< Mark 3 >
1 And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond.
Jésus étant entré une autre fois dans la synagogue, il s’y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
2 And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him.
Et on l’observait pour voir s’il le guérirait le jour du sabbat, afin de pouvoir l’accuser.
3 And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil.
Jésus dit à l’homme qui avait la main desséchée: « Tiens-toi là debout au milieu »;
4 And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
puis il leur dit: « Est-il permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver la vie ou de l’ôter? « Et ils se taisaient.
5 And he biheeld hem aboute with wraththe, and hadde sorewe on the blyndnesse of her herte, and seith to the man, Hold forth thin hoond. And he helde forth, and his hoond was restorid to hym.
Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l’aveuglement de leur cœur, il dit à cet homme: « Étends ta main. » Il l’étendit, et sa main redevint saine.
6 Sotheli Farisees yeden out anoon, and maden a counsel with Erodians ayens hym, hou thei schulden lese hym.
Les Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s’entendre contre lui avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre.
7 But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym,
Jésus se retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le suivit de la Galilée, de la Judée,
8 and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym.
de Jérusalem, de l’Idumée et d’au delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant appris les choses qu’il faisait, vinrent aussi à lui en grande foule.
9 And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à sa disposition, afin qu’il ne fût pas pressé par la foule.
10 for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
11 whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God.
Les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s’écriaient:
12 And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun.
« Vous êtes le Fils de Dieu »; mais il leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il était.
13 And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
Etant monté ensuite sur la montagne, il appela ceux que lui-même voulut; et ils vinrent à lui.
14 And he made, that there weren twelue with hym, to sende hem to preche.
Il en établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher,
15 And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser les démons.
16 And to Symount he yaf a name Petre, and he clepide James of Zebede and Joon,
À Simon il donna le surnom de Pierre;
17 the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng.
puis il choisit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le surnom de Boanergès, c’est-à-dire, fils du tonnerre;
18 And he clepide Andrew and Filip, and Bartholomew and Matheu, and Thomas and James Alfey, and Thadee,
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d’Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
19 and Symount Cananee, and Judas Scarioth, that bitraiede hym.
et Judas Iscariote, qui le trahit.
20 And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
Ils revinrent à la maison, et la foule s’y assembla de nouveau, de sorte qu’ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse.
Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour se saisir de lui, car ils disaient: « Il est hors de sens. »
22 And the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis.
Mais les Scribes, qui étaient venus de Jérusalem, disaient: « Il est possédé de Béelzébub; et c’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. »
23 And he clepide hem togidir, and he seide to hem in parablis, Hou may Sathanas caste out Sathanas?
Jésus les appela et leur dit en parabole: « Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a rewme be departid ayens it silf, thilke rewme may not stonde.
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait subsister;
25 And if an hous be disparpoilid on it silf, thilke hous may not stonde.
et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne saurait subsister.
26 And if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende.
Si donc Satan s’élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister, et sa puissance touche à sa fin.
27 No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous.
Nul ne peut entrer dans la maison du fort et enlever ses meubles, si auparavant il ne l’enchaîne; et alors il pillera sa maison.
28 Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu’ils auront proférés.
29 But he that blasfemeth ayens the Hooli Goost, hath not remissioun in to with outen ende, but he schal be gilty of euerlastynge trespas. (aiōn , aiōnios )
Mais celui qui aura blasphémé contre l’Esprit-Saint n’obtiendra jamais de pardon; il est coupable d’un péché éternel. » (aiōn , aiōnios )
30 For thei seiden, He hath an vnclene spirit.
Jésus parla ainsi, parce qu’ils disaient: « Il est possédé d’un esprit impur. »
31 And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et l’envoyèrent appeler.
32 And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
Or le peuple était assis autour de lui, et on lui dit: « Votre mère et vos frères sont là dehors, qui vous cherchent. »
33 And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
Il répondit: « Qui est ma mère et qui sont mes frères? »
34 And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de lui: « Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35 For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.
Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère. »