< Luke 22 >
1 And the halidai of therf looues, that is seid pask, neiyede.
Și sărbătoarea azimelor, care se cheamă Paștele, era aproape.
2 And the princis of preestis and the scribis souyten, hou thei schulden sle Jhesu, but thei dredden the puple.
Și preoții de seamă și scribii căutau cum să îl ucidă; fiindcă se temeau de popor.
3 And Sathanas entride in to Judas, that was clepid Scarioth, oon of the twelue.
Atunci a intrat Satan în Iuda, numit și Iscariot, fiind din numărul celor doisprezece.
4 And he wente, and spak with the princis of preestis, and with the magistratis, hou he schulde bitray hym to hem.
Și Iuda a mers și a vorbit îndeaproape cu preoții de seamă și căpeteniile, cum să îl trădeze lor.
5 And thei ioyeden, and maden couenaunt to yyue hym money.
Și s-au bucurat și s-au înțeles să îi dea arginți.
6 And he bihiyte, and he souyte oportunyte, to bitraye hym, with outen puple.
Și a promis și căuta ocazia să li-l trădeze, în absența mulțimii.
7 But the daies of therf looues camen, in whiche it was neede, that the sacrifice of pask were slayn.
Atunci a venit ziua azimelor, în care paștele trebuia înjunghiat.
8 And he sente Petre and Joon, and seide, Go ye, and make ye redi to vs the pask, that we ete.
Iar el a trimis pe Petru și Ioan, spunând: Duceți-vă și pregătiți-ne paștele, ca să mâncăm.
9 And thei seiden, Where wolt thou, that we make redi?
Iar ei i-au spus: Unde voiești să pregătim?
10 And he seide to hem, Lo! whanne ye schulen entre in to the citee, a man berynge a vessel of watir schal meete you; sue ye hym in to the hous, in to which he entrith.
Iar el le-a spus: Iată, la intrarea voastră în cetate, vă va întâlni un om, purtând un ulcior cu apă; urmați-l în casa unde intră.
11 And ye schulen seie to the hosebonde man of the hous, The maister seith to thee, Where is a chaumbre, where Y schal ete the pask with my disciplis?
Și să ziceți stăpânului casei: Învățătorul îți spune: Unde este camera de oaspeți, unde voi mânca paștele cu discipolii mei?
12 And he schal schewe to you a greet soupyng place strewid, and there make ye redi.
Și vă va arăta o cameră mare de sus, așternută; acolo să pregătiți.
13 And thei yeden, and founden as he seide to hem, and thei maden redi the pask.
Și au mers și au găsit cum le-a spus; și au pregătit paștele.
14 And whanne the our was come, he sat to the mete, and the twelue apostlis with hym.
Și când a venit ora, el a șezut [la masă] și cei doisprezece apostoli cu el.
15 And he seide to hem, With desier Y haue desirid to ete with you this pask, bifor that Y suffre;
Și le-a spus: Cu multă dorință am dorit să mănânc acest paște cu voi înainte de a suferi eu;
16 for Y seie to you, that fro this tyme Y schal not ete it, til it be fulfillid in the rewme of God.
Fiindcă vă spun: Nu voi mai mânca nicidecum din el până când va fi împlinit în împărăția lui Dumnezeu.
17 And whanne he hadde take the cuppe, he dide gracis, and seide, Take ye, and departe ye among you;
Și luând paharul, a adus mulțumiri și a spus: Luați acesta și împărțiți-l între voi;
18 for Y seie to you, that Y schal not drynke of the kynde of this vyne, til the rewme of God come.
Fiindcă vă spun: Nu voi bea nicidecum din rodul viței până când va veni împărăția lui Dumnezeu.
19 And whanne he hadde take breed, he dide thankyngis, and brak, and yaf to hem, and seide, This is my bodi, that schal be youun for you; do ye this thing in mynde of me.
Și a luat pâine și a adus mulțumiri și a frânt-o și le-a dat, spunând: Acesta este trupul meu care este dat pentru voi; să faceți aceasta în amintirea mea.
