< Mark 16 >
1 And whanne the sabat was passid, Marie Maudeleyne, and Marie of James, and Salomee bouyten swete smellynge oynementis, to come and to anoynte Jhesu.
Після Суботи Марія, Марія Магдалина, Марія, [мати] Якова, і Саломія купили пахощі, щоб піти та намастити Його.
2 And ful eerli in oon of the woke daies, thei camen to the sepulcre, whanne the sunne was risun.
На світанку першого дня тижня вони пішли до гробниці
3 And thei seiden togidere, Who schal meue awey to vs the stoon fro the dore of the sepulcre?
й говорили між собою: «Хто відкотить нам камінь від входу в гробницю?»
4 And thei bihelden, and seien the stoon walewid awei, for it was ful greet.
Але коли придивилися, то побачили, що камінь, який був дуже великий, відкочено.
5 And thei yeden in to the sepulcre, and sayn a yonglyng, hilide with a white stole, sittynge `at the riythalf; and thei weren afeerd.
Увійшовши до гробниці, побачили юнака, одягненого в білий одяг, який сидів праворуч. Вони дуже злякалися.
6 Which seith to hem, Nyle ye drede; ye seken Jhesu of Nazareth crucified; he is risun, he is not here; lo! the place where thei leiden hym.
Але він сказав їм: «Не бійтеся! Ви шукаєте Ісуса з Назарета, Який був розіп’ятий? Немає Його тут: Він воскрес! Подивіться на місце, де Його поклали.
7 But go ye, and seie ye to hise disciplis, and to Petir, that he schal go bifor you in to Galilee; there ye schulen se hym, as he seide to you.
Ідіть та скажіть Його учням та Петрові, що Він іде перед вами в Галілею, там Його побачите, як Він казав вам».
8 And thei yeden out, and fledden fro the sepulcre; for drede and quakyng had assailed hem, and to no man thei seiden ony thing, for thei dredden.
Вони вийшли та побігли геть від гробниці, бо їх охопило тремтіння та подив. Вони нікому нічого не сказали, адже були охоплені страхом.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) And Jhesus roos eerli the firste dai of the woke, and apperid firste to Marie Maudeleyne, fro whom he had caste out seuene deuelis.
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Після Свого воскресіння вранці першого дня тижня [Ісус] найперше з’явився Марії Магдалині, з якої вигнав сім демонів.
10 And sche yede, and tolde to hem that hadden ben with hym, whiche weren weilynge and wepynge.
Вона пішла та сповістила Його учнів, які плакали та сумували.
11 And thei herynge that he lyuyde, and was seyn of hir, bileueden not.
Почувши, що Він живий і що вона Його бачила, вони не повірили.
12 But after these thingis whanne tweyne of hem wandriden, he was schewid in anothir liknesse to hem goynge in to a toun.
Після цього, Він з’явився в іншому вигляді двом із них, які йшли до села.
13 And thei yeden, and telden to the othir, and nether thei bileueden to hem.
Вони повернулися та сповістили іншим, але їм теж не повірили.
14 But `at the laste, whanne the enleuene disciplis saten at the mete, Jhesus apperide to hem, and repreuede the vnbileue of hem, and the hardnesse of herte, for thei bileueden not to hem, that hadden seyn that he was risun fro deeth.
Нарешті Він з’явився одинадцятьом, коли вони були за столом. Він докоряв їм за їхню невіру та впертість, бо не повірили тим, хто бачив Його воскреслим із мертвих.
15 And he seide to hem, Go ye in to al the world, and preche the gospel to eche creature.
Потім промовив: «Ідіть по всьому світі та проповідуйте Добру Звістку всім людям!
16 Who that bileueth, and is baptisid, schal be saaf; but he that bileueth not, schal be dampned.
Хто повірить та охреститься, буде спасенний, а хто не повірить, буде засуджений.
17 And these tokenes schulen sue hem, that bileuen. In my name thei schulen caste out feendis; thei schulen speke with newe tungis;
Такі ознаки будуть супроводжувати тих, хто увірував: в ім’я Моє будуть виганяти демонів, говоритимуть новими мовами,
18 thei schulen do awei serpentis; and if thei drynke ony venym, it schal not noye hem. Thei schulen sette her hondis on sijk men, and thei schulen wexe hoole.
якщо братимуть до рук змій або вип’ють отруту, це не нашкодить їм, на хворих покладатимуть руки, і ті зціляться».
19 And the Lord Jhesu, aftir he hadde spokun to hem, was takun vp in to heuene, and he sittith on the riythalf of God.
Після того, як Господь Ісус промовив до них ці слова, Він вознісся на небо й сів праворуч від Бога.
20 And thei yeden forth, and prechiden euery where, for the Lord wrouyte with hem, and confermyde the word with signes folewynge.
Вони пішли та проповідували по всьому світі, а Господь допомагав їм і підтверджував Слово ознаками, що його супроводжували.