< Luke 20 >
1 And it was don in oon of the daies, whanne he tauyte the puple in the temple, and prechide the gospel, the princis of preestis and scribis camen togidere with the elder men;
It came about one day, as Jesus was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes came to him with the elders.
2 and thei seiden to hym, Seie to vs, in what power thou doist these thingis, or who is he that yaf to thee this power?
They spoke, saying to him, “Tell us by what authority you do these things, or who it is who gave you this authority.”
3 And Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word; answere ye to me.
He answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell me.
4 Was the baptym of Joon of heuene, or of men?
The baptism of John: was it from heaven or from men?”
5 And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, For if we seien, Of heuene, he schal seie, Whi thanne bileuen ye not to hym?
They reasoned with themselves, saying, “If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
6 and if we seien, Of men, al the puple schal stoone vs; for thei ben certeyn, that Joon is a prophete.
But if we say, 'From men,' all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.”
7 And thei answeriden, that thei knewen not, of whennus it was.
So they answered that they did not know where it came from.
8 And Jhesus seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis.
Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.”
9 And he bigan to seie to the puple this parable. A man plauntide a vynyerd, and hiride it to tilieris; and he was in pilgrimage longe tyme.
He told the people this parable, “A man planted a vineyard, rented it out to vine growers, and went into another country for a long time.
10 And in the tyme of gaderynge of grapis, he sente a seruaunt to the tilieris, that thei schulden yyue to hym of the fruyt of the vynyerd; whiche beten hym, and leten hym go voide.
At the appointed time he sent a servant to the vine growers, that they should give him of the fruit of the vineyard. But the vine growers beat him, and sent him away empty-handed.
11 And he thouyte yit to sende another seruaunt; and thei beten this, and turmentiden hym sore, and leten hym go.
He then sent yet another servant and they also beat him, treated him shamefully, and sent him away empty-handed.
12 And he thouyte yit to sende the thridde, and hym also thei woundiden, and castiden out.
He also sent yet a third and they also wounded him, and threw him out.
13 And the lord of the vyneyerd seide, What schal Y do? Y schal sende my dereworthe sone; perauenture, whanne thei seen hym, thei schulen drede.
So the lord of the vineyard said, 'What will I do? I will send my beloved son. Maybe they will respect him.'
14 And whanne the tilieris sayn hym, thei thouyten with ynne hem silf, and seiden, This is the eire, sle we hym, that the eritage be oure.
But when the vine growers saw him, they discussed among themselves, saying, 'This is the heir. Let us kill him, that the inheritance may be ours.'
15 And thei castiden hym out of the vyneyerd, and killiden hym. What schal thanne the lord of the vyneyerd do to hem?
They threw him out of the vineyard and killed him. What then will the lord of the vineyard do to them?
16 He schal come, and distruye these tilieris, and yyue the vyneyerd to othere. And whanne this thing was herd, thei seiden to hym, God forbede.
He will come and destroy these vine growers, and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “May it never be!”
17 But he bihelde hem, and seide, What thanne is this that is writun, The stoon which men bildynge repreueden, this is maad in to the heed of the corner?
But Jesus looked at them, and said, “What is the meaning of that which is written: 'The stone that the builders rejected has become the cornerstone'?
18 Ech that schal falle on that stoon, schal be to-brisid, but on whom it schal falle, it schal al to-breke him.
Every one who falls on that stone will be broken to pieces. But on whomever it falls, it will crush.”
19 And the princis of prestis, and scribis, souyten to leye on hym hoondis in that our, and thei dredden the puple; for thei knewen that to hem he seide this liknesse.
So the scribes and the chief priests sought to lay hands on him in that very hour, for they knew that he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.
20 And thei aspieden, and senten aspieris, that feyneden hem iust, that thei schulden take hym in word, and bitaak hym to the `power of the prince, and to the power of the iustice.
Watching him carefully, they sent out spies who pretended to be righteous, that they might find fault with his speech, so as to deliver him up to the rule and to the authority of the governor.
21 And thei axiden hym, and seiden, Maister, we witen, that riytli thou seist and techist; and thou takist not the persoone of man, but thou techist in treuthe the weie of God.
They asked him, saying, “Teacher, we know that you say and teach rightly, and are not influenced by anyone's position, but you teach the truth about the way of God.