20 He took also the cuppe, aftir that he hadde soupid, and seide, This cuppe is the newe testament in my blood, that schal be sched for you.
Tot astfel și paharul, după cină, spunând: Acest pahar este noul testament în sângele meu, care se varsă pentru voi.
21 Netheles lo! the hoond of hym that bitraieth me, is with me at the table.
Dar, iată, mâna celui ce mă trădează este cu mine la masă.
22 And mannus sone goith, `aftir that it is determyned; netheles wo to that man, bi whom he schal be bitraied.
Și, într-adevăr, Fiul omului se duce cum a fost hotărât; dar vai acelui om, prin care este trădat!
23 And thei bigunnen to seke among hem, who it was of hem, that was to do this thing.
Și au început să se întrebe între ei, care dintre ei ar fi cel ce ar face aceasta.
24 And strijf was maad among hem, which of hem schulde be seyn to be grettest.
Și a fost de asemenea o ceartă între ei, care dintre ei să fie socotit cel mai mare.
25 But he seide to hem, Kyngis of hethen men ben lordis of hem, and thei that han power on hem ben clepid good doeris, but ye not so;
Dar el le-a spus: Împărații neamurilor domnesc peste ele; și cei ce exercită autoritate asupra lor sunt chemați binefăcători.
26 but he that is grettest among you, be maad as yongere, and he that is bifor goere, as a seruaunt.
Dar voi să nu fiți așa; ci cel ce este mai mare printre voi, să fie ca cel mai tânăr; și conducătorul ca cel ce servește.
27 For who is gretter, he that sittith at the mete, or he that mynystrith? whether not he that sittith at the mete? And Y am in the myddil of you, as he that mynystrith.
Căci care este mai mare, cel ce șade la masă, sau cel ce servește? Nu cel ce șade la masă? Dar eu sunt printre voi ca cel ce servește.
28 And ye ben, that han dwellid with me in my temptaciouns; and Y dispose to you,
Iar voi sunteți cei care ați rămas necontenit cu mine în ispitirile mele.
29 as my fadir hath disposid to me,
Și eu vă rânduiesc o împărăție, așa cum Tatăl meu mi-a rânduit;
30 a rewme, that ye ete and drynke on my boord in my rewme, and sitte on trones, and deme the twelue kynredis of Israel.
Ca să mâncați și să beți la masa mea în împărăția mea și să ședeți pe tronuri, judecând cele douăsprezece triburi ale lui Israel.
31 And the Lord seide to Symount, Symount, lo, Satanas hath axid you, that he schulde ridile as whete; but Y haue preyede for thee,
Iar Domnul a spus: Simone, Simone, iată, Satan a dorit [să] vă [aibă] ca să [vă] cearnă ca grâul.
32 that thi feith faile not; and thou sum tyme conuertid, conferme thi britheren.
Dar eu m-am rugat pentru tine, ca nu cumva credința ta să înceteze; și când te vei întoarce, întărește pe frații tăi.
33 Which seide to hym, Lord, Y am redi to go in to prisoun and in to deeth with thee.
Iar Petru i-a spus: Doamne, sunt gata să merg cu tine deopotrivă la închisoare și la moarte.
34 And he seide, Y seie to thee, Petir, the cok schal not crowe to dai, til thou thries forsake that thou knowist me.
Iar el a zis: Îți spun, Petre, nicidecum nu va cânta cocoșul astăzi, înainte ca de trei ori să negi că mă cunoști.
35 And he seide to hem, Whanne Y sente you with outen sachel, and scrippe, and schone, whether ony thing failide to you?
Și le-a spus: Când v-am trimis fără pungă și traistă și încălțăminte, v-a lipsit ceva? Iar ei au spus: Nimic.
36 And thei seiden, No thing. Therfor he seide to hem, But now he that hath a sachel, take also and a scrippe; and he that hath noon, selle his coote, and bigge a swerd.
Atunci le-a spus: Dar acum, cel ce are pungă să o ia și la fel traista; și cel ce nu are sabie, să își vândă haina și să cumpere una.
