< Mark 15 >
1 And anoon in the morewtid the hiyeste prestis maden a counsel with the elder men, and the scribis, and with al the counsel, and bounden Jhesu and ledden, and bitoken hym to Pilat.
Brzy ráno velekněží s nejvyšší židovskou radou vynesli nad Ježíšem rozsudek smrti a poslali ho v poutech k římskému místodržiteli Pilátovi.
2 And Pilat axide hym, Art thou kynge of Jewis? And Jhesus answeride, and seide to hym, Thou seist.
„Tak ty jsi ten král Židů?“ušklíbl se Pilát. „Jak říkáš, “odpověděl Ježíš.
3 And the hieste prestis accusiden hym in many thingis.
Velekněží ho u Piláta obvinili z mnoha zločinů.
4 But Pilat eftsoone axide hym, and seide, Answerist thou no thing? Seest thou in hou many thingis thei accusen thee?
„Co ty na?“dal mu slovo místodržitel. „Co odpovíš na všechny ty žaloby?“
5 But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
Ježíš však už ani nepromluvil, nehájil se. Divný zločinec!
6 But bi the feeste dai he was wont to leeue to hem oon of men boundun, whom euer thei axiden.
Vždy o Velikonocích amnestoval místodržitel podle volby lidu jednoho ze židovských vězňů.
7 And `oon ther was that was seid Barabas, that was boundun with men of dissencioun, that hadden don manslauytir in seducioun.
Pro výtržnost a vraždu seděl ve vězení jakýsi Barabáš se svými kumpány.
8 And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem.
Před Pilátovým sídlem se shromáždil dav a začal se dovolávat tradiční amnestie.
9 And Pilat answeride `to hem, and seide, Wolen ye Y leeue to you the kyng of Jewis?
Pilát toho využil a promluvil k nim: „Chcete, abych propustil toho židovského krále?“
10 For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye.
Tušil totiž, že velekněží ho odsoudili k smrti, protože se báli jeho vlivu na lidi.
11 But the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas.
Ale velekněžími navedená chátra žádala propuštění Barabáše.
12 And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis?
„Co tedy mám udělat s tím, kterému říkáte židovský král?“
13 And thei eftsoone crieden, Crucifie hym.
„Ukřižovat!“ozvaly se výkřiky.
14 But Pilat seide to hem, What yuel hath he don? And thei crieden the more, Crucifie hym.
„Ale za jaký zločin?“namítal Pilát. Lůza však skandovala: „Na kříž! Na kříž!“
15 And Pilat, willynge to make aseeth to the puple, lefte to hem Barabas, and bitok to hem Jhesu, betun with scourgis, to be crucified.
Pilát tedy ustoupil nátlaku davu, dal propustit z vězení Barabáše a Ježíše vydal popravčí četě, aby ho zbičovali a ukřižovali.
16 And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
Vojáci odvedli Ježíše na nádvoří vládní budovy a svolali celou rotu.
17 and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym.
Oblékli ho do purpurové látky jako do královského pláště, spletli věnec z trní a posadili mu ho na hlavu jako korunu.
18 And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis.
Začali ho výsměšně zdravit a volali: „Ať žije židovský král!“
19 And thei smyten his heed with a reed, and bispatten hym; and thei kneliden, and worschipiden hym.
Bili jej holí do hlavy, plivali na něj a pak si zase před něj klekali a klaněli se mu.
20 And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of purpur, and clothiden hym with hise clothis, and ledden out hym, to crucifie hym.
Když se dost pobavili, svlékli mu zase purpurový plášť, oblékli mu jeho vlastní šaty a vedli ho na popraviště.
21 And thei compelliden a man that passide the weie, that cam fro the toun, Symount of Syrenen, the fader of Alisaundir and of Rufe, to bere his cross.
Ježíš nemohl těžký kříž sám unést. Do města právě přicházel jistý Šimon, rodák z Kyrény, a toho vojáci přinutili, aby mu pomohl. (Šimon je otec pozdějších křesťanů Alexandra a Rufa.)
22 And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari.
Tak přivedli Ježíše až na popraviště, které se jmenovalo Golgota, což znamená Lebka.
23 And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
Nabídli mu víno s omamnou příměsí, ale on je odmítl.
