< Luke 12 >

1 And whanne myche puple stood aboute, so that thei treden ech on othir, he bigan to seie to hise disciplis, Be ye war of the sourdouy of the Farisees, that is ypocrisie.
這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
2 For no thing is hilid, that schal not be schewid; nether hid, that schal not be wist.
掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。
3 For whi tho thingis that ye han seid in derknessis, schulen be seid in liyt; and that that ye han spokun in eere in the couchis, schal be prechid in roofes.
因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」
4 And Y seie to you, my freendis, be ye not a ferd of hem that sleen the bodie, and aftir these thingis han no more what thei schulen do.
「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做甚麼的,不要怕他們。
5 But Y schal schewe to you, whom ye schulen drede; drede ye hym, that aftir he hath slayn, he hath power to sende in to helle. And so Y seie to you, drede ye hym. (Geenna g1067)
我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的。我實在告訴你們,正要怕他。 (Geenna g1067)
6 Whether fyue sparowis ben not seld for twei halpens; and oon of hem is not in foryetyng bifor God?
五個麻雀不是賣二分銀子嗎?但在上帝面前,一個也不忘記;
7 But also alle the heeris of youre heed ben noumbrid. Therfor nyle ye drede; ye ben of more prijs than many sparowis.
就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
8 Treuli Y seie to you, ech man that knoulechith me bifor men, mannus sone schal knouleche hym bifor the aungels of God.
「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的使者面前也必認他;
9 But he that denyeth me bifor men, schal be denyed bifor the aungels of God.
在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
10 And ech that seith a word ayens mannus sone, it schal be foryouun to hym; but it schal not be foryouun to hym, that blasfemeth ayens the Hooli Goost.
凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。
11 And whanne thei leden you in to synagogis, and to magistratis, and potestatis, nyle ye `be bisie, hou or what ye schulen answere, or what ye schulen seie.
人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
12 For the Hooli Goost schal teche you in that our, what it bihoueth you to seie.
因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
13 And oon of the puple seide to hym, Maystir, seie to my brothir, that he departe with me the eritage.
眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
14 And he seyde to hym, Man, who ordeynede me a domesman, or a departere, on you?
耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
15 And he seide to hem, Se ye, and be ye war of al coueytice; for the lijf of a man is not in the abundaunce of tho thingis, whiche he weldith.
於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
16 And he tolde to hem a liknesse, and seide, The feeld of a riche man brouyte forth plenteuouse fruytis.
就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
17 And he thouyte with ynne hym silf, and seide, What schal Y do, for Y haue not whidur Y schal gadere my fruytis?
自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
18 And he seith, This thing Y schal do; Y schal throwe doun my bernes, and Y schal make gretter, and thidir Y schal gadir alle thingis that growen to me, and my goodis.
又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裏好收藏我一切的糧食和財物,
19 And Y schal seie to my soule, Soule, thou hast many goodis kept in to ful many yeeris; rest thou, ete, drynke, and make feeste.
然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
20 And God seide to hym, Fool, in this nyyt thei schulen take thi lijf fro thee. And whos schulen tho thingis be, that thou hast arayed?
上帝卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
21 So is he that tresourith to hym silf, and is not riche in God.
凡為自己積財,在上帝面前卻不富足的,也是這樣。」
22 And he seide to hise disciplis, Therfor Y seie to you, nyle ye be bisy to youre lijf, what ye schulen ete, nether to youre bodi, with what ye schulen be clothid.
耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;
23 The lijf is more than mete, and the body more than clothing.
因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。
24 Biholde ye crowis, for thei sowen not, nethir repen, to whiche is no celer, ne berne, and God fedith hem. Hou myche more ye ben of more prijs than thei.
你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠。你們比飛鳥是何等地貴重呢!
25 And who of you bithenkynge may put to o cubit to his stature?
你們哪一個能用思慮使壽數多加一刻呢?
26 Therfor if ye moun not that that is leest, what ben ye bisie of othere thingis?
這最小的事,你們尚且不能做,為甚麼還憂慮其餘的事呢?
27 Biholde ye the lilies of the feeld, hou thei wexen; thei trauelen not, nethir spynnen. And Y seie to you, that nethir Salomon in al his glorie was clothid as oon of these.
你想百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
28 And if God clothith thus the hey, that to dai is in the feeld, and to morewe is cast in to an ouen; hou myche more you of litil feith.