22 Is it leueful to vs to yyue tribute to the emperoure, or nay?
Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”
23 And he biheld the disseit of hem, and seide to hem, What tempten ye me?
But Jesus understood their craftiness, and said to them,
24 Shewe ye to me a peny; whos ymage and superscripcioun hath it? Thei answerden, and seiden to hym, The emperouris.
“Show me a denarius. Whose image and name is on it?” They said, “Caesar's.”
25 And he seide to hem, Yelde ye therfor to the emperoure tho thingis that ben the emperours, and tho thingis that ben of God, to God.
He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's.”
26 And thei myyten not repreue his word bifor the puple; and thei wondriden in his answere, and heelden pees.
They were not able to find fault with what he had said in front of the people, but marveling at his answer, they were silent.
27 Summe of the Saduceis, that denyeden the ayenrisyng fro deeth to lijf, camen, and axiden hym,
When some of the Sadducees came to him, the ones who say that there is no resurrection,
28 and seiden, Maister, Moises wroot to vs, if the brother of ony man haue a wijf, and be deed, and he was with outen eiris, that his brothir take his wijf, and reise seed to his brother.
they asked him, saying, “Teacher, Moses wrote to us that if a man's brother dies, having a wife, and being childless, the man should take the brother's wife, and have a child for his brother.
29 And so there weren seuene britheren. The firste took a wijf, and is deed with outen eiris;
There were seven brothers and the first took a wife, and died childless,
30 and the brothir suynge took hir, and he is deed with outen sone;
and the second as well.
31 and the thridde took hir; also and alle seuene, and leften not seed, but ben deed;
The third took her, and likewise the seven also left no children, and died.
32 and the laste of alle the womman is deed.
Afterward the woman also died.
33 Therfor in the `risyng ayen, whos wijf of hem schal sche be? for seuene hadden hir to wijf.
In the resurrection then, whose wife will she be? For the seven had her as their wife.”
34 And Jhesus seide to hem, Sones of this world wedden, and ben youun to weddyngis; (aiōn )
Jesus said to them, “The sons of this world marry and are given in marriage. (aiōn )
35 but thei that schulen be had worthi of that world, and of the `risyng ayen fro deeth, nethir ben wedded, (aiōn )
But those who are regarded as worthy in that age to receive the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn )
36 nethir wedden wyues, nethir schulen mowe die more; for thei ben euen with aungels, and ben the sones of God, sithen thei ben the sones of `risyng ayen fro deeth.
Neither can they die anymore, for they are equal to the angels and are sons of God, being sons of the resurrection.
37 And that deed men risen ayen, also Moises schewide bisidis the busch, as he seith, The Lord God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob.
But that the dead are raised, even Moses showed, in the place concerning the bush, where he calls the Lord the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob.
38 And God is not of deed men, but of lyuynge men; for alle men lyuen to hym.
Now he is not the God of the dead, but of the living, because all live to him.”
39 And summe of scribis answeringe, seiden, Maistir, thou hast wel seid.
Some of the scribes answered, “Teacher, you have answered well.”
40 And thei dursten no more axe hym ony thing.
For they did not dare ask him any more questions.
41 But he seide to hem, How seien men, Crist to be the sone of Dauid,
Jesus said to them, “How do they say that the Christ is David's son?
42 and Dauid hym silf seith in the book of Salmes, The Lord seide to my lord, Sitte thou on my riythalf,
For David himself says in the Book of Psalms, The Lord said to my Lord, 'Sit at my right hand,
43 til that Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
until I make your enemies your footstool.'
44 Therfor Dauid clepith hym lord, and hou is he his sone?
David therefore calls the Christ 'Lord', so how is he David's son?”
45 And in heryng of al the puple, he seide to hise disciplis,
In the hearing of all the people he said to his disciples,
46 Be ye war of scribis, that wolen wandre in stolis, and louen salutaciouns in chepyng, and the firste chaieris in synagogis, and the firste sittynge placis in feestis;
“Beware of the scribes, who desire to walk in long robes, and love special greetings in the marketplaces, and chief seats in the synagogues, and chief places at feasts.
47 that deuouren the housis of widewis, and feynen long preiyng; these schulen take the more dampnacioun.
They also devour widows' houses, and for a show they make long prayers. Men like this will receive greater condemnation.”