< Luke 1 >
1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn )
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn )
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
Thi intet vil være umuligt for Gud."
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn )
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn )
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn )
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn )
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.