< Mark 3 >
1 And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond.
Und er ging wiederum in die Synagoge; und es war daselbst ein Mensch, der eine verdorrte Hand hatte.
2 And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him.
Und sie lauerten auf ihn, ob er ihn am Sabbath heilen würde, auf daß sie ihn anklagen möchten.
3 And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil.
Und er spricht zu dem Menschen, der die verdorrte Hand hatte: Stehe auf und tritt in die Mitte.
4 And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
Und er spricht zu ihnen: Ist es erlaubt, an den Sabbathen Gutes zu tun oder Böses zu tun, das Leben [O. ein Leben] zu retten oder zu töten? Sie aber schwiegen.
5 And he biheeld hem aboute with wraththe, and hadde sorewe on the blyndnesse of her herte, and seith to the man, Hold forth thin hoond. And he helde forth, and his hoond was restorid to hym.
Und er blickte auf sie umher mit Zorn, betrübt über die Verstockung ihres Herzens, und spricht zu dem Menschen: Strecke deine Hand aus! Und er streckte sie aus, und seine Hand wurde wiederhergestellt.
6 Sotheli Farisees yeden out anoon, and maden a counsel with Erodians ayens hym, hou thei schulden lese hym.
Und die Pharisäer gingen alsbald hinaus und hielten mit den Herodianern Rat wider ihn, wie sie ihn umbrächten.
7 But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym,
Und Jesus entwich mit seinen Jüngern an den See; und es folgte ihm eine große Menge von Galiläa und von Judäa
8 and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym.
und von Jerusalem und von Idumäa und von jenseit des Jordan; und die um Tyrus und Sidon, eine große Menge, als sie gehört hatten, wie vieles er tat, kamen zu ihm.
9 And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
Und er sagte seinen Jüngern, daß ein Schifflein für ihn in Bereitschaft bleiben solle wegen der Volksmenge, auf daß sie ihn nicht drängten.
10 for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
Denn er heilte viele, so daß alle, welche Plagen hatten, ihn überfielen, auf daß sie ihn anrühren möchten.
11 whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God.
Und wenn die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und riefen und sprachen: Du bist der Sohn Gottes.
12 And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun.
Und er bedrohte sie sehr, daß sie ihn nicht offenbar machten.
13 And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
Und er steigt auf den Berg und ruft herzu, welche er selbst wollte. Und sie kamen zu ihm;
14 And he made, that there weren twelue with hym, to sende hem to preche.
und er bestellte zwölf, auf daß sie bei ihm seien, und auf daß er sie aussende zu predigen
15 And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
und Gewalt zu haben, die Krankheiten zu heilen und die Dämonen auszutreiben.
16 And to Symount he yaf a name Petre, and he clepide James of Zebede and Joon,
Und er gab dem Simon den Beinamen Petrus;
17 the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng.
und Jakobus, den Sohn des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er gab ihnen den Beinamen Boanerges, das ist Söhne des Donners;
18 And he clepide Andrew and Filip, and Bartholomew and Matheu, and Thomas and James Alfey, and Thadee,
und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, den Sohn des Alphäus, und Thaddäus, und Simon, den Kananäer, [O. Zelotes; s. die Anm. zu Mat. 10,4]
19 and Symount Cananee, and Judas Scarioth, that bitraiede hym.
und Judas Iskariot, der ihn auch überlieferte.
20 And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
Und die kommen in ein Haus. [O. ins Haus. v 1.: er kommt] Und wiederum kommt eine Volksmenge zusammen, so daß sie nicht einmal essen konnten.
21 And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse.
Und als seine Angehörigen es hörten, gingen sie hinaus, um ihn zu greifen; denn sie sprachen: Er ist außer sich.
22 And the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis.
Und die Schriftgelehrten, die von Jerusalem herabgekommen waren, sprachen: Er hat den Beelzebub, und: Durch [W. In [der Kraft des] den Obersten der Dämonen treibt er die Dämonen aus.]
23 And he clepide hem togidir, and he seide to hem in parablis, Hou may Sathanas caste out Sathanas?
Und er rief sie herzu und sprach in Gleichnissen zu ihnen: Wie kann Satan den Satan austreiben?
24 And if a rewme be departid ayens it silf, thilke rewme may not stonde.
Und wenn ein Reich wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes Reich nicht bestehen.
25 And if an hous be disparpoilid on it silf, thilke hous may not stonde.
Und wenn ein Haus wider sich selbst entzweit ist, so kann jenes Haus nicht bestehen.
26 And if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende.
Und wenn der Satan wider sich selbst aufsteht und entzweit ist, so kann er nicht bestehen, sondern hat ein Ende.
27 No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous.
Niemand aber kann in das Haus des Starken eindringen und seinen Hausrat rauben, wenn er nicht zuvor den Starken bindet, und alsdann wird er sein Haus berauben.
28 Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
Wahrlich, ich sage euch: Alle Sünden werden den Söhnen der Menschen vergeben werden, und die Lästerungen, mit welchen irgend sie lästern mögen;
29 But he that blasfemeth ayens the Hooli Goost, hath not remissioun in to with outen ende, but he schal be gilty of euerlastynge trespas. (aiōn , aiōnios )
wer aber irgend wider den Heiligen Geist lästern wird, hat keine Vergebung in Ewigkeit, sondern ist ewiger Sünde schuldig; - (aiōn , aiōnios )
30 For thei seiden, He hath an vnclene spirit.
weil sie sagten: Er hat einen unreinen Geist.
31 And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
Und es kommen seine Mutter und seine Brüder; und draußen stehend sandten sie zu ihm und riefen ihn.
32 And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
Und eine Volksmenge saß um ihn her; sie sagten aber zu ihm: Siehe, deine Mutter und deine Brüder draußen suchen dich.
33 And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
Und er antwortete ihnen und sprach: Wer ist meine Mutter oder meine Brüder?
34 And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
Und im Kreise umherblickend auf die um ihn her Sitzenden, spricht er: Siehe da, meine Mutter und meine Brüder;
35 For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.
denn wer irgend den Willen Gottes tun wird, derselbe ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.