< Mark 15 >

1 And anoon in the morewtid the hiyeste prestis maden a counsel with the elder men, and the scribis, and with al the counsel, and bounden Jhesu and ledden, and bitoken hym to Pilat.
Odmah izjutra glavari svećenički zajedno sa starješinama i pismoznancima - cijelo Vijeće - upriličili su vijećanje pa Isusa svezali, odveli i predali Pilatu.
2 And Pilat axide hym, Art thou kynge of Jewis? And Jhesus answeride, and seide to hym, Thou seist.
I upita ga Pilat: “Ti li si kralj židovski?” On mu odgovori: “Ti kažeš.”
3 And the hieste prestis accusiden hym in many thingis.
I glavari ga svećenički teško optuživahu.
4 But Pilat eftsoone axide hym, and seide, Answerist thou no thing? Seest thou in hou many thingis thei accusen thee?
Pilat ga opet upita: “Ništa ne odgovaraš? Gle, koliko te optužuju.”
5 But Jhesus answeride no more, so that Pilat wondride.
A Isus ništa više ne odgovori te se Pilat čudio.
6 But bi the feeste dai he was wont to leeue to hem oon of men boundun, whom euer thei axiden.
O Blagdanu bi im pustio uznika koga bi zaiskali.
7 And `oon ther was that was seid Barabas, that was boundun with men of dissencioun, that hadden don manslauytir in seducioun.
A zajedno s pobunjenicima koji u pobuni počiniše umorstvo bijaše u okove bačen čovjek zvani Baraba.
8 And whanne the puple was gon vp, he bigan to preie, as he euer more dide to hem.
I uziđe svjetina te poče od Pilata iskati ono što im običavaše činiti.
9 And Pilat answeride `to hem, and seide, Wolen ye Y leeue to you the kyng of Jewis?
A on im odgovori: “Hoćete li da vam pustim kralja židovskoga?”
10 For he wiste, that the hiyeste prestis hadden takun hym bi enuye.
Znao je doista da ga glavari svećenički bijahu predali iz zavisti.
11 But the bischopis stireden the puple, that he schulde rather leeue to hem Barabas.
Ali glavari svećenički podjare svjetinu da traži neka im radije pusti Barabu.
12 And eftsoone Pilat answerde, and seide to hem, What thanne wolen ye that Y schal do to the kyng of Jewis?
Pilat ih opet upita: “Što dakle da učinim s ovim kojega zovete kraljem židovskim?”
13 And thei eftsoone crieden, Crucifie hym.
A oni opet povikaše: “Raspni ga!”
14 But Pilat seide to hem, What yuel hath he don? And thei crieden the more, Crucifie hym.
Reče im Pilat: “Ta što je zla učinio?” Povikaše još jače: “Raspni ga!”
15 And Pilat, willynge to make aseeth to the puple, lefte to hem Barabas, and bitok to hem Jhesu, betun with scourgis, to be crucified.
Hoteći ugoditi svjetini, Pilat im pusti Barabu, a Isusa izbičeva i preda da se razapne.
16 And knyytis ledden hym with ynneforth, in to the porche of the mote halle. And thei clepiden togidir al the cumpany of knyytis,
Vojnici ga odvedu u unutarnjost dvora, to jest u pretorij, pa sazovu cijelu četu
17 and clothiden hym with purpur. And thei writhen a coroun of thornes, and puttiden on hym.
i zaogrnu ga grimizom; spletu trnov vijenac i stave mu na glavu
18 And thei bigunnen to grete hym, and seiden, Heile, thou kyng of Jewis.
te ga stanu pozdravljati: “Zdravo, kralju židovski!”
19 And thei smyten his heed with a reed, and bispatten hym; and thei kneliden, and worschipiden hym.
I udarahu ga trskom po glavi, pljuvahu po njemu i klanjahu mu se prigibajući koljena.
20 And aftir that thei hadden scorned him, thei vnclothiden hym of purpur, and clothiden hym with hise clothis, and ledden out hym, to crucifie hym.
A pošto ga izrugaše, svukoše mu grimiz i obukoše mu njegove haljine. I izvedu ga da ga razapnu.
21 And thei compelliden a man that passide the weie, that cam fro the toun, Symount of Syrenen, the fader of Alisaundir and of Rufe, to bere his cross.
I prisile nekog prolaznika koji je dolazio s polja, Šimuna Cirenca, oca Aleksandrova i Rufova, da mu ponese križ.
22 And thei ledden hym in to a place Golgatha, that is to seie, the place of Caluari.
I dovuku ga na mjesto Golgotu, što znači Lubanjsko mjesto.