37 For Y seie to you, that yit it bihoueth that thing that is writun to be fulfillid in me, And he is arettid with wickid men; for tho thingis that ben of me han ende.
Fiindcă vă spun, mai trebuie să se împlinească în mine ceea ce este scris: Și el a fost socotit printre călcătorii de lege, fiindcă și cele referitoare la mine au un sfârșit.
38 And thei seiden, Lord, lo! twei swerdis here. And he seide to hem, It is ynowy.
Iar ei au spus: Doamne, iată, aici două săbii. Iar el le-a spus: Este destul.
39 And he yede out, and wente aftir the custom in to the hille of Olyues; and the disciplis sueden hym.
Și a ieșit și s-a dus conform obiceiului la muntele Măslinilor; iar discipolii săi l-au urmat și ei.
40 And whanne he cam to the place, he seide to hem, Preye ye, lest ye entren in to temptacioun.
Și, venind la acel loc, le-a spus: Rugați-vă, ca să nu intrați în ispită.
41 And he was taken awei fro hem, so myche as is a stonys cast; and he knelide,
Și el s-a depărtat de ei ca la o aruncătură de piatră și a îngenunchiat și s-a rugat,
42 and preyede, and seide, Fadir, if thou wolt, do awei this cuppe fro me; netheles not my wille be don, but thin.
Spunând: Tată, dacă voiești, depărtează acest pahar de la mine; totuși nu voia mea, ci a ta să se facă.
43 And an aungel apperide to hym fro heuene, and coumfortide hym. And he was maad in agonye, and preyede the lenger;
Și i s-a arătat un înger din cer, întărindu-l.
44 and his swot was maad as dropis of blood rennynge doun in to the erthe.
Și, fiind în agonie, s-a rugat mai intens; iar sudoarea sa a devenit ca picături mari de sânge, căzând pe pământ.
45 And whanne he was rysun fro preier, and was comun to hise disciplis, he foond hem slepynge for heuynesse.
Și după ce s-a sculat de la rugăciune și a venit la discipolii săi, i-a găsit dormind de întristare,
46 And he seide to hem, What slepen ye? Rise ye, and preye ye, that ye entre not in to temptacioun.
Și le-a spus: De ce dormiți? Sculați-vă și rugați-vă, ca nu cumva să intrați în ispită.
47 Yit while he spak, lo! a company, and he that was clepid Judas, oon of the twelue, wente bifor hem; and he cam to Jhesu, to kisse hym.
Iar pe când el încă vorbea, iată, o mulțime și cel chemat Iuda, unul dintre cei doisprezece, mergea înaintea lor și s-a apropiat de Isus să îl sărute.
48 And Jhesus seide to hym, Judas, `with a coss `thou bytrayest `mannys sone.
Dar Isus i-a spus: Iuda, cu o sărutare trădezi pe Fiul omului?
49 And thei that weren aboute hym, and sayn that that was to come, seiden to hym, Lord, whether we smyten with swerd?
Când cei ce erau în jurul lui au văzut ce avea să urmeze, i-au spus: Doamne, să lovim cu sabia?
50 And oon of hem smoot the seruaunt of the prince of preestis, and kittide of his riyt eere.
Și unul dintre ei a lovit pe robul marelui preot și i-a tăiat urechea dreaptă.
51 But Jhesus answerde, and seide, Suffre ye til hidir. And whanne he hadde touchid his eere, he heelide hym.
Dar Isus a răspuns și a zis: Lăsați așa, până aici. Și i-a atins urechea și l-a vindecat.
52 And Jhesus seide to hem, that camen to hym, the princis of preestis, and maiestratis of the temple, and eldre men, As to a theef ye han gon out with swerdis and staues?
Atunci Isus a spus preoților de seamă și căpeteniilor templului și bătrânilor care veniseră la el: Ați venit ca împotriva unui tâlhar, cu săbii și bâte?
53 Whanne Y was ech dai with you in the temple, ye streiyten not out hondis in to me; but this is youre our, and the power of derknessis.
Când eu eram zilnic cu voi în templu, nu ați întins mâinile împotriva mea; dar aceasta este ora voastră și puterea întunericului.
