< Mark 10 >

1 And Jhesus roos vp fro thennus, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan; and eftsoones the puple cam togidere to hym, and as he was wont, eftsoone he tauyte hem.
ଜିସୁ ସେ ଟାଣ୍ ଚାଡି ଜିଉଦା ସଃନ୍ଦାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜର୍ଦନ୍ ଗାଡ୍ ସେହାଟି ଆୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ଅଲେକାର୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ଚଃମେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌, ସଃବୁ ବଃଳାର୍‌ ହର୍‌ ଜିସୁ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।
2 And the Farisees camen, and axiden hym, Whether it be leueful to a man to leeue his wijf? and thei temptiden hym.
ଇବିତ୍ରେ କଃତିଗଟ୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାରି ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ହଃକାଉଁକ୍‌ ଆସି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ କଃଉ, ଗଟ୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସିକେ ଚାଡ୍‌ତାର୍‌ କାୟ୍‌ ବିଦି ଆଚେ?”
3 And he answeride, and seide to hem, What comaundide Moises to you?
ଜିସୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମସା କାୟ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆଚେ?”
4 And thei seiden, Moises suffride to write a libel of forsaking, and to forsake.
ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଚାଡ୍‌ହଃତାର୍‌ ଲେକି ଦଃୟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ଚାଡୁକ୍‌ ମସା ବିଦି ଦିଲାଆଚେ ।”
5 `To whiche Jhesus answeride, and seide, For the hardnesse of youre herte Moises wroot to you this comaundement.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନାର୍‌ ଅଃଟୁଆ ମଃନ୍ ଦଃକି ମସା ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ଇ ସଃବୁ ଆଦେସ୍‌ ଲେକି ଆଚେ ।
6 But fro the bigynnyng of creature God made hem male and female;
ମଃତର୍‌ ହୁର୍ତିବିର୍‌ ଉବ୍‌ଜାଣାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଇସ୍ୱର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଅଃଣ୍ଡ୍ରା ଆର୍‌ ଟକିକଃରି ହାଜ୍‌ଲା ଆଚେ ।
7 and seide, For this thing a man schal leeue his fadir and modir,
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆୟ୍‌ସି ଉବାସିକ୍‌ ଚାଡି ଦୁୟ୍‌ଲକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଅଃଉତି ।
8 and schal drawe to hys wijf, and thei schulen be tweyne in o flesch. And so now thei ben not tweyne, but o flesch.
ଇତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଆର୍‌ ଜଳେକ୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ନୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଅଃଉତି ।
9 Therfor that thing that God ioynede togidere, no man departe.
ଇସ୍ୱର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ମିସାୟ୍‌ ଆଚେ, ମାନାୟ୍‌ ସେରି ବିନ୍‌ବିନ୍‌ ନଃକେର ।”
10 And eftsoone in the hous hise disciplis axiden hym of the same thing.
ଗଃରେ ଗଃଲା ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଆର୍‌ ବାବ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌ ।
11 And he seide to hem, Who euer leeuith his wijf, and weddith another, he doith auowtri on hir.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ମାନାୟ୍‌ ତାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଡକୁର୍ସିକେ ଚାଡି ଗଟ୍‌ ବିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ତାର୍‌ ଡକୁର୍ସିର୍‌ ବିରଦେ ଦାରି କାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
12 And if the wijf leeue hir housebonde, and be weddid to another man, sche doith letcherie.
ଆର୍‌ ଜଦି ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଡକୁର୍ସି, ନିଜାର୍‌ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ଚାଡି ବିନ୍ ଅଃଣ୍ଡ୍ରାକେ ଗଃର୍‌ କଃରେଦ୍‌ ତଃବେ ସେ ଦାରିକାମ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।”
13 And thei brouyten to hym litle children, that he schulde touche hem; and the disciplis threteneden the men, that brouyten hem.
ଜିସୁ ଜଃନ୍‌କଃରି ସାନ୍‌ସାନ୍‌ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ଚୁୟ୍‌ଦ୍‌, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆଣୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦଃକାଦେତି ରିଲାୟ୍‌ ।
14 And whanne Jhesus hadde seyn hem, he baar heuy, and seide to hem, Suffre ye litle children to come to me, and forbede ye hem not, for of suche is the kyngdom of God.
