< Mark 14 >

1 Pask and the feest of therf looues was after twei daies. And the hiyest preestis and scribis souyten, hou thei schulden holde hym with gile, and sle.
ଆରି ବାଗୁ ଡିନ୍ନା ଆ ତିକ୍କି ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଡ କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟନ୍‌ ଆ ରୁଟିଜୋମ୍‌ ଡିନ୍ନାନ୍‌ ଅଡ଼ୋତାୟ୍‌, ତି ଆ ବନେଡ଼ା ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଜନା ଞମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ରବ୍ବୁଏଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତଙରନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
2 But thei seiden, Not in the feeste dai, lest perauenture a noyse were maad among the puple.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗାମେଞ୍ଜି, “ପୁର୍ପୁରିଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃଞମ୍‌ବୋ, ଅସମୟ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଗୋଡ଼େନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ତନାୟ୍‌ ।”
3 And whanne he was at Betanye, in the hous of Symount leprous, and restide, a womman cam, that hadde a boxe of alabastre of precious oynement spikenard; and whanne the boxe of alabastre was brokun, sche helde it on his heed.
ଜିସୁନ୍‌ ବେତନିଆଲୋଙନ୍‌ ମୋଡ୍ଡୋ ସିମନନ୍‌ ଆସିଂ ଆଗ୍ରାଗାଲନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇବଜନ୍‌ ବକୋମ୍ପା ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ, ତି ଆ କୋମ୍ପା ପାଲ୍ଲେ, ଜିସୁନ୍‌ ଆବବ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଲାଏନ୍‌ ।
4 But there weren summe that beren it heuyli with ynne hem silf, and seiden, Wher to is this losse of oynement maad?
ବନ୍‌ଡ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ବରାବ୍‌ଡାଲେ ତର୍ଡମ୍‌ କଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆଇବଜନ୍‌ ଇନିବା ଲଙିଡ୍‌ ମିଞଲନ୍‌ ଅବ୍‌ମୋସ୍ସାତେ?”
5 For this oynement myyte haue be seld more than for thre hundrid pens, and be youun to pore men. And thei groyneden ayens hir.
ଆନିଞ୍ଜି ଆଇବଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗବ୍‌ରୟ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ ଆ ମିଞଲ୍‌ ତମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ତମ୍‌ଲେ ତି ଆ ତଙ୍କା ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ବନ୍‌ ।”
6 But Jhesus seide, Suffre ye hir; what be ye heuy to hir? sche hath wrouyt a good werk in me.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏଗାମ୍‌ଡଙ୍‌, ଇନିବା ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଏଏମ୍ମେତେ? ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌ ।
7 For euermore ye schulen haue pore men with you, and whanne ye wolen, ye moun do wel to hem; but ye schulen not euer more haue me.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜି ତ ଡିତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଡକୋତଞ୍ଜି, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତବେନ୍‌ ତିଆଡିଡ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଲୁମ୍‌ଲେ ଏତିୟ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଆଏଡ଼ର୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋନାୟ୍‌ ।
8 Sche dide that that sche hadde; sche cam bifore to anoynte my bodi in to biriyng.
ଆନିନ୍‌ ଇନି ଲୁମ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତେ ତିଆତେ ଆନିନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ମସାନ୍ନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ମା ମିଞଲନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଅବିସେକଲିଁୟ୍‌ ।
9 Treuli Y seie to you, where euer this gospel be prechid in al the world, and that that `this womman hath don, schal be told in to mynde of hym.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, କେନ୍‌ ଆଇବଜନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନନ୍ନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ନିୟ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
10 And Judas Scarioth, oon of the twelue, wente to the hiyest prestis, to bitraye hym to hem.
ସିଲତ୍ତେ ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ଇୟେନ୍‌ ।
11 And thei herden, and ioyeden, and bihiyten to yyue hym money. And he souyt hou he schulde bitraye hym couenabli.
ତିଆତେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଡାଲେ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ସର୍ଡାଡାଏଞ୍ଜି ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଡାବ୍ବୋନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବାସାଏଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଜିଉଦାନ୍‌ ଆ ରନୟଙନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ସାୟ୍‌ଲେ ଡକୋଲନ୍‌ ।
12 And the firste dai of therf looues, whanne thei offriden pask, the disciplis seyn to hym, Whidir `wilt thou that we go, and make redi to thee, that thou ete the pask?
