< Luke 21 >

1 And he biheeld, and saye tho riche men, that casten her yiftis in to the treserie;
Jesu wakalanga wabona balumi bavubi kabalokubikka zipo munkomo yakubikkila mali.
2 but he saye also a litil pore widewe castynge twei ferthingis.
Wakabona umwi muka mufu ufwaba kalokubikka tunini tobile.
3 And he seide, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more than alle men.
Lino wakati, “Kasimpe ndamba obu kulindunywe, oyu muchete mukamufu wapa kwinda boonse.
4 For whi alle these of thing that was plenteuouse to hem casten in to the yiftis of God; but this widewe of that thing that failide to hir, caste al hir liflode, that sche hadde.
Boonse bapa zipo mukwindilila mukuvula kwazyo. Pesi mukamufu, kwinda buchete bwakwe, wabikka toonse twayelede kupona ato”.
5 And whanne sum men seiden of the temple, that it was apparailid with gode stoonus and yiftis,
Abamwi bakali kwambula achikombelo, yasamika mabwe mabotu azituuzyo, wakamba,
6 he seide, These thingis that ye seen, daies schulen come, in whiche a stoon schal not be left on a stoon, which schal not be destried.
“kulizezi zintu nzimubwene, izuba liyosika nikuyochala katachikwe bbwe lilatala abbwe nyina liyochala kalitawidide ansi.”
7 And thei axiden hym, and seiden, Comaundour, whanne schulen these thingis be? and what tokne schal be, whanne thei schulen bigynne to be don?
Bamumuzya bati, “Muyisi, ndilili niziyochitika zintu ezi?” Alubo nchiinzi chiyoba chitondezyo chakuti zintu ezi zyaamba kuchitika?”
8 And he seide, Se ye, that ye be not disseyued; for many schulen come in my name, seiynge, For Y am, and the tyme schal neiye; therfor nyle ye go aftir hem.
Jesu wakasandula, “Amuchenjele kuti muteenwi. Nkambo bayosika muzina lyangu kabati 'ndime oyoo'a 'chindi chaba afwifwi' mutakabatobeli.
9 And whanne ye schulen here batailis and stryues with ynne, nyle ye be aferd; it bihoueth first these thingis to be don, but not yit anoon is an ende.
Mwakumvwa nkondo ampyompyongano mutakayowi, nkambo zintu ezi zyelede kuchitikana kusanguna, pele mamanino takayochitika kufwambana”.
10 Thanne he seide to hem, Folk schal rise ayens folk, and rewme ayens rewme;
Mpawo wakati kulimbabo, “Chisi chiyolwana achisi nyina.
11 grete mouyngis of erthe schulen be bi placis, and pestilencis, and hungris, and dredis fro heuene, and grete tokenes schulen be.
Kuyooba mizuzumino mipati munyika, anzala mumasena asiyenesiyene azilwazi, kuyoba ziyosya azitondeezyo zipati zizwa kujulu.
12 But bifore alle these thingis thei schulen sette her hoondis on you, and schulen pursue, bitakynge in to synagogis and kepyngis, drawynge to kyngis and to iusticis, for my name;
Pesi kakutanachitika ezi zintu, bayobikka manza abo alindinywe akumupenzya, bamwabe muzikombelo amuntolongo, akumweeta kunembo lyabami abendelezi nkambo kazina lyangu.
13 but it schal falle to you in to witnessyng.
Kuyoba bukamboni kulindinywe.
14 Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom,
Nkambo kako amukanze mumyoyo yanu kuteezeezya makani ngimuyowamba,
15 to whiche alle youre aduersaries schulen not mowe ayenstonde, and ayenseie.
nkambo ndime usikamupe majwi abusongo kuti boonse basinkondo nyokwe bakachilwe kukaka akukazya.
16 And ye schulen be takun of fadir, and modir, and britheren, and cosyns, and freendis, and bi deeth thei schulen turmente of you;
Pele muyozipegwa atala abazyali, bakulana, nzubo, abenzuma alimwi bayobikwa bamwi bana mulufu.
17 and ye schulen be in haate to alle men for my name.
Muyosulwa moonse nkambo kazina lyangu.
18 And an heere of youre heed schal not perische;
Pele takukoyooba kasusu kakumitwe yanu kayooloba.
19 in youre pacience ye schulen welde youre soulis.
Kumakatazyo muyoobujana bumi bwanu.
20 But whanne ye schulen se Jerusalem ben enuyround with an oost, thanne wite ye, that the desolacioun of it schal neiye.