ଜିସୁ ସେରି ଦଃକି ରିସା ଅୟ୍‌, ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍‌କେ ମର୍‌ ଲଃଗେ ଆସୁକ୍‌ ଆଗଟା ନାୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜ୍‌ ଇବାନ୍ୟା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ।
15 Treuli Y seie to you, who euer resseyueth not the kyngdom of God as a litil child, he schal not entre in to it.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ରାଇଜ୍‌କେ ଇ ସାନ୍ ହିଲା ହର୍‌ ନଃଦେର୍‌ଲେକ୍‌, ସେ କଃନ୍‌କଃରି ହେଁ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ହୁରୁ ନାହାରେ ।”
16 And he biclippide hem, and leide hise hondis on hem, and blisside hem.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ସାନ୍ ସାନ୍ ହିଲାମଃନ୍‌କେ କଳେଦଃରି ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଆତ୍‌ ସଃଙ୍ଗାୟ୍‌ ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା ।
17 And whanne Jhesus was gon out in the weie, a man ranne bifore, and knelide bifor hym, and preiede hym, and seide, Good maister, what schal Y do, that Y resseyue euerlastynge lijf? (aiōnios g166)
ଜିସୁ ବାରାୟ୍‌ ଜଃଉଁକେ ବାଟ୍‌ ଦର୍ଲାବଃଳ୍‌, ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଦଃବ୍‌ଳି ଦଃବ୍‌ଳି ଆସି ତାର୍‌ ମୁଏଁ ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି ହଃଚାର୍ଲା, “ଏ ସଃତ୍‌ ଗୁରୁ, ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ହାଉଁକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌?” (aiōnios g166)
18 And Jhesus seide to hym, What seist thou, that Y am good? Ther is no man good, but God hym silf.
ଜିସୁ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ସଃତ୍‌ ବଃଲି କଃଉଁଲିସ୍‌? ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଚାଡିକଃରି କେହେଁ ସଃତ୍‌ ନାୟ୍‌ ।
19 Thou knowist the comaundementis, do thou noon auowtrie, `sle not, stele not, seie not fals witnessyng, do no fraude, worschipe thi fadir and thi modir.
ତୁୟ୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବିଦି ଜାଣି ଆଚ୍‌ସି, ‘ନଃର୍‌ ଅଃତ୍ୟା କଃରାନାୟ୍‌, ଦାରିକାମ୍‌ କଃରାନାୟ୍‌, ଚର୍‌ କାମ୍‌ କଃରାନାୟ୍‌, ମିଚ୍‌ସାକି ଦିଆସ୍‌ ନାୟ୍‌, ଟକା ନାୟ୍‌, ନିଜାର୍‌ ଆୟା ଉବାକ୍‌ ମାନ୍‌ତି କଃରା ।’”
20 And he answeride, and seide to hym, Maister, Y haue kept alle these thingis fro my yongthe.
ଜିସୁକେ ସେମାନାୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଁୟ୍‌ ତ ହିଲାବଃଳ୍‌ହୁଣି ଇସଃବୁ ଆଦେସ୍‌ ମାନି ଆସୁଲେ ।”
21 And Jhesus bihelde hym, and louede hym, and seide to hym, O thing faileth to thee; go thou, and sille alle thingis that thou hast, and yyue to pore men, and thou schalt haue tresoure in heuene; and come, sue thou me.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ ମୁଏଁ ଦଃକି ଲାଡ୍‌ କଃଲା ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତର୍‌ ଅଃବେ ହେଁ ଗଟ୍‌ ବିସୟ୍‌ ଉଣାଆଚେ, ତୁୟ୍‌ ଜାଆ, ତର୍‌ ନିଜାର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଆଚେ, ସେରିମଃନ୍‌ ବିକିକଃରି ଗଃରିବ୍‌ମଃନ୍‌କେ ବାଟାକଃରି ଦେସ୍‌, ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ସଃର୍ଗେ ଦଃନ୍ ହାଉସି; ଆର୍‌ ମର୍‌ ହଃଚେ ଆଉ ।”
22 And he was ful sori in the word, and wente awei mornyng, for he hadde many possessiouns.
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମାନାୟ୍‌ ଇରି ସୁଣ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ମୁଉଁ ସୁକିଗଃଲି ଆର୍‌ ସେ ମଃନ୍ଦୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ ବାରାୟ୍‌ଗଃଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଅଲେକାର୍‌ ଦଃନ୍‌ରିଲି ।
23 And Jhesus bihelde aboute, and seide to hise disciplis, Hou hard thei that han ritchessis schulen entre in to the kyngdom of God.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଚାରିହାକ୍‌ ଦଃକି ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ଲକାର୍‌ ଦଃନ୍ ଆଚେ, ସେମଃନ୍ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ଜଃଉଁକେ ବଃଡେ ହାବଳ୍‌ ଆଚେ ।”
24 And the disciplis weren astonyed in hise wordis. And Jhesus eftsoone answeride, and seide `to hem, Ye litle children, hou hard it is for men that tristen in ritchessis to entre in to the kyngdom of God.
