< Luke 19 >

1 And Jhesus `goynge yn, walkide thorou Jericho.
Y habiendo entrado Jesús, iba pasando por Jericó;
2 And lo! a man, Sache bi name, and this was a prince of pupplicans, and he was riche.
y he aquí un varón llamado Zaqueo, el cual era el principal de los publicanos, y era rico;
3 And he souyte to se Jhesu, who he was, and he myyte not, for the puple, for he was litil in stature.
Y procuraba ver quién era Jesús; mas no podía a causa de la multitud, porque era pequeño de estatura.
4 And he ran bifore, and stiyede in to a sicomoure tree, to se hym; for he was to passe fro thennus.
Y corriendo delante, se subió a un árbol sicómoro para verle; porque había de pasar por allí.
5 And Jhesus biheld vp, whanne he cam to the place, and saiy hym, and seide to hym, Sache, haste thee, and come doun, for to dai Y mot dwelle in thin hous.
Y como vino a aquel lugar Jesús, mirando, le vio, y le dijo: Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que pose en tu casa.
6 And he hiyynge cam doun, and ioiynge resseyuede hym.
Entonces él descendió aprisa, y le recibió gozoso.
7 And whanne alle men sayn, thei grutchiden seiynge, For he hadde turned to a synful man.
Y viendo esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a posar con un hombre pecador.
8 But Sache stood, and seide to the Lord, Lo! Lord, Y yyue the half of my good to pore men; and if Y haue ony thing defraudid ony man, Y yelde foure so myche.
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: He aquí, Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguno, se lo devuelvo cuadruplicado.
9 Jhesus seith to hym, For to dai heelthe is maad to this hous, for that he is Abrahams sone;
Y el Señor le dijo: Porque hoy ha sido hecha salud a esta casa; por cuanto él también es hijo de Abraham.
10 for mannus sone cam to seke, and make saaf that thing that perischide.
Porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido.
11 Whanne thei herden these thingis, he addide, and seide a parable, for that he was nyy Jerusalem, `and for thei gessiden, that anoon the kyngdom of God schulde be schewid.
Y oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén, y porque pensaban que luego había de ser manifestado el Reino de Dios.
12 Therfor he seide, A worthi man wente in to a fer cuntre, to take to hym a kyngdom, and to turne ayen.
Dijo pues: Un hombre noble se fue a una provincia lejos, para tomar para sí un reino, y volver.
13 And whanne hise ten seruauntis weren clepid, he yaf to hem ten besauntis; and seide to hem, Chaffare ye, til Y come.
Mas llamados diez siervos suyos, les dio diez minas, y les dijo: Negociad entre tanto que vengo.
14 But hise citeseyns hatiden hym, and senten a messanger aftir hym, and seiden, We wolen not, that he regne on vs.
Pero sus ciudadanos le aborrecían, y enviaron tras de él una embajada, diciendo: No queremos que éste reine sobre nosotros.
15 And it was don, that he turnede ayen, whan he hadde take the kyngdom; and he comaundide hise seruauntis to be clepid, to whiche he hadde yyue monei, to wite, hou myche ech hadde wonne bi chaffaryng.
Y aconteció, que vuelto él, habiendo tomado el reino, mandó llamar a sí a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
16 And the firste cam, and seide, Lord, thi besaunt hath wonne ten besauntis.
Y vino el primero, diciendo: Señor, tu mina ha ganado diez minas.
17 He seide to hym, Wel be, thou good seruaunt; for in litil thing thou hast be trewe, thou schalt be hauynge power on ten citees.
Y él le dice: Está bien, buen siervo; pues que en lo poco has sido fiel, tendrás potestad sobre diez ciudades.
18 And the tother cam, and seide, Lord, thi besaunt hath maad fyue besauntis.
Y vino el segundo, diciendo: Señor, tu mina ha hecho cinco minas.
19 And to this he seide, And be thou on fyue citees.
Y también a éste dijo: Tú también sé sobre cinco ciudades.
20 And the thridde cam, and seide, Lord, lo! thi besaunt, that Y hadde, put vp in a sudarie.
Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;
21 For Y dredde thee, for thou art `a sterne man; thou takist awey that that thou settidist not, and thou repist that that thou hast not sowun.
porque tuve miedo de ti, que eres hombre recio; tomas lo que no pusiste, y siegas lo que no sembraste.
22 He seith to hym, Wickid seruaunt, of thi mouth Y deme thee. Wistist thou, that Y am `a sterne man, takynge awei that thing that Y settide not, and repyng ethat thing that Y sewe not?
Entonces él le dijo: Mal siervo, de tu boca te juzgo. Sabías que yo era hombre recio, que quito lo que no puse, y que siego lo que no sembré;
23 and whi hast thou not youun my money to the bord, and Y comynge schulde haue axid it with vsuris?
¿por qué, no diste mi dinero al banco, y yo viniendo lo recibiera con el logro?
24 And he seide to men stondynge nyy, Take ye awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten beyauntis:
Y dijo a los que estaban presentes: Quitadle la mina, y dadla al que tiene las diez minas.