“Nimwakubona Jelusalema yazyungulukwa ampi, lino muyoziba kuti kusaalwa kwabo kwaba afwifwi.
21 Thanne thei that ben in Judee, fle to the mountans; and thei that ben in the mydil of it, gon awei; and thei that ben in the cuntreis, entre not in to it.
Lino abo bali muJudiya abachijile mumalundu, alubo bali mudolopo abazwe, abo alabo bali anze achisi tabelede kunjila mudolopo.
22 For these ben daies of veniaunce, that alle thingis that ben writun, be fulfillid.
Nkambo aya mazuba akubwedzya chibi, kuti zintu zyoonse zilembedwe ziyoozuzikizigwe.
23 And wo to hem, that ben with child, and norischen in tho daies; for a greet diseese schal be on the erthe, and wraththe to this puple.
Mawee kuli babo bamisi akulibabo banyonsya kumazuba ayo! Nkambo kuyoba mapenzi mapati munyika, ayendelana abantu aba.
24 And thei schulen falle bi the scharpnesse of swerd, and thei schulen be led prisoneris in to alle folkis; and Jerusalem schal be defoulid of hethene men, til the tymes of naciouns be fulfillid.
Bayojegwa apanga, bayootolwa baange kuzisi zyoonse a Jelusalemu uyoozunganisigwa abamasi kusikila chindi chabamasi chizulile.
25 And tokenes schulen be in the sunne, and the mone, and in the sterris; and in the erthe ouerleiyng of folkis, for confusioun of sown of the see and of floodis;
Kuyooba zitondeezyo kuzuba, akumwezi, amunyenyezi. Amunyika, nyika iyoba akakukatazigwa nkambo kakuvuuma kwamayuwe amulwizi.
26 for men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd.
Kuyoba bantu bayoomana nguzu akuyowa akuyeya zintu zitasikile nyika. Nkambo nguzu zyakujulu ziyozunganisigwa.
27 And thanne thei schulen se mannys sone comynge in a cloude, with greet power and maieste.
Mpawo bayomubona Mwana mulombe wa Muntu kaboola mujoba munguzu amubulemu bupati.
28 And whanne these thingis bigynnen to be maad, biholde ye, and reise ye youre heedis, for youre redempcioun neiyeth.
Pele zintu ezi zyakutalika kuchitika, amunyampuke akulungumika mitwe yanu, nkambo lwangunuko lwanu lwaba afwifwi”.
29 And he seide to hem a liknesse, Se ye the fige tre, and alle trees,
Jesu wakabambila muzikozyano, “Mulange mukuyu amasamu onse.
30 whanne thei bryngen forth now of hem silf fruyt, ye witen that somer is nyy;
Lino na asyuuka ndelema, anga mwabona lwanu akuziba mayinza aba afwifwi.
31 so ye, whanne ye seen these thingis to be don, wite ye, that the kyngdom of God is nyy.
Lino aboobo, na mwabona zintu ezi kazichitika, muyoziba kuti bwami bwaLeza bwaba afwifwi.
32 Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe, til alle thingis be don.
Kasimpe ndamwambila obu nywe, olu lunyungu talukayindi mane zintu ezi zikachitike.
33 Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
Ijulu anyika ziyoyinda, pele ijwi lyangu talikoyomana pe.
34 But take ye heede to you silf, lest perauenture youre hertis be greuyd with glotony, and drunkenesse, and bisynessis of this lijf, and thilke dai come sodein on you; for as a snare it schal come on alle men,
Pesi amuswilile lwanu, kuti myoyo yanu italemenwi akwindilizya kunywa akukolwa akulipenzya abuumi, azuba elyo talikoyomujana kufwambana pe
35 that sitten on the face of al erthe.
mbuli kakole. Nkambo chiyosikila kuli boonse bapona kubusyu bwanyika yoonse.
36 Therfor wake ye, preiynge in ech tyme, that ye be hadde worthi to fle alle these thingis that ben to come, and to stonde bifor mannus sone.
Pesi amulibambile chindi choonse, mukombe kuti mube anguzu akuchija zintu ezi zitachitike, akwiima kunembo lya Mwana mulombe wa Muntu”.
37 And in daies he was techynge in the temple, but in nyytis he yede out, and dwellide in the mount, that is clepid of Olyuet.
Lino kuzwa kuseni kusikila goko wakali kuyiisya muzikombelo, munsi wakali kuzwa anze akuyokkala kutegwa Oliveti.
38 And al the puple roos eerli, to come to hym in the temple, and to here hym.
Bantu boonse balikusika kuseni kuzomuswilizya mutempele.

< Luke 21 >