ଜିସୁର୍‌ କଃତାସୁଣି ଚେଲାମଃନ୍ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ହିଲାମଃନ୍‌ ସୁଣା, ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ଜଃଉଁକେ ବଃଡେ ହାବଳ୍‌ ।
25 It is liyter a camele to passe thorou a nedlis iye, than a riche man to entre in to the kyngdom of God.
ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ଗଟ୍‌ ମାଜନ୍‌ ଲକ୍‌ ଜାତା ବାଟା, ସୁତ୍‌ଲିର୍‌ କାଣାବାଟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଉଟ୍‌ ଚିଙ୍ଗୁଳ୍‌ତାର୍‌ ଉହାସ୍‌ ।”
26 And thei wondriden more, and seiden among hem silf, And who may be sauyd?
ଚେଲାମଃନ୍ ଆରେକ୍‌ ବଃଡେ କାବା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇବାନ୍ୟା ଅଲେ କୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମୁକ୍ତି ହାଉଁ ହାରେ?”
27 And Jhesus bihelde hem, and seide, Anentis men it is impossible, but not anentis God; for alle thingis ben possible anentis God.
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଦଃକି କୟ୍‌ଲା, “ଇରି ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଗିନେ ହାବଳ୍‌, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ଗିନେ ନୟ୍‌ । ବଃଲେକ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସଃବୁ ଉସାସ୍‌ ।”
28 And Petir bigan to seie to hym, Lo! we han left alle thingis, and han sued thee.
ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଦଃକ୍‌ ତର୍‌ ଚେଲା ଅଃଉଁକେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ସଃବୁ ଚାଡି ତର୍‌ ହଃଚେ ଆୟ୍‌ଲୁ ଆଚୁ ।”
29 Jhesus answeride, and seide, Treuli Y seie to you, ther is no man that leeueth hous, or britheren, or sistris, or fadir, or modir, or children, or feeldis for me and for the gospel,
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା “ମୁଁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, କୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମର୍‌ ଗିନେ ଆର୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ କଃର୍ତା ଗିନେ ଗଃର୍‌, ବାୟ୍‌, ବେଣି କି ଆୟା ଉବା, ହିଲାମଃନ୍‌ କି ବୁୟ୍‌ଁ ଚାଡି ଆଚେ,
30 which schal not take an hundrid fold so myche now in this tyme, housis, and britheren, and sistris, and modris, and children, and feeldis, with persecuciouns, and in the world to comynge euerlastynge lijf. (aiōn g165, aiōnios g166)
ଆର୍‌ ଇ ହୁରେ ତାଡ୍‌ନା ସଃଙ୍ଗ୍ ସଏ ଗୁଣ୍ ଗଃର୍‌, ବାୟ୍‌, ବେଣି, ଆୟା, ହିଲାମଃନ୍‌ ଆର୍‌ ବୁୟ୍‌ଁବାଳା, ଆରେକ୍‌ ସେ ଜୁଗେ ଅଃମ୍ବର୍‌ ଜିବନ୍ ନାହାୟ୍‌, ଅଃନ୍‌କା ଲକ୍‌ କେ ନାୟ୍‌ । (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many schulen be, the firste the last, and the last the firste.
ମଃତର୍‌ ହଃର୍ତୁ ରିଲା ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ହଃଚେ ଅଃଉତି, ଆର୍‌ ହଃଚେ ରିଲା ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ହଃର୍ତୁ ଅଃଉତି ।”
32 And thei weren in the weie goynge vp to Jerusalem; and Jhesus wente bifor hem, and thei wondriden, and foleweden, and dredden. And eftsoone Jhesus took the twelue, and bigan to seie to hem, what thingis weren to come to hym.
ଚେଲାମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମେ ଜାତିରିଲାବଃଳ୍‌, ବାଟେ ରିଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନାର୍‌ ଆଗେ ଆଗେ ଜାତିରିଲା, ସେମଃନ୍ କାବା ଅଃଉତି ରିଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ହଃଚେ ଜାତା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହେଁ ଡିରି ଜାୟ୍‌ ରିଲାୟ୍‌ । ଇତାକ୍‌ ସେ ଆରେକ୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଅଃଲ୍‌ଗା କଃରି, ତାକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଗଃଟୁକ୍‌ ଜଃଉଁଲି, ସେରି ସଃବୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଜାଣାୟ୍‌ଲା ।
33 For lo! we stien to Jerusalem, and mannus sone schal be bitraied to the princis of prestis, and to scribis, and to the eldre men; and thei schulen dampne hym bi deth, and thei schulen take hym to hethene men. And thei schulen scorne hym,
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସୁଣା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ଜଃଉଁଲୁ, ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅୟ୍‌ଦ୍‌ । ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଦସିକଃରି ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଆଦେସ୍‌ ଦଃୟ୍‌, ଅଜିଉଦି ଲକାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦେତି । ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃର୍ତି ଆର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେତି ।
34 and bispete hym, and bete him; and thei schulen sle hym, and in the thridde dai he schal rise ayen.
ଆରେକ୍‌ ସେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଟାହ୍ରା କଃର୍ତି, ତାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଲାଳ୍‌ ତୁକ୍‌ତି, କର୍ଡା ସଃଙ୍ଗ୍ ମାର୍ତି ଆର୍‌ ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି, ଆର୍‌ ସେ ତିନିଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ଉଟେଦ୍‌ ।”
35 And James and Joon, Zebedees sones, camen to hym, and seiden, Maister, we wolen, that what euer we axen, thou do to vs.
ଜେବଦିର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଜାକୁବକ୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ଜିସୁ ହାକ୍‌ ଆସି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଏ ଗୁରୁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ତକେ ଜାୟ୍‌ରି ମାଗୁନ୍ଦ୍, ସେରି ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ କଃର୍‌ ବଃଲି ଅଃମାର୍‌ ଇଚା ।”
36 And he seide to hem, What wolen ye that Y do to you?
ସେତାର୍‌ଗିନେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ହଃଚାର୍ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃରୁଲାସ୍‌?”
37 And thei seiden, Graunte to vs, that we sitten `the toon at thi riythalf, and the tother at thi left half, in thi glorie.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଉତୁର୍‌ ଦିଲାୟ୍‌, “ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁୟ୍‌ ତର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍‌ ଗାଦି ଉହ୍ରେ ବଃସ୍‌ଲେକ୍‌, ଅଃମିକ୍‌ ଏକ୍ଲାକେ କାତାବାଟ୍ୟା, ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌କେ ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା ବଃସୁକେ ଇ ବର୍‌ ଦେଏ ।”
38 And Jhesus seide to hem, Ye witen not what ye axen; moun ye drynke the cuppe, which Y schal drynke, or be waischun with the baptym, in which Y am baptisid?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ମାଗୁଲାସ୍‌, ସେରି ନଃଜାଣୁଲାସ୍‌ । ମୁଁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଦୁକ୍‌ ବଗାର୍‌ କପାୟ୍‌ ଡୁକୁଲେ, ତୁମି କାୟ୍‌ ସେ କପାୟ୍‌ ଡୁକୁକ୍‌ ହାରାସ୍‌? ମୁଁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମଃର୍ନାର୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ନେଉଁଲେ ସେ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ତୁମି କାୟ୍‌ ନେଉଁ ହାରାସ୍‌?”
39 And thei seiden to hym, We moun. And Jhesus seide to hem, Ye schulen drynke the cuppe that Y drynke, and ye schulen be waschun with the baptym, in which Y am baptisid;
ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ହାରୁ ।” ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ କପାୟ୍‌ ଡୁକୁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ସେ କପାୟ୍‌ ଡୁକୁକ୍‌ ହାରାସ୍‌ ଆର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ହାଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ସେତି ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଅଃଉଆସ୍‌ ।
40 but to sitte at my riythalf or lefthalf is not myn to yyue to you, but to whiche it is maad redi.
ମଃତର୍‌ ମର୍‌ କାତାବାଟ୍ୟା କି ଡେବ୍ରିବାଟ୍ୟା ବଃସୁକେ ଦେତାର୍‌ ମର୍‌ ଅଃଦିକାର୍‌ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ମର୍‌ ଉବା ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଗିନେ ସେ ଟାଣ୍ ବାଚ୍‌ଲା ଆଚେ, ସେମଃନ୍ ସେତି ବଃସ୍ତି ।”