କମିରନ୍‌ ଏର୍‌ମନାୟନ୍‌ ରୁଟିଜୋମ୍‌ ଡିନ୍ନାଇଙନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆଅନ୍‌ ମେଣ୍ଡାନ୍‌ ଅନମଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ ତିଆଡିଡ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ଗାଗାନେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ଏବ୍‌ଜାଡାନାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ତମ୍‌?”
13 And he sendith tweyn of hise disciplis, and seith to hem, Go ye in to the citee, and a man berynge a galoun of watir schal meete you; sue ye hym.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ବାଗୁନେଆଡଙ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଗଡ଼ାନ୍‌ ଇୟ୍‌ବା, ଆରି ଡାଆସୋଡନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆଜିର୍ତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ଏରବାଙେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙ୍‌ବା,
14 And whidur euer he entrith, seie ye to the lord of the hous, That the maister seith, Where is myn etynge place, where Y schal ete pask with my disciplis?
ଆନିନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆସିଂ ଇୟ୍‌ତେ ଗନେ, ତି ଆସିଂ ଆ ସୋଡ଼ାମର୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ ବର୍ବା, ‘ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମରନ୍‌ ବର୍ରନେ, ଞେନ୍‌, ଞଙ୍‌ନେମର୍‌ଞେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍‌ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ଗାଗାନେ ପାଡ଼େତନାୟ୍‌ ତି ଆ କନୁଆମର୍‌ସିଂ ଅଡ଼େଙ୍ଗା?’
15 And he schal schewe to you a grete soupyng place arayed, and there make ye redi to vs.
ଆନିନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋନ୍‌ ଆସିଂ ଅବୟ୍‌ ଆତୁବ୍‍ତୁବନ୍‍ଆତେ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତବେନ୍‌ । ଆମ୍ୱେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାଡାଲେ ଇୟ୍‌ ଡକ୍କୋବା ।”
16 And hise disciplis wenten forth, and camen in to the citee, and founden as he hadde seid to hem; and thei maden redy the pask.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରେ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି, ଏତ୍ତେଲେମା ଗିୟ୍‌ଲେ ଅନେଲାୟ୍‌ପୁରନ୍‌ ଆ ଗାଗାନେ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜାଡାଏଜି ।
17 And whanne the euentid was come, he cam with the twelue.
ଆସ୍ରାଲ୍ଲୁମେନ୍‌, ଜିସୁନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜିର୍ରାଜି ।
18 And whanne thei saten `at the mete, and eeten, Jhesus seide, Treuli Y seie to you, that oon of you that etith with me, schal bitray me.
ଆନିଞ୍ଜି ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗାଗାତନେ, ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌ ।”
19 And thei bigunnen to be sori, and to seie to hym, ech bi hem silf, Whether Y?
ସିଲତ୍ତେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଡୁକ୍କଡାଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ପଙ୍‌?”
20 Which seide to hem, Oon of twelue that puttith the hoond with me in the platere.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ବାରଜଣଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଆନା ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଗିନାଲୋଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଆ ରୁଟିନ୍‌ ଜୋବ୍‌ଡାତେ ଆନିନ୍‌ ।
21 And sotheli mannus sone goith, as it is writun of hym; but wo to that man, by whom mannus sone schal be bitrayed. It were good to hym, yf thilke man hadde not be borun.
ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆଇଡିଡନ୍‌ ଡକୋ, ଏତ୍ତେଲେ ଆନିନ୍‌ ରବୁତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନା ଆସିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ସନୋରୋପ୍ପାୟନ୍‌ ଡେତେ, ୟୋଙ୍‌, ତି ଆ ମନ୍‌ରା ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନିନ୍‌ କରୋଡ୍‌କ୍କୋଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ନଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡେତେ ବନ୍‌ ।”
