< Luke 17 >
1 And Jhesu seide to hise disciplis, It is impossible that sclaundris come not; but wo to that man, bi whom thei comen.
イエス弟子たちに言ひ給ふ『躓物は必ず來らざるを得ず、されど之を來らす者は禍害なるかな。
2 It is more profitable to him, if a mylne stoon be put aboute his necke, and he be cast in to the see, than that he sclaundre oon of these litle.
この小き者の一人を躓かするよりは、寧ろ碾臼の石を頸に懸けられて、海に投げ入れられんかた善きなり。
3 Take ye hede you silf; if thi brothir hath synned ayens thee, blame hym; and if he do penaunce, foryyue hym.
汝 等みづから心せよ。もし汝の兄弟 罪を犯さば、これを戒めよ。もし悔改めなば之をゆるせ。
4 And if seuene sithis in the dai he do synne ayens thee, and seuene sithis in the dai he be conuertid to thee, and seie, It forthenkith me, foryyue thou hym.
もし一日に七度なんぢに罪を犯し、七たび「悔改む」と言ひて、汝に歸らば之をゆるせ』
5 And the apostlis seiden to the Lord, Encrese to vs feith.
使徒たち主に言ふ『われらの信仰を増したまへ』
6 And the Lord seide, If ye han feith as the corn of seneuei, ye schulen seie to this more tre, Be thou drawun vp bi the rote, and be ouerplauntid in to the see, and it schal obeie to you.
主いひ給ふ『もし芥種 一粒ほどの信仰あらば、此の桑の樹に「拔けて海に植れ」と言ふとも汝らに從ふべし。
7 But who of you hath a seruaunt erynge, or lesewynge oxis, which seith to hym, whanne he turneth ayen fro the feeld, Anoon go, and sitte to mete;
汝 等のうち誰か或は耕し、或は牧する僕を有たんに、その僕 畑より歸りたる時、これに對ひて「直ちに來り食に就け」と言ふ者あらんや。
8 and seith not to hym, Make redi, that Y soupe, and girde thee, and serue me, while Y ete and drynke, and aftir this thou schalt ete and drynke;
反つて「わが夕餐の備をなし、我が飮食するあひだ、帶して給仕せよ、然る後に、なんぢ飮食すべし」と言ふにあらずや。
9 whether he hath grace to that seruaunt, for he dide that that he comaundide hym?
僕、命ぜられし事を爲したればとて、主人これに謝すべきか。
10 Nay, Y gesse. So ye, whanne ye han don alle thingis that ben comaundid to you, seie ye, We ben vnprofitable seruauntis, we han do that that we ouyten to do.
かくのごとく汝らも命ぜられし事をことごとく爲したる時「われらは無 益なる僕なり、爲すべき事を爲したるのみ」と言へ』
11 And it was do, the while Jhesus wente in to Jerusalem, he passide thorou the myddis of Samarie, and Galilee.
イエス、エルサレムに往かんとて、サマリヤとガリラヤとの間をとほり、
12 And whanne he entride in to a castel, ten leprouse men camen ayens hym, whiche stoden afer,
或 村に入り給ふとき、十 人の癩病人これに遇ひて、遙に立ち止り、
13 and reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs.
聲を揚げて言ふ『君イエスよ、我らを憫みたまへ』
14 And as he say hem, he seide, Go ye, `schewe ye you to the prestis. And it was don, the while thei wenten, thei weren clensid.
