< Luke 24 >
1 But in o dai of the woke ful eerli thei camen to the graue, and brouyten swete smellynge spices, that thei hadden arayed.
一週の初の日、朝まだき、女たち備へたる香料を携へて墓にゆく。
2 And thei founden the stoon turned awei fro the graue.
然るに石の既に墓より轉し除けあるを見、
3 And thei yeden in, and founden not the bodi of the Lord Jhesu.
内に入りたるに、主イエスの屍體を見ず、
4 And it was don, the while thei weren astonyed in thouyt of this thing, lo! twei men stoden bisidis hem in schynynge cloth.
これが爲に狼狽へをりしに、視よ、輝ける衣を著たる二人の人その傍らに立てり。
5 And whanne thei dredden, and boweden her semblaunt in to the erthe, thei seiden to hem, What seken ye hym that lyueth with deed men?
女たち懼れて面を地に伏せたれば、その二人の者いふ『なんぞ死にし者どもの中に生ける者を尋ぬるか。
6 He is not here, but is risun. Haue ye mynde, hou he spak to you, whanne he was yit in Galile,
彼は此處に在さず、甦へり給へり。尚ガリラヤに居給へるとき、如何に語り給ひしかを憶ひ出でよ。
7 and seide, For it bihoueth mannys sone to be bitakun in to the hondis of synful men, and to be crucified, and the thridde dai to rise ayen.
即ち「人の子は必ず罪ある人の手に付され、十字架につけられ、かつ三日めに甦へるべし」と言ひ給へり』
8 And thei bithouyten on hise wordis.
ここに彼らその御言を憶ひ出で、
9 And thei yeden ayen fro the graue, and telden alle these thingis to the enleuene, and to alle othir.
墓より歸りて、凡て此 等のことを十 一 弟子および凡て他の弟子たちに告ぐ。
10 And ther was Marie Mawdeleyn, and Joone, and Marie of James, and other wymmen that weren with hem, that seiden to apostlis these thingis.
この女たちはマグダラのマリヤ、ヨハンナ及びヤコブの母マリヤなり、而して彼らと共に在りし他の女たちも、之を使徒たちに告げたり。
11 And these wordis weren seyn bifor hem as madnesse, and thei bileueden not to hem.
使徒たちは其の言を妄語と思ひて信ぜず。
12 But Petir roos vp, and ran to the graue; and he bowide doun, and say the lynen clothis liynge aloone. And he wente bi him silf, wondrynge on that that was don.
[ペテロは起ちて墓に走りゆき、屈みて布のみあるを見、ありし事を怪しみつつ歸れり]
13 And lo! tweyne of hem wenten in that dai in to a castel, that was fro Jerusalem the space of sixti furlongis, bi name Emaws.
視よ、この日 二人の弟子、エルサレムより三里ばかり隔りたるエマオといふ村に往きつつ、
14 And thei spaken togidir of alle these thingis that haddun bifallun.
凡て有りし事どもを互に語りあふ。
15 And it was don, the while thei talkiden, and souyten bi hem silf, Jhesus hym silf neiyede, and wente with hem.
語りかつ論じあふ程に、イエス自ら近づきて共に往き給ふ。
16 But her iyen weren holdun, that thei knewen him not.
されど彼らの目 遮へられて、イエスたるを認むること能はず。
17 And he seide to hem, What ben these wordis, that ye speken togidir wandrynge, and ye ben sorewful?
イエス彼らに言ひ給ふ『なんぢら歩みつつ互に語りあふ言は何ぞや』かれら悲しげなる状にて立ち止り、
18 And oon, whos name was Cleofas, answerde, and seide, Thou thi silf art a pilgrym in Jerusalem, and hast thou not knowun, what thingis ben don in it in these daies?
その一人なるクレオパと名づくるもの答へて言ふ『なんぢエルサレムに寓り居て、獨り此の頃かしこに起りし事どもを知らぬか』
19 To whom he seide, What thingis? And thei seiden to hym, Of Jhesu of Nazareth, that was a man prophete, myyti in werk and word bifor God and al the puple;
イエス言ひ給ふ『如何なる事ぞ』答へて言ふ『ナザレのイエスの事なり、彼は神と凡ての民との前にて、業にも言にも能力ある預言者なりしに、
20 and hou the heiyest preestis of oure princis bitoken hym in to dampnacioun of deeth, and crucifieden hym.
祭司長ら及び我が司らは、死罪に定めんとて之を付し遂に十字架につけたり。
21 But we hopiden, that he schulde haue ayenbouyt Israel. And now on alle these thingis the thridde dai is to dai, that these thingis weren don.
我らはイスラエルを贖ふべき者は、この人なりと望みゐたり、然のみならず、此の事の有りしより今日ははや三日めなるが、
22 But also summe wymmen of ouris maden vs afered, whiche bifor dai weren at the graue; and whanne his bodi was not foundun,
なほ我等のうちの或 女たち、我らを驚かせり、即ち彼ら朝 夙く墓に往きたるに、
23 thei camen, and seiden, that thei syen also a siyt of aungels, whiche seien, that he lyueth.