41 And the ten herden, and bigunnen to haue indignacioun of James and Joon.
ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତାର୍‌ ଦଃସ୍‌ଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଇରି ସୁଣ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜାକୁବ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌ ଉହ୍ରେ ରିସା ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
42 But Jhesus clepide hem, and seide to hem, Ye witen, that thei that semen to haue prynshode of folkis, ben lordis of hem, and the princes of hem han power of hem.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ତାର୍‌ ଚଃମେ କୁଦି କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ରାଜ୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ ଅଃଉତି, ସେମଃନ୍ ଅଜିଉଦିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃକାଉତି, ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଅଜିଉଦିର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ତାକାର୍‌ ଉହ୍ରେ ରାଜ୍‌ କଃର୍ତା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃଦିକାର୍‌ ଦଃକାଉତି, ଇରି ତୁମିମଃନ୍ ଜାଣାସ୍‌ ।
43 But it is not so among you, but who euer wole be maad gretter, schal be youre mynyster;
ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ସେନ୍‌କାର୍‌ ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ବଃଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ସେ ତୁମିମଃନାର୍‌ ସେବାକାରି ଅଃଉଅ ।
44 and who euer wole be the firste among you, schal be seruaunt of alle.
ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜେ ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ଅଃଉଁକେ ମଃନ୍ କଃରେଦ୍‌, ତଃବେ ସେ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ହର୍‌ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ସେବା କଃର ।
45 For whi mannus sone cam not, that it schulde be mynystrid to hym, but that he schulde mynystre, and yyue his lijf ayenbiyng for manye.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହେଁ ସେବା ହାଉଁକ୍‌ ନାସେ, ମଃତର୍‌ ସେବା କଃରୁକେ ଆର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ ଲକାର୍‌ ଗିନେ ମୁକ୍ଳାଉତା ମଲ୍‌ ହର୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଜିବନ୍ ଦେଉଁକେ ଆସି ଆଚେ ।”
46 And thei camen to Jerico; and whanne he yede forth fro Jerico, and hise disciplis, and a ful myche puple, Barthymeus, a blynde man, the sone of Thimei, sat bisidis the weie, and beggide.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିରିହ ହଚ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଆର୍‌ ଅଲେକାର୍‌ ଲକ୍‌ ମିସି ଜିରିହହୁଣି ବାଉଳ୍‌ତାବଃଳ୍‌ ଟିମାୟର୍‌ ହୟ୍‌ସି ବାର୍ଟିମୟ ନାଉଁଆର୍‌ କାଣା ବିକାରି ବାଟ ହାଳାୟ୍‌ ବଃସିରିଲା ।
47 And whanne he herde, that it is Jhesus of Nazareth, he bigan to crie, and seie, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me.
ସେ ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ନାଜରିତ୍‌ ବଃସ୍ତିର୍‌ ଜିସୁ ବଃଲି ଇରି ସୁଣି ଆଉଲି ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ମକ୍‌ ଦଃୟା କଃର୍‌ ।”
48 And manye thretneden hym, that he schulde be stille; and he criede myche the more, Jhesu, the sone of Dauid, haue merci on me.
କଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକ୍‌ ତୁନ୍‌ହାଳୁକେ ଦଃକାଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେ ଆରେକ୍‌ ଆଉଲି ଅୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଦାଉଦାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ମକ୍‌ ଦଃୟା କଃର୍‌ ।”
49 And Jhesus stood, and comaundide hym to be clepid; and thei clepen the blynde man, and seien to hym, Be thou of betere herte, rise vp, he clepith thee.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ତେବ୍‌ଲା ଆର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତାକ୍‌ ଇତି କୁଦା ।” ସେମଃନ୍ ସେକାଣାକେ କୁଦି କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ସାସ୍‌ ଦଃର୍‌, ଉଟ୍‌ ଜିସୁ ତକେ କୁଦୁଲା ।”
50 And he castide awei his cloth, and skippide, and cam to hym.
ସେ ତାର୍‌ ହୁଙ୍ଗୁର୍ଲା ହଃଚ୍ୟା ଉର୍ଲି ହଃକାୟ୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ଉଟିକଃରି ଜିସୁର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା ।
51 And Jhesus answeride, and seide to hym, What wolt thou, that Y schal do to thee? The blynde man seide to hym, Maister, that Y se.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ଗିନେ କାୟ୍‌ରି କଃରିନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?” ସେ କାଣା ମାନାୟ୍‌ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ମୁଁୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ଦଃକୁହାରିନ୍ଦ୍‌ ।”
52 Jhesus seide to hym, Go thou, thi feith hath maad thee saaf. And anoon he saye, and suede hym in the weie.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଜାଆ, ତର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ତକେ ଉଜ୍‌ କଃଲି ।” ତଃତ୍‌କାଣ୍ ସେ କାଣା ମାନାୟ୍‌ ଦଃକୁ ହାର୍ଲା ଆର୍‌ ବାଟେବାଟେ ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେ ଜଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।

< Mark 10 >