< Luke 21 >
1 And he biheeld, and saye tho riche men, that casten her yiftis in to the treserie;
耶穌抬頭觀看,見財主把捐項投在庫裏,
2 but he saye also a litil pore widewe castynge twei ferthingis.
又見一個窮寡婦投了兩個小錢,
3 And he seide, Treuli Y seie to you, that this pore widewe keste more than alle men.
就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
4 For whi alle these of thing that was plenteuouse to hem casten in to the yiftis of God; but this widewe of that thing that failide to hir, caste al hir liflode, that sche hadde.
因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
5 And whanne sum men seiden of the temple, that it was apparailid with gode stoonus and yiftis,
有人談論聖殿是用美石和供物妝飾的;
6 he seide, These thingis that ye seen, daies schulen come, in whiche a stoon schal not be left on a stoon, which schal not be destried.
耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
7 And thei axiden hym, and seiden, Comaundour, whanne schulen these thingis be? and what tokne schal be, whanne thei schulen bigynne to be don?
他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
8 And he seide, Se ye, that ye be not disseyued; for many schulen come in my name, seiynge, For Y am, and the tyme schal neiye; therfor nyle ye go aftir hem.
耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
9 And whanne ye schulen here batailis and stryues with ynne, nyle ye be aferd; it bihoueth first these thingis to be don, but not yit anoon is an ende.
你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
10 Thanne he seide to hem, Folk schal rise ayens folk, and rewme ayens rewme;
當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
11 grete mouyngis of erthe schulen be bi placis, and pestilencis, and hungris, and dredis fro heuene, and grete tokenes schulen be.
地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
12 But bifore alle these thingis thei schulen sette her hoondis on you, and schulen pursue, bitakynge in to synagogis and kepyngis, drawynge to kyngis and to iusticis, for my name;
但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
13 but it schal falle to you in to witnessyng.
但這些事終必為你們的見證。
14 Therfor putte ye in youre hertis, not to thenke bifore, hou ye schulen answere; for Y schal yyue to you mouth and wisdom,
所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
15 to whiche alle youre aduersaries schulen not mowe ayenstonde, and ayenseie.
因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
16 And ye schulen be takun of fadir, and modir, and britheren, and cosyns, and freendis, and bi deeth thei schulen turmente of you;
連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
17 and ye schulen be in haate to alle men for my name.
你們要為我的名被眾人恨惡,
18 And an heere of youre heed schal not perische;
然而,你們連一根頭髮也必不損壞。
19 in youre pacience ye schulen welde youre soulis.
你們常存忍耐,就必保全靈魂。」
20 But whanne ye schulen se Jerusalem ben enuyround with an oost, thanne wite ye, that the desolacioun of it schal neiye.
「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
21 Thanne thei that ben in Judee, fle to the mountans; and thei that ben in the mydil of it, gon awei; and thei that ben in the cuntreis, entre not in to it.
那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
22 For these ben daies of veniaunce, that alle thingis that ben writun, be fulfillid.
因為這是報應的日子,使經上所寫的都得應驗。
23 And wo to hem, that ben with child, and norischen in tho daies; for a greet diseese schal be on the erthe, and wraththe to this puple.
當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
24 And thei schulen falle bi the scharpnesse of swerd, and thei schulen be led prisoneris in to alle folkis; and Jerusalem schal be defoulid of hethene men, til the tymes of naciouns be fulfillid.
他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
25 And tokenes schulen be in the sunne, and the mone, and in the sterris; and in the erthe ouerleiyng of folkis, for confusioun of sown of the see and of floodis;
「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
26 for men schulen wexe drye for drede and abidyng that schulen come to al the world; for vertues of heuenes schulen be mouyd.
天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
27 And thanne thei schulen se mannys sone comynge in a cloude, with greet power and maieste.
那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
28 And whanne these thingis bigynnen to be maad, biholde ye, and reise ye youre heedis, for youre redempcioun neiyeth.
一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
29 And he seide to hem a liknesse, Se ye the fige tre, and alle trees,
耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
30 whanne thei bryngen forth now of hem silf fruyt, ye witen that somer is nyy;
31 so ye, whanne ye seen these thingis to be don, wite ye, that the kyngdom of God is nyy.
這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
32 Treuli Y seie to you, that this generacioun schal not passe, til alle thingis be don.
我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
33 Heuene and erthe schulen passe, but my wordis schulen not passe.
天地要廢去,我的話卻不能廢去。」
34 But take ye heede to you silf, lest perauenture youre hertis be greuyd with glotony, and drunkenesse, and bisynessis of this lijf, and thilke dai come sodein on you; for as a snare it schal come on alle men,
「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
35 that sitten on the face of al erthe.
因為那日子要這樣臨到全地上一切居住的人。
36 Therfor wake ye, preiynge in ech tyme, that ye be hadde worthi to fle alle these thingis that ben to come, and to stonde bifor mannus sone.
你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
37 And in daies he was techynge in the temple, but in nyytis he yede out, and dwellide in the mount, that is clepid of Olyuet.
耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
38 And al the puple roos eerli, to come to hym in the temple, and to here hym.
眾百姓清早上聖殿,到耶穌那裏,要聽他講道。