イエス之を見て言ひたまふ『なんぢら往きて身を祭司らに見せよ』彼ら往く間に潔められたり。
15 And oon of hem, as he saiy that he was clensid, wente ayen, magnifiynge God with grete vois.
その中の一人、おのが醫されたるを見て、大聲に神を崇めつつ歸りきたり、
16 And he fel doun on the face bifore hise feet, and dide thankyngis; and this was a Samaritan.
イエスの足下に平伏して謝す。これはサマリヤ人なり。
17 And Jhesus answerde, and seide, Whether ten ben not clensid, and where ben the nyne?
イエス答へて言ひたまふ『十 人みな潔められしならずや、九 人は何處に在るか。
18 There is noon foundun, that turnede ayen, and yaf glorie to God, but this alien.
この他國人のほかは、神に榮光を歸せんとて歸りきたる者なきか』
19 And he seide to hym, Rise vp, go thou; for thi feith hath maad thee saaf.
かくて之に言ひたまふ『起ちて往け、なんぢの信仰なんぢを救へり』
20 And he was axid of Farisees, whanne the rewme of God cometh. And he answerde to hem, and seide, The rewme of God cometh not with aspiyng,
神の國の何時きたるべきかをパリサイ人に問はれし時、イエス答へて言ひたまふ『神の國は見ゆべき状にて來らず。
21 nether thei schulen seie, Lo! here, or lo there; for lo! the rewme of God is with ynne you.
また「視よ、此處に在り」「彼處に在り」と人々 言はざるべし。視よ、神の國は汝らの中に在るなり』
22 And he seide to hise disciplis, Daies schulen come, whanne ye schulen desire to se o dai of mannus sone, and ye schulen not se.
かくて弟子たちに言ひ給ふ『なんぢら人の子の日の一日を見んと思ふ日きたらん、されど見ることを得じ。
23 And thei schulen seie to you, Lo! here, and lo there. Nyle ye go, nether sue ye;
そのとき人々なんぢらに「見よ彼處に、見よ此處に」と言はん、されど往くな、從ふな。
24 for as leyt schynynge from vndur heuene schyneth in to tho thingis that ben vndur heuene, so schal mannus sone be in his dai.
それ電光の天の彼方より閃きて、天の此方に輝くごとく、人の子もその日には然あるべし。
25 But first it bihoueth hym to suffre many thingis, and to be repreued of this generacioun.
されど人の子は先づ多くの苦難を受け、かつ今の代に棄てらるべきなり。
26 And as it was doon in the daies of Noe, so it schal be in the daies of mannys sone.
ノアの日にありし如く、人の子の日にも然あるべし。
27 Thei eeten and drunkun, weddiden wyues, and weren youun to weddyngis, til in to the dai in the whych Noe entride in to the schip; and the greet flood cam, and loste alle.
ノア方舟に入る日までは、人々 飮み食ひ娶り嫁ぎなど爲たりしが、洪水きたりて彼 等をことごとく滅せり。
28 Also as it was don in the daies of Loth, thei eeten and drunkun, bouyten and seelden, plauntiden and bildiden; but the dai that Loth wente out of Sodome,
ロトの日にも斯くのごとく、人々 飮み食ひ、賣り買ひ、植ゑつけ、家 造りなど爲たりしが、
29 the Lord reynede fier and brymstoon fro heuene, and loste alle.
ロトのソドムを出でし日に、天より火と硫黄と降りて、彼 等をことごとく滅せり。
30 Lijk this thing it schal be, in what dai mannys sone schal be schewid.
人の子の顯るる日にも、その如くなるべし。
31 In that our he that is in the roof, and his vessels in the hous, come he not doun to take hem awei; and he that schal be in the feeld, also turne not ayen bihynde.
その日には、人もし屋の上にをりて、器 物 家の内にあらば、之を取らんとて下るな。畑にをる者も同じく歸るな。
32 Be ye myndeful of the wijf of Loth.
ロトの妻を憶へ。
33 Who euer seketh to make his lijf saaf, schal leese it; and who euer leesith it, schal quykene it.
おほよそ己が生命を全うせんとする者はこれを失ひ、失ふ者はこれを保つべし。
34 But Y seie to you, in that nyyt twei schulen be in o bed, oon schal be takun, and the tothir forsakun;
われ汝らに告ぐ、その夜ふたりの男、一つ寢臺に居らんに、一人は取られ一人は遣されん。
35 twei wymmen schulen be gryndynge togidir, `the toon schal be takun, and `the tother forsakun; twei in a feeld, `the toon schal be takun, and `the tother left.
二人の女ともに臼ひき居らんに、一人は取られ一人は遣されん』
36 Thei answeren, and seien to hym, Where, Lord?
[なし]
37 Which seide to hym, Where euer the bodi schal be, thidur schulen be gaderid togidere also the eglis.
弟子たち答へて言ふ『主よ、それは何處ぞ』イエス言ひたまふ『屍體のある處には鷲も亦あつまらん』