< Mark 15 >

1 And anoon in the morewtid the hiyeste prestis maden a counsel with the elder men, and the scribis, and with al the counsel, and bounden Jhesu and ledden, and bitoken hym to Pilat.
Et confestim, mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et Scribis, et universo concilio, vincientes Iesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 And Pilat axide hym, Art thou kynge of Jewis? And Jhesus answeride, and seide to hym, Thou seist.
Et interrogavit eum Pilatus: Tu es rex Iudaeorum? At ille respondens, ait illi: Tu dicis.
3 And the hieste prestis accusiden hym in many thingis.
Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 But Pilat eftsoone axide hym, and seide, Answerist thou no thing? Seest thou in hou many thingis thei accusen thee?
Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens: Non respondes quidquam? vide in quantis te accusant.
5 But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
Iesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 But bi the feeste dai he was wont to leeue to hem oon of men boundun, whom euer thei axiden.
Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 And `oon ther was that was seid Barabas, that was boundun with men of dissencioun, that hadden don manslauytir in seducioun.
Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem.
Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 And Pilat answeride `to hem, and seide, Wolen ye Y leeue to you the kyng of Jewis?
Pilatus autem respondit eis, et dixit: Vultis dimittam vobis regem Iudaeorum?
10 For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye.
Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 But the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas.
Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis?
Pilatus autem iterum respondens, ait illis: Quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum?
13 And thei eftsoone crieden, Crucifie hym.
At illi iterum clamaverunt: Crucifige eum.
14 But Pilat seide to hem, What yuel hath he don? And thei crieden the more, Crucifie hym.
Pilatus vero dicebat illis: Quid enim mali fecit? At illi magis clamabant: Crucifige eum.
15 And Pilat, willynge to make aseeth to the puple, lefte to hem Barabas, and bitok to hem Jhesu, betun with scourgis, to be crucified.
Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Iesum flagellis caesum, ut crucifigeretur.
16 And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
Milites autem duxerunt eum in atrium praetorii, et convocant totam cohortem,
17 and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym.
et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis.
Et coeperunt salutare eum: Ave rex Iudaeorum.
19 And thei smyten his heed with a reed, and bispatten hym; and thei kneliden, and worschipiden hym.
Et percutiebant caput eius arundine: et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of purpur, and clothiden hym with hise clothis, and ledden out hym, to crucifie hym.
Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis: et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 And thei compelliden a man that passide the weie, that cam fro the toun, Symount of Syrenen, the fader of Alisaundir and of Rufe, to bere his cross.
Et angariaverunt praetereuntem quempiam, Simonem Cyrenaeum venientem de villa, patrem Alexandri, et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari.
Et perducunt illum in Golgotha locum: quod est interpretatum Calvariae locus.
23 And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
Et dabant ei bibere myrrhatum vinum: et non accepit.
24 And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 And it was the thridde our, and thei crucifieden hym.
Erat autem hora tertia: et crucifixerunt eum.
26 And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis.
Et erat titulus causae eius inscriptus: REX IUDAeORUM.
27 And thei crucifien with hym twei theues, oon `at the riythalf and oon at his lefthalf.
Et cum eo crucifigunt duos latrones: unum a dextris, et alium a sinistris eius.
28 And the scripture was fulfillid that seith, And he is ordeyned with wickid men.
Et impleta est scriptura, quae dicit: Et cum iniquis reputatus est.
29 And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen;
Et praetereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes: Vah qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reaedificas:
30 come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf.
salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum Scribis dicebant: Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere.
32 Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym.
Christus rex Israel descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 And whanne the sixte hour was come, derknessis weren made on al the erthe til in to the nynthe our.
Et facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
Et hora nona exclamavit Iesus voce magna, dicens: Eloi, eloi, lammasabacthani? quod est interpretatum: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me?
35 And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye.
Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant: Ecce Eliam vocat.
36 And oon ranne, and fillide a spounge with vynegre, and puttide aboute to a reede, and yaf to hym drynke, and seide, Suffre ye, se we, if Helie come to do hym doun.
Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens: Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 And Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
Iesus autem emissa voce magna expiravit.
38 And the veil of the temple was rent atwo fro the hiyeste to bynethe.
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone.
Videns autem Centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait: Vere hic homo Filius Dei erat.
40 And ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome.
Erant autem et mulieres de longe aspicientes: inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Iacobi minoris, et Ioseph mater, et Salome:
41 And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
et cum esset in Galilaea, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eo ascenderant Ierosolymam.
42 And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
Et cum iam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum)
43 Joseph of Armathie, the noble decurioun, cam, and he abood the rewme of God; and booldli he entride to Pilat, and axide the bodi of Jhesu.
venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio, qui et ipse erat expectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Iesu.
44 But Pilat wondride, if he were now deed.
Pilatus autem mirabatur si iam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si iam mortuus esset.
45 And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph.
Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 And Joseph bouyte lynnen cloth, and took hym doun, and wlappide in the lynnen cloth, and leide hym in a sepulcre that was hewun of a stoon, and walewide a stoon to the dore of the sepulcre.
Ioseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit in sindone, et posuit eum in monumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 And Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid.
Maria autem Magdalene, et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur.

< Mark 15 >