25 And thei seiden to hym, Lord, he hath ten besauntis.
Y ellos le dijeron: Señor, tiene diez minas.
26 And Y seie to you, to ech man that hath, it schal be youun, and he schal encreese; but fro him that hath not, also that thing that he hath, schal be takun of hym.
Pues yo os digo que a cualquiera que tuviere, le será dado; mas al que no tuviere, aun lo que tiene le será quitado.
27 Netheles brynge ye hidur tho myn enemyes, that wolden not that Y regnede on hem, and sle ye bifor me.
Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinase sobre ellos, traedlos acá, y degolladlos delante de mí.
28 And whanne these thingis weren seid, he wente bifore, and yede vp to Jerusalem.
Y dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
29 And it was don, whanne Jhesus cam nyy to Bethfage and Betanye, at the mount, that is clepid of Olyuete, he sente hise twei disciplis, and seide,
Y aconteció, que llegando cerca de Betfagé, y de Betania, al monte que se llama de las Olivas, envió dos de sus discípulos,
30 Go ye in to the castel, that is ayens you; in to which as ye entren, ye schulen fynde a colt of an asse tied, on which neuer man sat; vntye ye hym, and brynge ye to me.
diciendo: Id a la aldea de enfrente; en la cual cuando entrareis, hallaréis un pollino atado, en el que ningún hombre se ha sentado jamás; desatadlo, y traedlo.
31 And if ony man axe you, whi ye vntien, thus ye schulen seie to hym, For the Lord desirith his werk.
Y si alguien os preguntare, ¿por qué lo desatáis? Le responderéis así: Porque el Señor lo necesita.
32 And thei that weren sent, wenten forth, and fonden as he seide to hem, a colt stondynge.
Y fueron los que habían sido enviados, y hallaron como les dijo.
33 And whanne thei vntieden the colt, the lordis of hym seiden to hem, What vntien ye the colt?
Y desatando ellos el pollino, sus dueños les dijeron: ¿Por qué desatáis el pollino?
34 And thei seiden, For the Lord hath nede to hym.
Y ellos dijeron: Porque el Señor lo necesita.
35 And thei ledden hym to Jhesu; and thei castynge her clothis on the colt, setten Jhesu on hym.
Y lo trajeron a Jesus; y habiendo echado sus vestidos sobre el pollino, pusieron a Jesus encima.
36 And whanne he wente, thei strowiden her clothis in the weie.
Y yendo él, tendían sus vestidos por el camino.
37 And whanne he cam nyy to the comyng doun of the mount of Olyuete, al the puple that cam doun bygunnen to ioye, and to herie God with greet vois on alle the vertues, that thei hadden sayn,
Y cuando llegaron ya cerca de la bajada del monte de las Olivas, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzaron a alabar a Dios a gran voz por todas las maravillas que habían visto,
38 and seiden, Blessid be the king, that cometh in the name of the Lord; pees in heuene, and glorie in hiye thingis.
diciendo: ¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor; paz en el cielo, y gloria en lo altísimo!
39 And sum of the Farisees of the puple seiden to hym, Maister, blame thi disciplis.
Entonces algunos de los fariseos de la multitud, le dijeron: Maestro, reprende a tus discípulos.
40 And he seide to hem, Y seie to you, for if these ben stille, stoonus schulen crye.
Y él respondiendo, les dijo: Os digo que si éstos callaran, las piedras clamarían.
41 And whanne he neiyede, `he seiy the citee,
Y como llegó cerca viendo la ciudad, lloró sobre ella,
42 and wepte on it, and seide, For if thou haddist knowun, thou schuldist wepe also; for in this dai the thingis ben in pees to thee, but now thei ben hid fro thin iyen.
diciendo: ¡Oh si también tú conocieses, a lo menos en este tu día, lo que toca a tu paz! Mas ahora está encubierto a tus ojos.
43 But daies schulen come in thee, and thin enemyes schulen enuyroun thee with a pale, and thei schulen go aboute thee, and make thee streit on alle sidis,
Porque vendrán días sobre ti, que tus enemigos te cercarán con baluarte, y te pondrán cerco, y de todas partes te pondrán en estrecho,
44 and caste thee doun to the erthe, and thi sones that ben in thee; and thei schulen not leeue in thee a stoon on a stoon, for thou hast not knowun the tyme of thi visitacioun.
y te derribarán a tierra, y a tus hijos dentro de ti; y no dejarán sobre ti piedra sobre piedra; por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación.
45 And he entride in to the temple, and bigan to caste out men sellynge ther inne and biynge,
Y entrando en el Templo, comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él.
46 and seide to hem, It is writun, That myn hous is an hous of preyer, but ye han maad it a den of theues.
Diciéndoles: Escrito está: Mi Casa, Casa de oración es; mas vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
47 And he was techynge euerydai in the temple. And the princis of prestis, and the scribis, and the princis of the puple souyten to lese hym;
Y enseñaba cada día en el Templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
48 and thei founden not, what thei schulden do to hym, for al the puple was ocupied, and herde hym.
Y no hallaban qué hacerle, porque todo el pueblo estaba suspenso oyéndole.

< Luke 19 >