屍體を見ずして歸り、かつ御使たち現れて、イエスは活き給ふと告げたりと言ふ。
24 And summe of oure wenten to the graue, and thei founden so as the wymmen seiden, but thei founden not hym.
我らの朋輩の數人もまた墓に往きて見れば、正しく女たちの言ひし如くにしてイエスを見ざりき』
25 And he seide to hem, A! foolis, and slowe of herte to bileue in alle thingis that the prophetis han spokun.
イエス言ひ給ふ『ああ愚にして預言者たちの語りたる凡てのことを信ずるに心 鈍き者よ。
26 Whethir it bihofte not Crist to suffre these thingis, and so to entre in to his glorie?
キリストは必ず此らの苦難を受けて、其の榮光に入るべきならずや』
27 And he bigan at Moises and at alle the prophetis, and declaride to hem in alle scripturis, that weren of hym.
かくてモーセ及び凡ての預言者をはじめ、己に就きて凡ての聖書に録したる所を説き示したまふ。
28 And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere.
遂に往く所の村に近づきしに、イエスなほ進みゆく樣なれば、
29 And thei constreyneden hym, and seiden, Dwelle with vs, for it drawith to nyyt, and the dai is now bowid doun.
強ひて止めて言ふ『我らと共に留れ、時 夕に及びて、日も早や暮れんとす』乃ち留らんとて入りたまふ。
30 And he entride with hem. And it was don, while he sat at the mete with hem, he took breed, and blesside, and brak, and took to hem.
共に食事の席に著きたまふ時、パンを取りて祝し、擘きて與へ給へば、
31 And the iyen of hem weren openyd, and thei knewen hym; and he vanyschide fro her iyen.
彼らの目 開けてイエスなるを認む、而してイエス見えずなり給ふ。
32 And thei seiden togidir, Whether oure herte was not brennynge in vs, while he spak in the weie, and openyde to vs scripturis?
かれら互に言ふ『途にて我らと語り、我らに聖書を説明し給へるとき、我らの心、内に燃えしならずや』
33 And thei risen vp in the same our, and wenten ayen in to Jerusalem, and founden the enleuene gaderid togidir, and hem that weren with hem,
かくて直ちに立ちエルサレムに歸りて見れば、十 一 弟子および之と偕なる者あつまり居て言ふ、
34 seiynge, That the Lord is risun verrili, and apperide to Symount.
『主は實に甦へりて、シモンに現れ給へり』
35 And thei tolden what thingis weren don in the weie, and hou thei knewen hym in brekyng of breed.
二人の者もまた途にて有りし事と、パンを擘き給ふによりてイエスを認めし事とを述ぶ。
36 And the while thei spaken these thingis, Jhesus stood in the myddil of hem, and seide to hem, Pees to you; Y am, nyle ye drede.
此 等のことを語る程に、イエスその中に立ち[『平安なんぢらに在れ』と言ひ]給ふ。
37 But thei weren affraied and agast, and gessiden hem to se a spirit.
かれら怖ぢ懼れて、見る所のものを靈ならんと思ひしに、
38 And he seide to hem, What ben ye troblid, and thouytis comen vp in to youre hertis?
イエス言ひ給ふ『なんぢら何ぞ心 騷ぐか、何ゆゑ心に疑惑おこるか、
39 Se ye my hoondis and my feet, for Y my silf am. Fele ye, and se ye; for a spirit hath not fleisch and boonys, as ye seen that Y haue.
我が手わが足を見よ、これ我なり。我を撫でて見よ、靈には肉と骨となし、我にはあり、汝らの見るごとし』
40 And whanne he hadde seid this thing, he schewide hoondis and feet to hem.
[斯く言ひて手と足とを示し給ふ]
41 And yit while thei bileueden not, and wondriden for ioye, he seide, Han ye here ony thing that schal be etun?
かれら歡喜の餘に信ぜずして怪しめる時、イエス言ひたまふ『此處に何か食物あるか』
42 And thei proferden hym a part of a fisch rostid, and an hony combe.
かれら炙りたる魚 一片を捧げたれば、
43 And whanne he hadde etun bifore hem, he took that that lefte, and yaf to hem;
之を取り、その前にて食し給へり。
44 and seide `to hem, These ben the wordis that Y spak to you, whanne Y was yit with you; for it is nede that alle thingis ben fulfillid, that ben writun in the lawe of Moises, and in prophetis, and in salmes, of me.
また言ひ給ふ『これらの事は、我がなほ汝らと偕に在りし時に語りて、我に就きモーセの律法・預言者および詩 篇に録されたる凡ての事は、必ず遂げらるべしと言ひし所なり』
45 Thanne he openyde to hem wit, that thei schulden vnderstonde scripturis.
ここに聖書を悟らしめんとて、彼らの心を開きて言ひ給ふ、
46 And he seide to hem, For thus it is writun, and thus it bihofte Crist to suffre, and ryse ayen fro deeth in the thridde dai;
『かく録されたり、キリストは苦難を受けて、三日めに死人の中より甦へり、
47 and penaunce and remyssioun of synnes to be prechid in his name `in to alle folkis, bigynnynge at Jerusalem.
且その名によりて罪の赦を得さする悔改は、エルサレムより始りて、もろもろの國人に宣傳へらるべしと。
48 And ye ben witnessis of these thingis.
汝らは此 等のことの證人なり。
49 And Y schal sende the biheest of my fadir in to you; but sitte ye in the citee, til that ye be clothid with vertu from an hiy.
視よ、我は父の約し給へるものを汝らに贈る。汝ら上より能力を著せらるるまでは都に留れ』
50 And he ledde hem forth in to Betanye, and whanne his hondis weren lift vp, he blesside hem.
遂にイエス彼らをベタニヤに連れゆき、手を擧げて之を祝したまふ。
51 And it was don, the while he blesside hem, he departide fro hem, and was borun in to heuene.
祝する間に、彼らを離れ[天に擧げられ]給ふ。
52 And thei worschipiden, and wenten ayen in to Jerusalem with greet ioye,
彼ら[之を拜し]大なる歡喜をもてエルサレムに歸り、
53 and weren euermore in the temple, heriynge and blessynge God.
常に宮に在りて、神を讃めゐたり。