你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,上帝還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
29 And nyle ye seke, what ye schulen ete, or what ye schulen drynke; and nyle ye be reisid an hiy.
你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
30 For folkis of the world seken alle these thingis; `and your fadir woot, that ye neden alle these thingis.
這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
31 Netheles seke ye first the kyngdom of God, and alle these thingis schulen be caste to you.
你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
32 Nile ye, litil flok, drede, for it pleside to youre fadir to yyue you a kyngdom.
你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
33 Selle ye tho thingis that ye han in possessioun, and yyue ye almes. And make to you sachels that wexen not oolde, tresoure that failith not in heuenes, whidir a theef neiyith not, nether mouyt destruyeth.
你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
34 For where is thi tresoure, there thin herte schal be.
因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」
35 Be youre leendis gird aboue, and lanternes brennynge in youre hoondis;
「你們腰裏要束上帶,燈也要點着,
36 and be ye lijk to men that abiden her lord, whanne he schal turne ayen fro the weddyngis, that whanne he schal come, and knocke, anoon thei openen to hym.
自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
37 Blessid be tho seruauntis, that whanne the lord schal come, he schal fynde wakynge. Treuli Y seie to you, that he schal girde hym silf, and make hem sitte to mete, and he schal go, and serue hem.
主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
38 And if he come in the secounde wakynge, and if he come in the thridde wakynge, and fynde so, tho seruauntis ben blessid.
或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
39 And wite ye this thing, for if an hosebonde man wiste, in what our the theef wolde come, sotheli he schulde wake, and not suffre his hous to be myned.
家主若知道賊甚麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
40 And be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come.
你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」
41 And Petre seide to hym, Lord, seist thou this parable to vs, or to alle?
彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
42 And the Lord seide, Who, gessist thou, is a trewe dispendere, and a prudent, whom the lord hath ordeyned on his meyne, to yyue hem in tyme mesure of whete?
主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
43 Blessid is that seruaunt, that the lord whanne he cometh, schal fynde so doynge.
主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。
44 Verili Y seie to you, that on alle thingis that he weldith, he schal ordeyne hym.
我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
45 That if that seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come; and bigynne to smyte children, and handmaydenes, and ete, and drynke, and be fulfillid ouer mesure,
那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲』,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;
46 the lord of that seruaunt schal come, in the dai that he hopith not, and the our that he woot not; and schal departe hym, and putte his part with vnfeithful men.
在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重地處治他,定他和不忠心的人同罪。
47 But thilke seruaunt that knew the wille of his lord, and made not hym redi, and dide not aftir his wille, schal be betun with many betyngis.
僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
48 But he that knew not, and dide worthi thingis of strokis, schal be betun with fewe. For to eche man to whom myche is youun, myche schal be axid of hym; and thei schulen axe more of hym, to whom thei bitoken myche.
惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
49 Y cam to sende fier `in to the erthe, and what wole Y, but that it be kyndlid?
「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
50 And Y haue to be baptisid with a baptysm, and hou am Y constreyned, til that it be perfitli don?
我有當受的洗還沒有成就,我是何等地迫切呢?
51 Wene ye, that Y cam to yyue pees in to erthe? Nay, Y say to you, but departyng.
你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
52 For fro this tyme ther schulen be fyue departid in oon hous; thre schulen be departid ayens tweyne, and tweyne schulen be departid ayens thre;
從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;
53 the fadir ayens the sone, and the sone ayens the fadir; the modir ayens the douytir, and the douytir ayens the modir; the hosebondis modir ayens the sones wijf, and and the sones wijf ayens hir hosebondis modir.
父親和兒子相爭, 兒子和父親相爭; 母親和女兒相爭, 女兒和母親相爭; 婆婆和媳婦相爭, 媳婦和婆婆相爭。」
54 And he seide also to the puple, Whanne ye seen a cloude risynge fro the sunne goynge doun, anoon ye seien, Reyn cometh; and so it is don.
耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
55 And whanne ye seen the south blowynge, ye seien, That heete schal be; and it is don.
起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
56 Ypocritis, ye kunnen preue the face of heuene and of erthe, but hou preuen ye not this tyme.
假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
57 But what and of you silf ye demen not that that is iust?
「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
58 But whanne thou goist with thin aduersarie in the weie to the prince, do bisynesse to be delyuerid fro hym; lest perauenture he take thee to the domesman, and the domesman bitake thee to the maistirful axer, and the maistirful axer sende thee in to prisoun.
你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裏。
59 Y seie to thee, thou schalt not go fro thennus, til thou yelde the laste ferthing.
我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」

< Luke 12 >