24 And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
Pak jej přibili na kříž a losovali o jeho šaty.
25 And it was the thridde our, and thei crucifieden hym.
Poprava se konala v devět hodin ráno.
26 And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis.
Ježíšovu vinu oznamoval nápis nad jeho hlavou: „Židovský král“.
27 And thei crucifien with hym twei theues, oon `at the riythalf and oon at his lefthalf.
Zároveň s ním ukřižovali dva zločince; jednoho po pravé a druhého po levé straně.
28 And the scripture was fulfillid that seith, And he is ordeyned with wickid men.
Splnila se tak prorocká předpověď: „Je zahrnut mezi zločince.“
29 And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen;
Kolemjdoucí mu nadávali a vysmívali se mu: „Tak tys nám chtěl zbořit chrám a za tři dny ho zase postavit?
30 come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf.
Když jsi tak mocný, pomoz si sám a sestup z kříže!“
31 Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
Mezi posměvači byla i skupina významných kněží a učitelů zákona, kteří si mezi sebou říkali: „Jiným pomáhal a teď je bezmocný.
32 Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym.
Jestli je to opravdu Mesiáš, zaslíbený král Izraele, ať sestoupí z kříže. To nás přesvědčí a uvěříme mu.“A také zločinci na křížích mu spílali.
33 And whanne the sixte hour was come, derknessis weren made on al the erthe til in to the nynthe our.
V poledne se náhle setmělo a zlověstné šero trvalo až do tří hodin.
34 And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
Ve tři hodiny odpoledne vykřikl Ježíš: „Eloi, Eloi, lema sabachtani?“Jsou to úvodní slova dvacátého druhého žalmu: „Bože můj, Bože můj, proč jsi mne opustil?“
35 And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye.
Někteří z přihlížejících mu nerozuměli a domnívali se, že volá na pomoc proroka Elijáše.
36 And oon ranne, and fillide a spounge with vynegre, and puttide aboute to a reede, and yaf to hym drynke, and seide, Suffre ye, se we, if Helie come to do hym doun.
Jeden z nich připevnil na hůl houbu nasátou kyselým vínem a přistrčil mu ji ke rtům se slovy: „Počkáme si, zda mu Elijáš přijde na pomoc.“
37 And Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
Ježíš vykřikl ještě jednou a zemřel.
38 And the veil of the temple was rent atwo fro the hiyeste to bynethe.
V tu chvíli se opona, která zastírala nejsvatější místnost chrámu, roztrhla napůl od shora až dolů.
39 But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone.
Římský setník, který velel popravčí četě a byl svědkem Ježíšových posledních chvil, zvolal: „Ten člověk byl opravdu Boží Syn!“
40 And ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome.
Zpovzdálí přihlížely některé ženy, mezi nimi Marie Magdaléna, Marie, matka Jakuba „malého“a Josefa, a Salome.
41 And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
Ty v něho uvěřily už kdysi v Galileji a od té doby mu sloužily. A byly tu i jiné ženy, které s ním přišly do Jeruzaléma.
42 And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
Nastával páteční večer, pro židy začátek sobotního svátku.
43 Joseph of Armathie, the noble decurioun, cam, and he abood the rewme of God; and booldli he entride to Pilat, and axide the bodi of Jhesu.
Josef z Arimatie, vážený člen velerady, který také vyhlížel Mesiášovu vládu, přišel odvážně k Pilátovi a žádal Ježíšovo tělo.
44 But Pilat wondride, if he were now deed.
Místodržitel se podivil, že by Ježíš tak brzy zemřel. Zavolal si velitele popravčí čety a zeptal se ho na to.
45 And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph.
Když mu to setník potvrdil, přikázal vydat Ježíšovo tělo Josefovi.
46 And Joseph bouyte lynnen cloth, and took hym doun, and wlappide in the lynnen cloth, and leide hym in a sepulcre that was hewun of a stoon, and walewide a stoon to the dore of the sepulcre.
Ten koupil plátno, a když sňali Ježíšovo tělo z kříže, zavinul je a uložil do vlastní hrobky, vytesané ve skále. Před vchod přivalili kamennou desku.
47 And Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid.
Marie Magdaléna a Marie Josefova je sledovaly, a věděly tak, kde je Ježíš pohřben.