and ouer ye suffren not hym do ony thing to fadir or modir,
“then you no longer allow him to do anything for his father or his mother,
13 and ye breken the word of God bi youre tradicioun, that ye han youun; and ye don many suche thingis.
making void the word of God by your tradition which you have handed down. You do many things like this.”
14 And he eftsoone clepide the puple, and seide to hem, Ye alle here me, and vndurstonde.
He called all the multitude to himself and said to them, “Hear me, all of you, and understand.
15 No thing that is withouten a man, that entrith in to hym, may defoule him; but tho thingis that comen forth of a man, tho it ben that defoulen a man.
There is nothing from outside of the man that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16 If ony man haue eeris of hering, here he.
If anyone has ears to hear, let him hear!”
17 And whanne he was entrid in to an hous, fro the puple, hise disciplis axiden hym the parable.
When he had entered into a house away from the multitude, his disciples asked him about the parable.
18 And he seide to hem, Ye ben vnwise also. Vndurstonde ye not, that al thing without forth that entreth in to a man, may not defoule hym?
He said to them, “Are you also without understanding? Don’t you perceive that whatever goes into the man from outside can’t defile him,
19 for it hath not entrid in to his herte, but in to the wombe, and bynethe it goith out, purgynge alle metis.
because it doesn’t go into his heart, but into his stomach, then into the latrine, making all foods clean?”
20 But he seide, The thingis that gon out of a man, tho defoulen a man.
He said, “That which proceeds out of the man, that defiles the man.
21 For fro with ynne, of the herte of men comen forth yuel thouytis, auowtries,
For from within, out of the hearts of men, proceed evil thoughts, adulteries, sexual sins, murders, thefts,
22 fornycaciouns, mansleyingis, theftis, auaricis, wickidnessis, gile, vnchastite, yuel iye, blasfemyes, pride, foli.
covetings, wickedness, deceit, lustful desires, an evil eye, blasphemy, pride, and foolishness.
23 Alle these yuels comen forth fro with ynne, and defoulen a man.
All these evil things come from within and defile the man.”
24 And Jhesus roos vp fro thennus, and wente in to the coostis of Tyre and of Sidon. And he yede in to an hous, and wolde that no man wiste; and he myyte not be hid.
From there he arose and went away into the borders of Tyre and Sidon. He entered into a house and didn’t want anyone to know it, but he couldn’t escape notice.
25 For a womman, anoon as sche herd of hym, whos douytir hadde an vnclene spirit, entride, and fel doun at hise feet.
For a woman whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26 And the womman was hethen, of the generacioun of Sirofenyce. And sche preiede hym, that he wolde caste out a deuel fro hir douyter.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. She begged him that he would cast the demon out of her daughter.
27 And he seide to hir, Suffre thou, that the children be fulfillid first; for it is not good to take the breed of children, and yyue to houndis.
But Yeshua said to her, “Let the children be filled first, for it is not appropriate to take the children’s bread and throw it to the dogs.”
28 And sche answeride, and seide to him, Yis, Lord; for litil whelpis eten vndur the bord, of the crummes of children.
But she answered him, “Yes, Lord. Yet even the dogs under the table eat the children’s crumbs.”
29 And Jhesus seide to hir, Go thou, for this word the feend wente out of thi douytir.
He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”
30 And whanne sche was gon in to hir hous home, sche foonde the damysel ligynge on the bed, and the deuel gon out fro hir.
She went away to her house, and found the child having been laid on the bed, with the demon gone out.
31 And eftsoones Jhesus yede out fro the coostis of Tire, and cam thorou Sidon to the see of Galilee, bitwixe the myddil of the coostis of Decapoleos.
Again he departed from the borders of Tyre and Sidon, and came to the sea of Galilee through the middle of the region of Decapolis.
32 And thei bryngen to hym a man deef and doumbe, and preieden hym to leye his hoond on hym.
They brought to him one who was deaf and had an impediment in his speech. They begged him to lay his hand on him.
33 And he took hym asidis fro the puple, and puttide hise fyngris in to hise eris; and he spetide, and touchide his tonge.
He took him aside from the multitude privately and put his fingers into his ears; and he spat and touched his tongue.
34 And he bihelde in to heuene, and sorewide with ynne, and seide, Effeta, that is, Be thou openyd.
Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
35 And anoon hise eris weren openyd, and the boond of his tunge was vnboundun, and he spak riytli.
Immediately his ears were opened, and the impediment of his tongue was released, and he spoke clearly.
36 And he comaundide to hem, that thei schulden seie to no man; but hou myche he comaundide to hem, so myche more thei prechiden,
He commanded them that they should tell no one, but the more he commanded them, so much the more widely they proclaimed it.
37 and bi so myche more thei wondriden, and seiden, He dide wel alle thingis, and he made deef men to here, and doumbe men to speke.
They were astonished beyond measure, saying, “He has done all things well. He makes even the deaf hear and the mute speak!”