< Mark 3 >
1 And he entride eftsoone in to the synagoge, and there was a man hauynge a drye hoond.
Bachi a ri no mitra u pre da same ni Indi wu lullo wu so wo.
2 And thei aspieden hym, if he helide in the sabatis, to accuse him.
Indi ba sure shishi niwu ko ani wurka ni wu cacu asabar don da ka to ni la ter.
3 And he seide to the man that hadde a drie hoond, Rise in to the myddil.
Yesu hla nindi wu lullo wo, rhu kli ni tsutsu Indi ba, Yesu a miye ndi ba.
4 And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille.
Abi duba tie zizi nive asabar d kpa ndi cuwo ka ndu tie meme indu Indi ba que? Indi ba ba son ng bage.
5 And he biheeld hem aboute with wraththe, and hadde sorewe on the blyndnesse of her herte, and seith to the man, Hold forth thin hoond. And he helde forth, and his hoond was restorid to hym.
Yesu a kma ya ndi ba nifu done touri dir mba da hla ni gu n ma wo me? igu n ma wo ma u won bi.
6 Sotheli Farisees yeden out anoon, and maden a counsel with Erodians ayens hym, hou thei schulden lese hym.
Farisawa banu gla me da hadatu niti rudiyawo di ba wo Yesu.
7 But Jhesus with hise disciplis wente to the see; and myche puple fro Galilee and Judee suede hym,
Yesu ni mini koma ba hi nen wu Indi gbugbu ba hu bari ba ni ni Galilee ba ri bani Judia
8 and fro Jerusalem, and fro Ydume, and fro biyondis Jordan, and thei that weren aboute Tire and Sidon, a greet multitude, heringe the thingis that he dide, and cam to hym.
Urshalima, indumi ya bari me gaba ni Jordan, Tyre har ni Sidon. Daba wo gbi a si ti Indi gbugbu u bayi niwu.
9 And Jhesus seide to hise disciplis, that the boot schulde serue hym, for the puple, lest thei thristen hym;
A hla ni miniko ma duba samu ni igu tsitsima ni wawu don into du ba na matse bi was wu na.
10 for he heelide many, so that thei felden fast to hym, to touche hym. And hou many euer hadde syknessis, and vnclene spirits,
A warka indi gbugbu u bi lullo ba turn kpamba ni baba sawo niwu da fe se. Bachi a kpa bari just ni lullon.
11 whanne thei seyen hym, felden doun to hym, and crieden, seiynge, Thou art the sone of God.
Ko nitan bi ruhu brji bajoku ni koshishi da Yar go da ter wu vir irji.
12 And greetli he manasside hem, that thei schulden not make hym knowun.
A kpa nha ni ba duba dubu nde ma na
13 And he wente in to an hille, and clepide to hym whom he wolde; and thei camen to hym.
A ho he ni gbulu da yo biwa a ni son u ba ye same ni wu.
14 And he made, that there weren twelue with hym, to sende hem to preche.
A ju ndi woto dan ha wa yo ba di (apostles) do duba he ni wa,
15 And he yaf to hem pouwer to heele sijknessis, and to caste out feendis.
wa turba du ba hla ter wada he ni glegle wu zu bryi.
16 And to Symount he yaf a name Petre, and he clepide James of Zebede and Joon,
Mazani wolo dan ha wanda ju ba na he nayi Simon wanda a non dema Bitrus.
17 the brother of James, and he yaf to hem names Boenarges, that is, sones of thundryng.
Yakub very Zabadi, Yohana vayi Yakub Wanda a nu de Banergas wato minizan
18 And he clepide Andrew and Filip, and Bartholomew and Matheu, and Thomas and James Alfey, and Thadee,
wu Adarawas u Fibus, Bar ta Lamawas, Matiwu, Tomas, Yakub very Haifa u Yahuza, Thaddaeus, Simon Bakan ane
19 and Symount Cananee, and Judas Scarioth, that bitraiede hym.
wu Yahuza Iskanyoti Wanda ya bashe shi.
20 And thei camen to an hous, and the puple cam togidere eftsoone, so that thei miyten not ete breed.
A kma he ko, wu kpetren indi bakaba da iya ri bin na.
21 And whanne his kynnysmen hadden herd, thei wenten out `to holde him; for thei seiden, that he is turned in to woodnesse.
Da bikoma ba won naki da he niwu da ter, imiri ma na he na he ni wu na.
22 And the scribis that camen doun fro Jerusalem, seiden, That he hath Belsabub, and that in the prince of deuelis he castith out fendis.
Bi nha wa ba ni Urishalima ba ter di, a he ni ruhu Beelzebul, “mba meme brji”.
23 And he clepide hem togidir, and he seide to hem in parablis, Hou may Sathanas caste out Sathanas?
Yesu yo ba da ter ba yi-yi, ibrji ani ti ni he da zu ibrji?
24 And if a rewme be departid ayens it silf, thilke rewme may not stonde.
Idam mulki gu kpama te kam-kan mulki ba na to kle gbangba na.
25 And if an hous be disparpoilid on it silf, thilke hous may not stonde.
Idam iko ga kpema komba ana kle gbangba na idan b
26 And if Sathanas hath risun ayens hym silf, he is departid, and he schal not mowe stonde, but hath an ende.
a tayar ni nituma da ga gba ana he niglegle-glegle na anijoku.
27 No man may go in to a stronge mannus hous, and take awey hise vessels, but he bynde first the stronge man, and thanne he schal spoile his hous.
Idi na ya da ri ko idi u gle-gle da yi bi kpe ma na ha ma ni vu indi glegle u ko.
28 Treuli Y seie to you, that alle synnes and blasfemyes, bi whiche thei han blasfemed, schulen be foryouun to the sones of men.
Jaji mu me hla you la tre we me wa wa Indi ba ti iha wur la bawu.
29 But he that blasfemeth ayens the Hooli Goost, hath not remissioun in to with outen ende, but he schal be gilty of euerlastynge trespas. (aiōn , aiōnios )
A ma wa ba ti ni Ruhu tsatsra ba na wur le meml mu, dona la tre u ka kle. (aiōn , aiōnios )
30 For thei seiden, He hath an vnclene spirit.
Yesu tree ni tu wa ha tre, ahei brji
31 And his modir and britheren camen, and thei stoden withoutforth, and senten to hym, and clepiden hym.
I yima ni mir vayi ba ye kril ko ra. Ba to ba ka yo'u ye gba nmba.
32 And the puple sat aboute hym; and thei seien to hym, Lo! thi modir and thi britheren with outforth seken thee.
Kpetren ndi ba ki kagon ma da me yer, I yi me ni mir vayi me ba hei ko ra da ki wa u
33 And he answeride to hem, and seide, Who is my modir and my britheren?
A sa ni ba'u, ba nha ba mir vayi mu?
34 And he bihelde thilke that saten aboute hym, and seide, Lo! my modir and my britheren.
A ka ya ndi wa ba ki gon kla ma da tre, “To ibiyi yi bi mir vayi mu!
35 For who that doith the wille of God, he is my brothir, and my sistir, and modir.
Duk ndi wa ni ti kpe wa rji tre a wa u yi hi yimu da hi mir vayi mu.