< Mark 13 >
1 And whanne he wente out of the temple, oon of hise disciplis seide to hym, Maister, biholde, what maner stoonys, and what maner bildyngis.
Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit: Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.
2 And Jhesu answeride, and seide to hym, Seest thou alle these grete bildingis? ther schal not be left a stoon on a stoon, which schal not be distried.
Et Jésus répondant lui dit: vois-tu ces grands bâtiments? il n'y sera point laissé pierre sur pierre qui ne soit démolie.
3 And whanne he sat in the mount of Olyues ayens the temple, Petir and James and Joon and Andrew axiden hym bi hem silf,
Et comme il se fut assis au mont des oliviers vis-à-vis du Temple, Pierre et Jacques, Jean et André, l’interrogèrent en particulier,
4 Seie thou to vs, whanne these thingis schulen be don, and what tokene schal be, whanne alle these thingis schulen bigynne to be endid.
[Disant]: dis-nous quand ces choses arriveront, et quel signe il y aura quand toutes ces choses devront s'accomplir.
5 And Jhesus answeride, and bigan to seie to hem, Loke ye, that no man disseyue you;
Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire: prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.
6 for manye schulen come in my name, seiynge, That Y am; and thei schulen disseyue manye.
Car plusieurs viendront en mon Nom, disant: c'est moi [qui suis le Christ]. Et ils en séduiront plusieurs.
7 And whanne ye here batels and opynyouns of batels, drede ye not; for it bihoueth these thingis to be doon, but not yit anoon is the ende.
Or quand vous entendrez des guerres, et des bruits de guerres, ne soyez point troublés; parce qu'il faut que ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
8 For folk schal rise on folk, and rewme on rewme, and erthe mouyngis and hungur schulen be bi placis; these thingis schulen be bigynnyngis of sorewis.
Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un Royaume contre un autre Royaume; et il y aura des tremblements de terre de lieu en lieu, et des famines et des troubles: ces choses ne seront que les premières douleurs.
9 But se ye you silf, for thei schulen take you in counsels, and ye schulen be betun in synagogis; and ye schulen stonde bifor kyngis and domesmen for me, in witnessyng to hem.
Mais prenez garde à vous-mêmes: car ils vous livreront aux Consistoires, et aux Synagogues; vous serez fouettés, et vous serez présentés devant les gouverneurs et devant les Rois, à cause de moi, pour leur être en témoignage.
10 And it bihoueth, that the gospel be first prechid among al folk.
Mais il faut que l'Evangile soit auparavant prêché dans toutes les nations.
11 And whanne thei taken you, and leden you forth, nyle ye bifore thenke what ye schulen speke, but speke ye that thing that schal be youun to you in that our; for ye ben not the spekeris, but the Hooli Goost.
Et quand ils vous mèneront pour vous livrer, ne soyez point auparavant en peine de ce que vous aurez à dire, et n'y méditez point, mais tout ce qui vous sera donné [à dire] en ce moment-là, dites-le: car ce n'est pas vous qui parlez, mais le Saint-Esprit.
12 For a brother schal bitake the brother in to deth, and the fadir the sone, and sones schulen rise togider ayens fadris and modris, and punysche hem bi deeth.
Or le frère livrera son frère à la mort, et le père l'enfant, et les enfants se soulèveront contre leurs pères et leurs mères, et les feront mourir.
13 And ye schulen be in hate to alle men for my name; but he that lastith in to the ende, schal be saaf.
Et vous serez haïs de tous à cause de mon Nom; mais qui persévérera jusques à la fin, celui-là sera sauvé.
14 But whanne ye schulen se the abhomynacioun of discoumfort, stondynge where it owith not; he that redith, vndurstonde; thanne thei that be in Judee, fle `in to hillis.
Or quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation qui a été prédite par Daniel le Prophète, être établie où elle ne doit point être (que celui qui lit [ce Prophète] y fasse attention!) alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient aux montagnes.
15 And he that is aboue the roof, come not doun in to the hous, nethir entre he, to take ony thing of his hous;
Et que celui qui sera sur la maison, ne descende point dans la maison, et n'y entre point pour emporter quoi que ce soit de sa maison.
16 and he that schal be in the feeld, turne not ayen bihynde to take his cloth.
Et que celui qui sera aux champs, ne retourne point en arrière pour emporter son habillement.