54 And thei token him, and ledden to the hous of the prince of prestis; and Petir suede hym afer.
Atunci l-au luat și l-au condus și l-au adus în casa marelui preot. Și Petru urmărea de departe.
55 And whanne a fier was kyndelid in the myddil of the greet hous, and thei saten aboute, Petir was in the myddil of hem.
Și după ce aprinseseră un foc în mijlocul curții și erau așezați împreună, Petru a șezut în mijlocul lor.
56 Whom whanne a damysel hadde seyn sittynge `at the liyt, and hadde biholdun hym, sche seide, And this was with hym.
Iar o anumită servitoare l-a văzut pe când ședea lângă foc și, privindu-l cu atenție, a spus: Și acesta era cu el.
57 And he denyede hym, and seide, Womman, Y knowe hym not.
Dar el s-a dezis de el, spunând: Femeie, nu îl cunosc.
58 And aftir a litil another man siy hym, and seide, And thou art of hem. But Petir seide, A! man, Y am not.
Și peste puțin, un altul l-a văzut și a spus: Și tu ești dintre ei. Iar Petru a spus: Omule, nu sunt.
59 And whanne a space was maad as of on our, another affermyd, and seide, Treuli this was with hym; for also he is of Galilee.
Și cam după o oră, altcineva confirma cu tărie, spunând: În adevăr și acesta era cu el; fiindcă și el este galileean.
60 And Petir seide, Man, Y noot what thou seist. And anoon yit while he spak, the cok crewe.
Iar Petru a spus: Omule, nu știu ce spui. Și imediat, pe când el încă vorbea, a cântat cocoșul.
61 And the Lord turnede ayen, and bihelde Petre; and Petre hadde mynde on the word of Jhesu, as he hadde seid, For bifor that the cok crowe, thries thou schalt denye me.
Și Domnul s-a întors și s-a uitat la Petru. Și Petru și-a amintit cuvântul Domnului, cum îi spusese: Înainte să cânte cocoșul mă vei nega de trei ori.
62 And Petre yede out, and wepte bittirli.
Și Petru a ieșit afară și a plâns cu amar.
63 And the men that helden hym scorneden hym, and smyten hym.
Și bărbații, care îl țineau pe Isus, îl batjocoreau și îl băteau.
64 And thei blynfelden hym, and smyten his face, and axiden hym, and seiden, Arede, thou Crist, to vs, who is he that smoot thee?
Și, legându-l la ochi, îl loveau peste față și îl întrebau, spunând: Profețește, cine este cel ce te-a lovit?
65 Also thei blasfemynge seiden ayens hym many other thingis.
Și multe alte lucruri vorbeau blasfemator împotriva lui.
66 And as the day was come, the eldre men of the puple, and the princis of prestis, and the scribis camen togidir, and ledden hym in to her councel,
Și imediat ce s-a făcut ziuă, bătrânii poporului și preoții de seamă și scribii s-au adunat și l-au adus în consiliul lor, spunând:
67 and seiden, If thou art Crist, seie to vs.
Ești tu Cristosul? Spune-ne. Iar el le-a spus: Dacă vă voi spune, nicidecum nu veți crede;
68 And he seide to hem, If Y seie to you, ye schulen not bileue to me; and if Y axe, ye schulen not answere to me, nethir ye schulen delyuere me.
Și dacă vă voi întreba și eu, nicidecum nu îmi veți răspunde, nici nu îmi veți da drumul.
69 But aftir this tyme mannys sone schal be sittynge on the riyt half of the vertu of God.
De acum încolo, Fiul omului va ședea la dreapta puterii lui Dumnezeu.
70 Therfor alle seiden, Thanne art thou the sone of God? And he seide, Ye seien that Y am.
Atunci toți au spus: Ești tu atunci Fiul lui Dumnezeu? Iar el le-a spus: Voi spuneți că eu sunt.
71 And thei seiden, What yit desiren we witnessyng? for we vs silf han herd of his mouth.
Și au spus: Ce nevoie mai avem de mărturie? Fiindcă noi înșine am auzit din gura lui.