23 And thei yauen to hym to drynke wyn meddlid with mirre, and he took not.
I nuđahu mu piti namirisana vina, ali on ne uze.
24 And thei crucifieden him, and departiden hise clothis, and kesten lot on tho, who schulde take what.
Kad ga razapeše, razdijele među se haljine njegove bacivši za njih kocku - što će tko uzeti.
25 And it was the thridde our, and thei crucifieden hym.
A bijaše treća ura kad ga razapeše.
26 And the titil of his cause was writun, Kyng of Jewis.
Bijaše napisan i natpis o njegovoj krivici: “Kralj židovski.”
27 And thei crucifien with hym twei theues, oon `at the riythalf and oon at his lefthalf.
A zajedno s njime razapnu i dva razbojnika, jednoga njemu zdesna, drugoga slijeva.
28 And the scripture was fulfillid that seith, And he is ordeyned with wickid men.
29 And as thei passiden forth, thei blasfemyden hym, mouynge her heedis, and seiynge, Vath! thou that distriest the temple of God, and in `thre daies bildist it ayen;
Prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: “Ej, ti, koji razvaljuješ Hram i sagradiš ga za tri dana,
30 come adoun fro the crosse, and make thi silf saaf.
spasi sam sebe, siđi s križa!”
31 Also the hiyeste prestis scorneden hym ech to othir with the scribis, and seiden, He made othir men saaf, he may not saue hym silf.
Slično i glavari svećenički s pismoznancima rugajući se govorahu jedni drugima: “Druge je spasio, sebe ne može spasiti!
32 Crist, kyng of Israel, come doun now fro the cross, that we seen, and bileuen. And thei that weren crucified with hym, dispiseden hym.
Krist, kralj Izraelov! Neka sad siđe s križa da vidimo i povjerujemo!” Vrijeđahu ga i oni koji bijahu s njim raspeti.
33 And whanne the sixte hour was come, derknessis weren made on al the erthe til in to the nynthe our.
A o šestoj uri tama nasta po svoj zemlji - sve do ure devete.
34 And in the nynthe our Jhesus criede with a greet vois, and seide, Heloy, Heloy, lamasabatany, that is to seie, My God, my God, whi hast thou forsakun me?
O devetoj uri povika Isus iza glasa: “Eloi, Eloi lama sabahtani?” To znači: “Bože moj, Bože moj, zašto si me ostavio?”
35 And summe of men that stoden aboute herden, and seiden, Lo! he clepith Helye.
Neki od nazočnih čuvši to govorahu: “Gle, Iliju zove.”
36 And oon ranne, and fillide a spounge with vynegre, and puttide aboute to a reede, and yaf to hym drynke, and seide, Suffre ye, se we, if Helie come to do hym doun.
A jedan otrča, natopi spužvu octom, natakne na trsku i pruži mu piti govoreći: “Pustite da vidimo hoće li doći Ilija da ga skine.”
37 And Jhesus yaf out a greet cry, and diede.
A Isus zavapi jakim glasom i izdahnu.
38 And the veil of the temple was rent atwo fro the hiyeste to bynethe.
I zavjesa se hramska razdrije nadvoje, odozgor dodolje.
39 But the centurien that stood forn ayens siy, that he so criynge hadde diede, and seide, Verili, this man was Goddis sone.
A kad satnik koji stajaše njemu nasuprot vidje da tako izdahnu, reče: “Zaista, ovaj čovjek bijaše Sin Božji!”
40 And ther weren also wymmen biholdynge fro afer, among whiche was Marie Maudeleyn, and Marie, the modir of James the lesse, and of Joseph, and of Salome.
Izdaleka promatrahu i neke žene: među njima Marija Magdalena i Marija, majka Jakova Mlađega i Josipa, i Saloma -
41 And whanne Jhesus was in Galilee, thei folewiden hym, and mynystriden to hym, and many othere wymmen, that camen vp togidir with him to Jerusalem.
te su ga pratile kad bijaše u Galileji i posluživale mu - i mnoge druge koje uziđoše s njim u Jeruzalem.
42 And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat,
A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote,
43 Joseph of Armathie, the noble decurioun, cam, and he abood the rewme of God; and booldli he entride to Pilat, and axide the bodi of Jhesu.
dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.
44 But Pilat wondride, if he were now deed.
Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro.
45 And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph.
Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo.
46 And Joseph bouyte lynnen cloth, and took hym doun, and wlappide in the lynnen cloth, and leide hym in a sepulcre that was hewun of a stoon, and walewide a stoon to the dore of the sepulcre.
Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata.
47 And Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid.
A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.

< Mark 15 >