22 And while thei eeten, Jhesus took breed, and blessid, and brak, and yaf to hem, and seide, Take ye; this is my bodi.
ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ରୁଟିନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆସିର୍ବାଦଏନ୍‌ ଆରି ତିଆତେ ରେବ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରନେ, “ନବା କେନ୍‌ଆତେ ଡଅଙ୍‌ଞେନ୍‌ ।”
23 And whanne he hadde take the cuppe, he dide thankyngis, and yaf to hem, and alle dronken therof.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଗାଏଞ୍ଜି ।
24 And he seide to hem, This is my blood of the newe testament, which schal be sched for many.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆତେ ସନିବ୍‌ଡେୟ୍‌ବର୍‌ ମିଞାମ୍‌ଞେନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜନବ୍‌ତଡନ୍‌ ଡେଏନ୍‌ ।
25 Treuli Y seye to you, for now Y schal not drynke of this fruyt of vyne, in to that dai whane Y schal drynke it newe in the rewme of God.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଅଙ୍ଗା ଡିନ୍ନା ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍‌ ରଙ୍‌ ଦ୍ରାକ୍ୟାଡାନ୍‌ ଗାତାୟ୍‌, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଅଡ଼ୋଆଞନ୍‌ ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ଆତେ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆରି ଅଃଗାଆୟ୍‌ ।”
26 And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the hil of Olyues.
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି କନନନ୍‌ କନ୍‌ଲେ, ସେନ୍‌ଲେ ସେନ୍‌ଲେ ଜିତବୁରନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଜିରେଞ୍ଜି ।
27 And Jhesus seide to hem, Alle ye schulen be sclaundrid in me in this nyyt; for it is writun, Y schal smyte the scheepherde, and the scheep of the flok schulen be disparplid.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଏଜିର୍‌ତିଁୟ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଅନିଡଲନ୍‌ ଡକୋ,” “ଞେନ୍‌ ତୁର୍‌ମେଡ୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରବ୍ବୁତାୟ୍‌, ଆରି ମେଣ୍ଡାଞ୍ଜି ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେତଜି ।”
28 But aftir that Y schal rise ayen, Y schal go bifor you in to Galilee.
“ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଡୋଲନାୟ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ଜିର୍ତେ ।”
29 And Petir seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid, but not Y.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙାୟ୍‌ଲେ ଜିର୍ରମ୍‌ଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଅଃଜ୍ଜିରମ୍‌ ।”
30 And Jhesus seide to hym, Treuli Y seie to thee, that to dai bifore that the cok in this niyt crowe twies, thou schalt thries denye me.
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତମ୍‌, ଲଙେ ଆ ତଗଲ୍‌ କମ୍‌ସିମନ୍‌ ବାଗୁତର ଆରୋଲ୍‌ତ୍ତେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌, ଆମନ୍‌ ୟାଗି ତର, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌ ।”
31 But he seide more, Thouy it bihoueth, that Y die togider with thee, Y schal not forsake thee. And in lijk maner alle seiden.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଞେନ୍‌ ରବୁଲିଁୟ୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ଞେନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଃମ୍ମୁର୍ସେଅମ୍‌ ।” ଆରି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେମା ବର୍ରଞ୍ଜି ।
32 And thei camen in to a place, whos name is Gethsamany. And he seide to hise disciplis, Sitte ye here, while Y preye.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଗେସମନି ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କୋତ୍ତାନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ପାର୍ତନାନାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ଡକୋନାବା ।”
33 And he took Petir and James and Joon with hym, and bigan to drede, and to be anoyed.
ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌, ଜାକୁବନ୍‌, ଜନନ୍‌ କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସରିନ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ଆକ୍ରାନ୍‌ ଇୟମ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ଲେ ଡକୋନେ ।
34 And he seide to hem, My soule is soreweful to the deeth; abide ye here, and wake ye with me.
ସିଲତ୍ତେ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ପରାନ୍ନାଞେନ୍‌ ଆର୍ରବୁତିଞନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତିଁୟ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତେନ୍ନେ ଆମଡ଼େ ଡକୋନାୟ୍‌ବା ।”
35 And whanne he was gon forth a litil, he felde doun on the erthe, and preiede, that if it myyte be, that the our schulde passe fro hym.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଡାଅଡିଃ ଜିର୍ରେ ଲବଲୋଙନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଡାଲେ, ଗଡେଲେନ୍‌ ଡେନ୍‌, ତି ଆ ବେଡ଼ା ଆମଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସଙାଜେ, ତିଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
36 And he seide, Abba, fadir, alle thingis ben possible to thee, bere ouer fro me this cuppe; but not that Y wole, but that thou wolt, be don.
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ପାର୍ତନାଲନ୍‌, “ଆବ୍ବା, ଆପେୟ୍‌, ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅସିଲୋଙ୍‌ନମ୍‌, ଆମନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ଲମ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ କେନ୍‌ ଗରାଗା ଗିଲ୍ଲନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ସବ୍‌ଙାଜା, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଇସ୍ସୁମ୍‌ଞେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏତୋ ।”
37 And he cam, and foond hem slepynge. And he seide to Petir, Symount, slepist thou? myytist thou not wake with me oon our?
ଆନିନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍‌ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ସିମନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଇନି ଲୁଡ୍‌ତେ ପଙ୍‌? ଆମନ୍‌ ଇନି ବଗଣ୍ଟା ଜାକିଁୟ୍‌ ଆମଡ଼େନ୍‌ ଡକୋଲନ୍‌ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲୋ?
38 Wake ye, and `preie ye, that ye entre not in to temptacioun; for the spirit is redi, but the fleische is sijk.
ମନାଲ୍‌ମାଲ୍‌ରେଙନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଗଲୋଡଙ୍‌ବେନ୍‌ ତଡ୍‌ ତିଆସନ୍‌ ମବ୍‌ଡ଼େଲନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ପାର୍ତନାନାବା, ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଲଡୟ୍‌ ବନ୍‌ଡ ଡଅଙନ୍‌ ବପ୍ପୁ ତଡ୍‌ ।”
39 And eftsoone he yede, and preiede, and seide the same word;
ଆନିନ୍‌ ଆରି ଜିର୍ରେ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ପାର୍ତନାନେ ।
40 and turnede ayen eftsoone, and foond hem slepynge; for her iyen weren heuyed. And thei knewen not, what thei schulden answere to hym.
ଆନିନ୍‌ ଆରି ୟର୍ରନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ଆଡିମଡାୟ୍‌ଜି ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆମଡଞ୍ଜି ସାବ୍‌କୁଡ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଲଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଇନି ଗାମ୍‌ଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେଜି, ତିଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜନାଏଜି ।
41 And he cam the thridde tyme, and seide to hem, Slepe ye now, and reste ye; it suffisith. The hour is comun; lo! mannus sone schal be bitraied in to the hondis of synful men.
ଆନିନ୍‌ ୟାଗି ତଙର୍‌ ଜିର୍ରେ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନମିନ୍ତାନ୍‌ ଲୁଡ୍‌ଲେ ଏଲୋଲୋତନ୍‌ ପଙ୍‌? ଡେଲୋ ଡିୟ୍‌ତେ ସରି, ତି ବେଡ଼ା ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଇର୍ସେମରଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତନେ ।
42 Rise ye, go we; lo! he that schal bitraye me is nyy.
ଡୋନାବା ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଜିର୍ବା, ଗିୟ୍‌ବା, ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ସୋରୋପ୍ପାୟ୍‌ତିଁୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ତୁୟାଲାୟ୍‌ ।”
43 And yit while he spak, Judas Scarioth, oon of the twelue, cam, and with him miche puple with swerdis and staues, sent fro the hiyest prestis, and the scribis, and fro the eldre men.
ଆରି ତେରଙ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ବାରଜଣ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜିଉଦା ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ନେ ଆରି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କଡ଼ିବନ୍‌ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଜିର୍ରାଜି, କେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି, ଆରି ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।
44 And his traytour hadde youun to hem a tokene, and seide, Whom euer Y kisse, he it is; holde ye hym, and lede ye warli.
ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବନେରାଞ୍ଜି ଆସିଲୋଙ୍‌ ଆରବ୍‌ଞମ୍‌ଞମେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତାରିଆୟ୍‌ଡାଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଞେନ୍‌ ଆନାଆଡଙ୍‌ ଜୋର୍ଜୋର୍‌ତାୟ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଆବ୍ବୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ବା ।”
45 And whanne he cam, anoon he came to hym, and seide, Maistir; and he kisside hym.
ସିଲତ୍ତେ ଇସ୍କାରିତ ଜିଉଦାନ୍‌ ସିଲତ୍ତେମା ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିର୍ରେ, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌,” ଗାମ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଜୋର୍ଜୋରେ ।
46 And thei leiden hondis on hym, and helden hym.
ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ଜିଏଞ୍ଜି ।
47 But oon of the men that stoden aboute, drowy out a swerd, and smoot the seruaunt of the hiyest preest, and kittide of his eere.
ବନ୍‌ଡ ତେତ୍ତେ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ କଡ଼ିବନ୍‌ ଅମ୍‌ଡୁଙ୍‌ଡାଲେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିମର୍‌ ଅଡ୍‌ଲେ ଆଲୁଡନ୍‌ ଗଡ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌ ।
48 And Jhesus answeride, and seide to hem, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues, to take me?
ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ରାଉମରନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ ଏଡ୍ରୁଙ୍‌ତନାଞନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କଡ଼ିବନ୍‌ ଡ ତେଙ୍ଗାନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌?
