< Luke 2 >
1 And it was don in tho daies, a maundement wente out fro the emperour August, that al the world schulde be discryued.
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 This firste discryuyng was maad of Cyryn, iustice of Sirie.
(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
3 And alle men wenten to make professioun, ech in to his owne citee.
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 And Joseph wente vp fro Galilee, fro the citee Nazareth, in to Judee, in to a citee of Dauid, that is clepid Bethleem, for that he was of the hous and of the meyne of Dauid,
E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
5 that he schulde knouleche with Marie, his wijf, that was weddid to hym, and was greet with child.
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 And it was don, while thei weren there, the daies weren fulfillid, that sche schulde bere child.
E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
7 And sche bare hir first borun sone, and wlappide hym in clothis, and leide hym in a cratche, for ther was no place to hym in no chaumbir.
E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 And scheepherdis weren in the same cuntre, wakynge and kepynge the watchis of the nyyt on her flok.
Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 And lo! the aungel of the Lord stood bisidis hem, and the cleernesse of God schinede aboute hem; and thei dredden with greet drede.
E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 And the aungel seide to hem, Nyle ye drede; for lo! Y preche to you a greet ioye, that schal be to al puple.
E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 For a sauyoure is borun to dai to you, that is Crist the Lord, in the citee of Dauid.
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is a tokene to you; ye schulen fynde a yong child wlappid in clothis, and leid in a cratche.
E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
13 And sudenli ther was maad with the aungel a multitude of heuenli knyythod, heriynge God,
E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille.
Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
15 And it was don, as the `aungelis passiden awei fro hem in to heuene, the scheephirdis spaken togider, and seiden, Go we ouer to Bethleem, and se we this word that is maad, which the Lord hath `maad, and schewide to vs.
E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
16 And thei hiyynge camen, and founden Marie and Joseph, and the yong child leid in a cratche.
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
17 And thei seynge, knewen of the word that was seid to hem of this child.
E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
18 And alle men that herden wondriden, and of these thingis that weren seid to hem of the scheephirdis.
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 But Marie kepte alle these wordis, berynge togider in hir herte.
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 And the scheepherdis turneden ayen, glorifyinge and heriynge God in alle thingis that thei hadden herd and seyn, as it was seid to hem.
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 And aftir that the eiyte daies weren endid, that the child schulde be circumcided, his name was clepid Jhesus, which was clepid of the aungel, bifor that he was conceyued in the wombe.
E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
22 And aftir that the daies of the purgacioun of Marie weren fulfillid, aftir Moyses lawe, thei token hym into Jerusalem, to offre hym to the Lord, as it is writun in the lawe of the Lord,
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
23 For euery male kynde openynge the wombe, schal be clepid holi to the Lord; and that thei schulen yyue an offryng,
Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
24 aftir that it is seid in the lawe of the Lord, A peire of turturis, or twei culuer briddis.
E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 And lo! a man was in Jerusalem, whos name was Symeon; and this man was iust and vertuous, and aboode the coumfort of Israel; and the Hooli Goost was in hym.
E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 And he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord.
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 And he cam in spirit into the temple. And whanne his fadir and modir ledden the child Jhesu to do aftir the custom of the lawe for hym,
E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 he took hym in to hise armes, and he blesside God,
Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 and seide, Lord, now thou leuyst thi seruaunt aftir thi word in pees;
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
30 for myn iyen han seyn thin helthe,
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 which thou hast maad redi bifor the face of alle puplis;
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 liyt to the schewyng of hethene men, and glorie of thi puple Israel.
Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
33 And his fadir and his modir weren wondrynge on these thingis, that weren seid of hym.
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 And Symeon blesside hem, and seide to Marie, his modir, Lo! this is set in to the fallyng doun and in to the risyng ayen of many men in Israel, and in to a tokene, to whom it schal be ayenseid.
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
35 And a swerd schal passe thorou thin owne soule, that the thouytis ben schewid of many hertis.
E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 And Anna was a prophetesse, the douytir of Fanuel, of the lynage of Aser. And sche hadde goon forth in many daies, and hadde lyued with hir hosebonde seuene yeer fro hir maydynhode.
E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 And this was a widewe to foure scoor yeer and foure; and sche departide not fro the temple, but seruyde to God nyyt and dai in fastyngis and preieris.
E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 And this cam vpon hem in thilk our, and knoulechide to the Lord, and spak of hym to alle that abiden the redempcioun of Israel.
E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 And as thei hadden ful don alle thingis, aftir the lawe of the Lord, thei turneden ayen in to Galilee, in to her citee Nazareth.
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
40 And the child wexe, and was coumfortid, ful of wisdom; and the grace of God was in hym.
E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 And his fadir and modir wenten ech yeer in to Jerusalem, in the solempne dai of pask.
Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
42 And whanne Jhesus was twelue yeer oold, thei wenten vp to Jerusalem, aftir the custom of the feeste dai.
E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 And whanne the daies weren don, thei turneden ayen; and the child abood in Jerusalem, and his fadir and modir knewen it not.
E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 For thei gessynge that he hadde be in the felowschip, camen a daies iourney, and souyten hym among hise cosyns and hise knouleche.
Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
45 And whanne thei founden hym not, thei turneden ayen in to Jerusalem, and souyten hym.
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 And it bifelle, that aftir the thridde dai thei founden hym in the temple, sittynge in the myddil of the doctours, herynge hem and axynge hem.
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 And alle men that herden hym, wondriden on the prudence and the answeris of hym.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 And thei seyn, and wondriden. And his modir seide to hym, Sone, what hast thou do to vs thus? Lo! thi fadir and Y sorewynge han souyte thee.
E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
49 And he seide to hem, What is it that ye souyten me? wisten ye not that in tho thingis that ben of my fadir, it behoueth me to be?
E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
50 And thei vndurstoden not the word, which he spak to hem.
E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 And he cam doun with hem, and cam to Nazareth, and was suget to hem. And his moder kepte togidir alle these wordis, and bare hem in hir herte.
E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 And Jhesus profitide in wisdom, age, and grace, anentis God and men.
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.