< Luke 1 >
1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
Puisque plusieurs ont entrepris de rédiger un récit des choses qui sont reçues parmi nous avec une pleine certitude,
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
comme nous les ont transmises ceux qui, dès le commencement, ont été les témoins oculaires et les ministres de la parole,
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
il m’a semblé bon à moi aussi, qui ai suivi exactement toutes choses depuis le commencement, très excellent Théophile, de te [les] écrire par ordre,
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
afin que tu connaisses la certitude des choses dont tu as été instruit.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
Aux jours d’Hérode, roi de Judée, il y avait un certain sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; et sa femme était des filles d’Aaron, et son nom était Élisabeth.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du Seigneur, sans reproche.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
Et ils n’avaient pas d’enfant, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient tous deux fort avancés en âge.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
Or il arriva, pendant qu’il exerçait la sacrificature devant Dieu dans l’ordre de sa classe,
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
que, selon la coutume de la sacrificature, le sort lui échut d’offrir le parfum en entrant dans le temple du Seigneur.
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
Et toute la multitude du peuple priait dehors, à l’heure du parfum.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
Et un ange du Seigneur lui apparut, se tenant au côté droit de l’autel du parfum.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
Et Zacharie, le voyant, fut troublé, et la crainte le saisit.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Zacharie, parce que tes supplications ont été exaucées, et ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jean.
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
Et il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance;
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère.
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
Et il fera retourner plusieurs des fils d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
Et il ira devant lui dans l’esprit et la puissance d’Élie, pour faire retourner les cœurs des pères vers les enfants, et les désobéissants à la pensée des justes, pour préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
Et Zacharie dit à l’ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge.
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
Et l’ange, répondant, lui dit: Moi, je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j’ai été envoyé pour te parler et pour t’annoncer ces bonnes nouvelles.
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
Et voici, tu seras muet et tu ne pourras point parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru mes paroles qui s’accompliront en leur temps.
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
Et le peuple attendait Zacharie; et ils s’étonnaient de ce qu’il tardait tant dans le temple.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
Et quand il fut sorti, il ne pouvait pas leur parler: et ils reconnurent qu’il avait vu une vision dans le temple; et lui-même leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
Et il arriva que, quand les jours de son ministère furent accomplis, il s’en alla dans sa maison.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
Or après ces jours, Élisabeth sa femme conçut, et elle se cacha cinq mois, disant:
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
Le Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
Et au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
à une vierge, fiancée à un homme dont le nom était Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge était Marie.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit: Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes.
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
Et elle, le voyant, fut troublée à sa parole; et elle raisonnait en elle-même sur ce que pourrait être cette salutation.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
Et l’ange lui dit: Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
Il sera grand et sera appelé le Fils du Très-haut; et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David son père;
33 and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn )
et il régnera sur la maison de Jacob à toujours, et il n’y aura pas de fin à son royaume. (aiōn )
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
Et Marie dit à l’ange: Comment ceci arrivera-t-il, puisque je ne connais pas d’homme?
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
Et l’ange répondant, lui dit: L’Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-haut te couvrira de son ombre; c’est pourquoi aussi la sainte chose qui naîtra sera appelée Fils de Dieu.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
Et voici, Élisabeth ta parente, elle aussi a conçu un fils dans sa vieillesse, et c’est ici le sixième mois pour celle qui était appelée stérile;
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
car rien ne sera impossible à Dieu.
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
Et Marie dit: Voici l’esclave du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole. Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
Et Marie, se levant en ces jours-là, s’en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda.
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
Et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
Et il arriva, comme Élisabeth entendait la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son ventre; et Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint,
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
et elle s’écria à haute voix et dit: Tu es bénie entre les femmes, et béni est le fruit de ton ventre!
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
Et d’où me vient ceci, que la mère de mon Seigneur vienne vers moi?
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
Car voici, dès que la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le petit enfant a tressailli de joie dans mon ventre.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur.
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
Et Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
et mon esprit s’est réjoui en Dieu mon Sauveur,
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse;
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
car le Puissant m’a fait de grandes choses, et son nom est saint;
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
et sa miséricorde est de générations en générations sur ceux qui le craignent.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur;
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
il a fait descendre les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
il a rempli de biens ceux qui avaient faim, et il a renvoyé les riches à vide;
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
il a pris la cause d’Israël, son serviteur, pour se souvenir de sa miséricorde
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn )
(selon qu’il avait parlé à nos pères) envers Abraham et envers sa semence, à jamais. (aiōn )
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
– Et Marie demeura avec elle environ trois mois; et elle s’en retourna en sa maison.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
Et il arriva qu’au huitième jour ils vinrent pour circoncire le petit enfant; et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
Et sa mère, répondant, dit: Non, mais il sera appelé Jean.
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
Et ils lui dirent: Il n’y a personne dans ta parenté qui soit appelé de ce nom.
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
Et ils firent signe à son père [qu’il déclare] comment il voulait qu’il soit appelé.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
Et ayant demandé des tablettes, il écrivit, disant: Jean est son nom. Et ils en furent tous étonnés.
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
Et à l’instant sa bouche fut ouverte et sa langue [déliée]; et il parlait, louant Dieu.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
Et tous leurs voisins furent saisis de crainte; et on s’entretenait de toutes ces choses par tout le pays des montagnes de la Judée;
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
et tous ceux qui les entendirent, les mirent dans leur cœur, disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
Et Zacharie, son père, fut rempli de l’Esprit Saint, et prophétisa, disant:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et sauvé son peuple,
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
et nous a suscité une corne de délivrance dans la maison de David son serviteur,
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn )
selon ce qu’il avait dit par la bouche de ses saints prophètes, qui ont été de tout temps, (aiōn )
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
une délivrance de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
pour accomplir la miséricorde envers nos pères et pour se souvenir de sa sainte alliance,
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
du serment qu’il a juré à Abraham notre père, de nous accorder,
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
étant libérés de la main de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
en sainteté et en justice devant lui, tous nos jours.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-haut: car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
pour donner la connaissance du salut à son peuple, dans la rémission de leurs péchés,
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
par les entrailles de miséricorde de notre Dieu, selon lesquelles l’Orient d’en haut nous a visités,
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
afin de luire à ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, pour conduire nos pieds dans le chemin de la paix.
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
Et l’enfant croissait et se fortifiait en esprit; et il fut dans les déserts jusqu’au jour de sa manifestation à Israël.