49 Dai bi dai Y was among you, and tauyte in the temple, and ye helden not me; but that the scripturis be fulfillid.
ଞେନ୍‌ ଡିତାନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଃଞମ୍‌ଲିଁୟ୍‌, ବନ୍‌ଡ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଡେଡମ୍‌ତେ, ତିଆସନ୍‌ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡେତେ ।”
50 Thanne alle hise disciplis forsoken hym, and fledden.
ତିଆଡିଡ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଡାଲେ ଜିରାଜେଞ୍ଜି ।
51 But a yong man, clothid with lynnun cloth on the bare, suede hym; and thei helden hym.
ବନ୍‌ଡ ଅବୟ୍‌ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍‌ ଆକୋଡୋଙନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସନ୍ନାଡମ୍‌ ଆ ମାଟ ଗୁସାୟ୍‌ଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସଣ୍ଡୋଙ୍‌ଲେ ପାଙେନ୍‌, ଆନିଞ୍ଜି ତି ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସ୍ରାଜେଞ୍ଜି,
52 And he lefte the lynnyn clothing, and fleiy nakid awei fro hem.
ଆନିନ୍‌ ତି ସନ୍ନା ମାଟନ୍‌ ଅମ୍‌ରେଙ୍‌ଲେ ଆକୋଡୋଙନ୍‌ ଇରେନ୍‌ ।
53 And thei ledden Jhesu to the hiyest preest. And alle the prestis and scribis and eldere men camen togidir.
ତିକ୍କି ଆନିଞ୍ଜି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ଆରି ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି, ପାପୁର୍‌ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ରୁକ୍କୁନେଜି ।
54 But Petir suede hym afer in to the halle of the hiyest preest. And he sat with the mynystris, and warmede hym at the fier.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଡାସଙାୟ୍‌ ଡକୋଡାଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅବ୍‌ଲସ୍ସନ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଂ ଆ ଡୁଆରା ଜିରେନ୍‌ କି ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ତଙ୍କୁମ୍‌ଲେ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଞଡ୍‌ଞଡ୍‌ନେ ।
55 And the hiyest prestis, and al the counsel, souyten witnessyng ayens Jhesu to take hym to the deeth; but thei founden not.
ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଡ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନବ୍ବୁନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ସାଜେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଅଃଞାଙ୍‌ଲଜି,
56 For manye seiden fals witnessyng ayens hym, and the witnessyngis weren not couenable.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ନେଡମ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି, ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆ ସାକିଞ୍ଜି ଅଃମ୍ମାୟ୍‌ଲନେ ।
57 And summe risen vp, and baren fals witnessyng ayens hym,
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ କଣ୍ଡାୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି;
58 and seiden, For we `han herd hym seiynge, Y schal vndo this temple maad with hondis, and aftir the thridde dai Y schal bilde another not maad with hondis.
“ଆନିନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଅମ୍‌ଡଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ‘ଞେନ୍‌, କେନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆଗ୍ରୁଏନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ପୁଡ୍‌ଲେ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଆରି ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଅଃଗୁଏନ୍‌ ଆ ସରେବାସିଂ ଗୁତାୟ୍‌ ।’”
59 And the witnessyng `of hem was not couenable.
ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଆ ସାକିଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ଅଃମ୍ମାୟ୍‌ଲନେ ।
60 And the hiyest prest roos vp in to the myddil, and axide Jhesu, and seide, Answerist thou no thing to tho thingis that ben put ayens thee of these?
ଆରି ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ମଡ୍ଡିନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ବିରୁଦଲୋଙ୍‌ନମ୍‌ ଅଙ୍ଗା ସାକି କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ତଜି, ତିଆସନ୍‌ ଇନିବା ଆମନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ନେ?”
61 But he was stille, and answeride no thing. Eftsoone the hiyest prest axide hym, and seide to hym, Art thou Crist, the sone of the blessid God?
ବନ୍‌ଡ ଆନିନ୍‌ କଡ଼ିଙ୍‌ଲେ ସେଡେନ୍‌, ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍‌ଲନେ । ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମନ୍‌, ସନେଙ୍କେନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ପଙ୍‌?”
62 And Jhesus seide to hym, Y am; and ye schulen se mannus sone sittynge on the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis of heuene.
ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ରନପ୍ତିନ୍‌ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ଗଡ୍‌ ଆତଙ୍କୁମନ୍‌ ଆରି ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ମେଗଲୋଙ୍‌ ଆଜିର୍ତାଞନ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ତେ ।”
63 And the hiyest preest torente hise clothis, and seide, What yit dissiren we witnessis?
ସିଲତ୍ତେ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ ଅଙ୍ଗିନ୍‌ ପେଲେ ବର୍ରନେ, “ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ତଡ୍‌ ।
64 Ye han herd blasfemye. What semeth to you? And thei alle condempneden hym to be gilti of deeth.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ନିଣ୍ଡୟ୍‌ବର୍‌ ଏଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍‌ତେ?” ସିଲତ୍ତେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ରନବୁ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଜିଞ୍ଜିନ୍‌ ।”
65 And summe bigunnen to bispete hym, `and to hile his face, and to smite hym with buffetis, and seie to hym, Areede thou. And the mynystris beeten hym with strokis.
ଆରି, ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ବିଜଲେଞ୍ଜି ଆରି ଆ ମୁକ୍କାଲୋଙନ୍‌ ସିନ୍‌ରିନ୍‌ ୟୁମ୍‌ଲେ ବିଡ୍ଡାବିଡ୍ଡାଲେ ତିଡେଞ୍ଜି କି, “ଆମନ୍‌ ଅଡ୍ଡେନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମର୍‌! ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲେନ୍‌ ।” ଆରି, ତଙିୟ୍‌ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିଡ୍‌ଲେ ତିଡ୍‌ଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
66 And whanne Petir was in the halle bynethen, oon of the damesels of the hiyest prest cam.
ତି ଆ ବନେଡ଼ା ପିତ୍ରନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିସିଙନ୍‌ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମୁଡ଼ ରାଓଡ଼ାନ୍‌ ଆ କମ୍ୱାରିବୟ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିର୍ରେ ପିତ୍ରନ୍‌ ତଗୋଲୋଙନ୍‌ ଆଞ୍ରଃଞଲ୍ଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଗିଜେ,
67 And whanne sche hadde seyn Petir warmynge hym, sche bihelde hym, and seide, And thou were with Jhesu of Nazareth.
ଆରି ତି କମ୍ବାରିବଜନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ ।”
68 And he denyede, and seide, Nethir Y woot, nethir Y knowe, what thou seist. And he wente without forth bifor the halle; and anoon the cok crewe.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ମୁର୍ସେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌, ଆରି ଆମନ୍‌ ଇନି ଗାମ୍‌ତେ, ଞେନ୍‌ ଅଃଗନ୍‌ଲୁଡିଁୟ୍‌ ।” ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୁଆରାନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
69 And eftsoone whanne another damesel hadde seyn hym, sche bigan to seye to men that stoden aboute, That this is of hem.
ଆରି, ତି କମ୍ୱାରିବଜନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ଆମଙନ୍‌ ତନଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆରି ବତର ବରେଞ୍ଜି, “କେନ୍‌ଆନିନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ।”
70 And he eftsoone denyede. And aftir a litil, eftsoone thei that stoden nyy, seiden to Petir, Verili thou art of hem, for thou art of Galilee also.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆରି ମୁର୍ସେଏନ୍‌ । ଆରି, ବସନ୍ନେଃ ସିଲଡ୍‌ ଆମଙନ୍‌ ଆତନଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମନ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମନ୍‌ ତ ଗାଲିଲିମର୍‌ ।”
71 But he bigan to curse and to swere, For Y knowe not this man, whom ye seien.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ସୟ୍‌ପଡମ୍‌ଲନ୍‌, ପର୍ମାଡ଼ାଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ଆ ବର୍ନେ ଏବର୍ତନେ, ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜନା ତଡ୍‌ ।”
72 And anoon eftsoones the cok crew. And Petir bithouyte on the word that Jhesus hadde seide to hym, Bifor the cok crowe twies, thries thou schalt denye me. And he bigan to wepe.
ସିଲତ୍ତେମା କମ୍‌ସିମନ୍‌ ବାଗୁ ବେଡ଼ା ଓଲେନ୍‌ । ସିଲତ୍ତେ, “କମ୍‌ସିମନ୍‌ ବାଗୁ ବେଡ଼ା ଆରୋଲ୍‌ତ୍ତେନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆମନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ୟାଗି ତର ମୁର୍ସେତିଁୟ୍‌,” କେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବର୍ନେ ଜିସୁନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, ତିଆତେ ଆ ମନ୍ନଲୋଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ବର୍ନେ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ୟେୟେଡାଲନେ ।

< Mark 14 >