17 But wo to hem that ben with child, and norischen in tho daies.
Mais malheur à celles qui seront enceintes, et à celles qui allaiteront en ces jours-là.
18 Therfor preye ye, that thei be not don in wyntir.
Or priez [Dieu] que votre fuite n'arrive point en hiver.
19 But thilke daies of tribulacioun schulen be suche, whiche maner weren not fro the bigynnyng of creature, which God hath maad, til now, nethir schulen be.
Car en ces jours-là il y aura une telle affliction, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le commencement de la création des choses que Dieu a créées, jusqu'à maintenant, et il n'y en aura jamais qui l'égale.
20 And but the Lord hadde abredgide tho daies, al fleische hadde not be saaf; but for the chosun whiche he chees, the Lord hath maad schort the daies.
Et si le Seigneur n'eût abrégé ces jours-là, il n'y aurait personne de sauvé; mais il a abrégé ces jours, à cause des élus qu'il a élus.
21 And thanne if ony man seie to you, Lo! here is Crist, lo! there, bileue ye not.
Et alors si quelqu'un vous dit: voici, le Christ [est] ici; ou voici, [il est] là, ne le croyez point.
22 For false Cristis and false prophetis schulen rise, and schulen yyue tokenes and wondris, to disseyue, if it may be don, yhe, hem that be chosun.
Car il s'élèvera de faux christs et de faux prophètes, qui feront des prodiges et des miracles, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
23 Therfor take ye kepe; lo! Y haue bifor seid to you alle thingis.
Mais donnez-vous-en garde; voici, je vous l'ai tout prédit.
24 But in tho daies, aftir that tribulacioun, the sunne schal be maad derk, and the moon schal not yyue hir liyt,
Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté;
25 and the sterris of heuene schulen falle doun, and the vertues that ben in heuenes, schulen be moued.
Et les étoiles du ciel tomberont, et les vertus qui sont dans les cieux seront ébranlées.
26 And thanne thei schulen se mannus sone comynge in cloudis of heuene, with greet vertu and glorie.
Et ils verront alors le Fils de l'homme venant sur les nuées, avec une grande puissance et une grande gloire.
27 And thanne he schal sende hise aungelis, and schal geder hise chosun fro the foure wyndis, fro the hiyest thing of erthe til to the hiyest thing of heuene.
Et alors il enverra ses Anges, et il assemblera ses élus, des quatre vents, depuis le bout de la terre jusques au bout au ciel.
28 But of the fige tree lerne ye the parable. Whanne now his braunche is tendre, and leeues ben sprongun out, ye knowen that somer is nyy.
Or apprenez cette similitude prise du figuier: quand son rameau est en sève, et qu'il jette des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
29 So whanne ye seen these thingis be don, wite ye, that it is nyy in the doris.
Ainsi, quand vous verrez que ces choses arriveront, sachez qu'il est proche, et à la porte.
30 Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe awei, til alle these thingis be don.
En vérité je vous dis, que cette génération ne passera point, que toutes ces choses ne soient arrivées.
31 Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
32 But of that dai or our no man woot, nether aungels in heuene, nether the sone, but the fadir.
Or quant à ce jour et à cette heure, personne ne le sait, non pas même les Anges qui sont au ciel, ni même le Fils, mais [mon] Père [seul].
33 Se ye, wake ye, and preie ye; for ye witen not, whanne the tyme is.
Faites attention [à tout], veillez et priez: car vous ne savez point quand ce temps arrivera.
34 For as a man that is gon fer in pilgrimage, lefte his hous, and yaf to his seruauntis power of euery work, and comaundide to the porter, that he wake.
[C'est] comme si un homme allant dehors, et laissant sa maison, donnait de l'emploi à ses serviteurs, et à chacun sa tâche, et qu'il commandât au portier de veiller.
35 Therfor wake ye, for ye witen not, whanne the lord of the hous cometh, in the euentide, or at mydnyyt, or at cockis crowyng, or in the mornyng;
Veillez donc: car vous ne savez point quand le Seigneur de la maison viendra, [si ce sera] le soir, ou à minuit, ou à l'heure que le coq chante, ou au matin;
36 leste whanne he cometh sodenli, he fynde you slepynge.
De peur qu'arrivant tout à coup il ne vous trouve dormants.
37 Forsothe that that Y seie to you, Y seie to alle, Wake ye.
Or les choses que je vous dis, je les dis à tous; veillez.