< Mark 3 >

1 And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond.
A intrat iarăși în sinagogă și era acolo un om căruia i se uscase mâna.
2 And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him.
Îl pândeau, ca să vadă dacă îl va vindeca în ziua de Sabat, ca să-l acuze.
3 And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil.
El i-a zis omului a cărui mână era uscată: “Ridică-te!”
4 And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
El le-a zis: “Este oare îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să salvezi o viață sau să ucizi?” Dar ei au rămas tăcuți.
5 And he biheeld hem aboute with wraththe, and hadde sorewe on the blyndnesse of her herte, and seith to the man, Hold forth thin hoond. And he helde forth, and his hoond was restorid to hym.
După ce s-a uitat cu mânie la ei, mâhnit de împietrirea inimilor lor, i-a zis omului: “Întinde-ți mâna.” El a întins-o și mâna i-a fost redată la fel de sănătoasă ca și cealaltă.
6 Sotheli Farisees yeden out anoon, and maden a counsel with Erodians ayens hym, hou thei schulden lese hym.
Fariseii au ieșit afară și îndată au uneltit cu Irodienii împotriva lui, cum să-l nimicească.
7 But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym,
Isus S-a retras cu ucenicii Săi la mare; și o mare mulțime L-a urmat din Galileea, din Iudeea,
8 and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym.
din Ierusalim, din Idumeea, de dincolo de Iordan, și din împrejurimile Tirului și Sidonului. O mare mulțime, auzind ce lucruri mari făcea, a venit la el.
9 And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
El le-a spus discipolilor săi ca o barcă mică să rămână lângă el, din cauza mulțimii, ca să nu-l îmbrâncească.
10 for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
Căci vindecase pe mulți, așa că toți cei care aveau boli se apăsau asupra lui ca să se atingă de el.
11 whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God.
Spiritele necurate, de câte ori îl vedeau, cădeau înaintea lui și strigau: “Tu ești Fiul lui Dumnezeu!”
12 And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun.
El i-a avertizat cu severitate să nu-l facă cunoscut.
13 And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
El s-a urcat pe munte și a chemat la Sine pe cei pe care-i voia și ei au venit la El.
14 And he made, that there weren twelue with hym, to sende hem to preche.
A numit doisprezece, ca să fie cu el și să-i trimită să propovăduiască
15 And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
și să aibă putere să vindece boli și să scoată demoni:
16 And to Symount he yaf a name Petre, and he clepide James of Zebede and Joon,
Simon (căruia i-a dat numele de Petru);
17 the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng.
Iacov, fiul lui Zebedeu, și Ioan, fratele lui Iacov, (pe care i-a numit Boanerges, ceea ce înseamnă: “Fiii tunetului”);
18 And he clepide Andrew and Filip, and Bartholomew and Matheu, and Thomas and James Alfey, and Thadee,
Andrei, Filip, Bartolomeu, Matei, Toma, Iacov, fiul lui Alfeu, Tadeu, Simon Zelota,
19 and Symount Cananee, and Judas Scarioth, that bitraiede hym.
și Iuda Iscarioteanul, care l-a și trădat. Apoi a intrat într-o casă.
20 And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
Mulțimea s-a adunat din nou, încât nu mai putea nici măcar să mănânce pâine.
21 And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse.
Când au auzit prietenii lui, au ieșit să-l prindă, căci ziceau: “Este nebun”.
22 And the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis.
Cărturarii care se coborau de la Ierusalim spuneau: “Are pe Beelzebul” și: “Prin prințul demonilor scoate afară demonii.”
23 And he clepide hem togidir, and he seide to hem in parablis, Hou may Sathanas caste out Sathanas?
Apoi i-a chemat și le-a zis în pilde: “Cum poate Satana să scoată afară pe Satana?
24 And if a rewme be departid ayens it silf, thilke rewme may not stonde.
Dacă o împărăție este împărțită împotriva ei însăși, acea împărăție nu poate rămâne în picioare.
25 And if an hous be disparpoilid on it silf, thilke hous may not stonde.
Dacă o casă este împărțită împotriva ei însăși, casa aceea nu poate sta în picioare.
26 And if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende.
Dacă Satana s-a ridicat împotriva lui însuși și este dezbinat, nu poate sta în picioare, ci are un sfârșit.
27 No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous.
Dar nimeni nu poate intra în casa celui puternic ca să jefuiască, dacă nu-l leagă mai întâi pe cel puternic; atunci îi va jefui casa.
28 Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
“Adevărat vă spun că toate păcatele urmașilor omului vor fi iertate, inclusiv blasfemiile cu care vor huli;
29 But he that blasfemeth ayens the Hooli Goost, hath not remissioun in to with outen ende, but he schal be gilty of euerlastynge trespas. (aiōn g165, aiōnios g166)
dar oricine va huli împotriva Duhului Sfânt nu va avea iertare, ci va fi supus osândei veșnice.” (aiōn g165, aiōnios g166)
30 For thei seiden, He hath an vnclene spirit.
—pentru că au spus: “Are un duh necurat”.
31 And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
Mama și frații lui au venit și, stând afară, au trimis la el și l-au chemat.
32 And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
O mulțime stătea în jurul lui și i-au spus: “Iată, mama ta, frații tăi și surorile tale sunt afară și te caută.”
33 And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
El le-a răspuns: “Cine sunt mama Mea și frații Mei?”
34 And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
Și, uitându-se la cei care stăteau în jurul lui, a zis: “Iată mama și frații mei!
35 For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.
Căci oricine face voia lui Dumnezeu este fratele meu, sora mea și mama mea.”

< Mark 3 >