< Luke 11 >

1 And it was don, whanne he was preiynge in a place, as he ceesside, oon of hise disciplis seide to hym, Lord, teche vs to preye, as Joon tauyte hise disciplis.
ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଜାଗାଲୋଙ୍‌ ପାର୍ତନାଲନେ; ଆନିନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସ୍ରାଡେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଏ ପ୍ରବୁ, ଜନନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଞଙେଞ୍ଜି, ଆମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଏତ୍ତେଲେ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଞଙ୍‌ଲେନ୍‌ ।”
2 And he seide to hem, Whanne ye preien, seie ye, Fadir, halewid be thi name. Thi kyngdom come to.
ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏପାର୍ତନାତନେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ବର୍ନାବା, ‘ଆପେୟ୍‌, ଅଞୁମ୍‌ନମ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ମନାନ୍ନେନ୍‌ ଡେଏତୋ । ରାଜ୍ୟନମ୍‌ ଜିରାୟ୍‌ତୋ ।
3 Yyue `to vs to dai oure ech daies breed.
ଡିତାନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌ ଜନୋମ୍‌ଜୋମନ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେନ୍‌,
4 And foryyue to vs oure synnes, as we foryyuen to ech man that owith to vs. And lede vs not in to temptacioun.
ଇର୍ସେଲେଞ୍ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ କେମାଲେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ଡୋସାମର୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଏକେମାତାୟ୍‌ । ମନାଲ୍‌ମାଲ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓରୋଙ୍‌ଡଙ୍‌ଲେନ୍‌ ।’”
5 And he seide to hem, Who of you schal haue a freend, and schal go to hym at mydnyyt, and schal seie to hym, Freend, leene to me thre looues;
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ଆ ଞଙ୍‌ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ଗଡ଼ି ଏନ୍ନେଗୋ ଡକୋ ପଙ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ତି ଆ ଗଡ଼ି ଆମଙ୍‌ ତୁଙାର୍‌ ତଗଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ବରେ, ‘ଏ ଗଡ଼ି, ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ୟାଗି ରୁଟିନ୍‌ ରେୟାନ୍‌ ତିୟିଁୟ୍‌,
6 for my freend cometh to me fro the weie, and Y haue not what Y schal sette bifor hym.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଗଡ଼ିଞେନ୍‌ ତଙରନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ତୁଙ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରନୋଜୋମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଅମଙ୍‌ଞେନ୍‌ ଇନ୍ନିଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।’
7 And he with ynforth answere and seie, Nyle thou be heuy to me; the dore is now schit, and my children ben with me in bed; Y may not rise, and yyue to thee.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜାଲଙ୍‌ତାୟ୍‌, ‘ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବାଉଲ୍ଲି ଏମ୍ମେଡଙିଁୟ୍‌, ସନଙନ୍‌ ଇଙଡ୍‌ଲାୟ୍‌ନି, ଆରି ପସିୟ୍‌ଞେଞ୍ଜି ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆଲୁଡ୍‌ଲୁଡ୍‌ଜି, ଞେନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଅମ୍‌ ।’
8 And if he schal dwelle stil knockynge, Y seie to you, thouy he schal not rise, and yyue to him, for that that he is his freend, netheles for his contynuel axyng he schal ryse, and yyue to hym, as many as he hath nede to.
ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ଆ ଗଡ଼ିନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବେଡେନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟେ, ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଏର୍‌ଗନ୍‌ରଜନ୍‌ ନମିନ୍‌କି ନମିନ୍‌ ଆବ୍ରେଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ସନାୟ୍‌ସାୟ୍‌, ଡିୟ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତାୟ୍‌ ।
9 And Y seie to you, axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you.
ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, ବେଡ୍‌ବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ; ସାୟ୍‌ବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏରବାଙ୍‌ତେ; ସନଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡେବ୍ବା, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରୋତନେ ।
10 For ech that axith, takith, and he that sekith, fyndith; and to a man that knockith, it schal be openyd.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନା ବେଡ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ; ଆନା ସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ରବାଙ୍‌ତେ; ଆରି, ଆନା ଡେବ୍‌ସଙ୍‌ତେ, ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସନଙନ୍‌ ରନୋନ୍‌ ଡେତେ ।
11 Therfor who of you axith his fadir breed, whether he schal yyue hym a stoon? or if he axith fisch, whether he schal yyue hym a serpent for the fisch?
ଆରି, ଅମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏନ୍ନେଗୋ ଆ ବାପା ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଡକୋ ପଙ୍‌, ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅୟନ୍‌ ବେଡେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅୟନ୍‌ ଆ ପାଲ୍‌ତେଙ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଆଡନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ?
12 or if he axe an eye, whether he schal a reche hym a scorpioun?
ଅଡ଼େ ଆରେସିମନ୍‌ ବେଡେନ୍‌ ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସନକାବ୍‌ରେଙନ୍‌ ତିୟ୍‌ତେ ପଙ୍‌?
13 Therfor if ye, whanne ye ben yuel, kunnen yyue good yiftis to youre children, hou myche more youre fadir of heuene schal yyue a good spirit to men that axith him.
ତିଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପେଲ୍ଲାଜି ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌, ରମ୍ମଙ୍‌ ରମ୍ମଙ୍‌ ଆ ପସିୟ୍‌ଜିଆଡଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ମନଙ୍‌ ତନିୟ୍‌ତିୟଞ୍ଜି ତିୟ୍‌ଲେ ଏଗୟ୍‌ତେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ବାପା ରୁଆଙନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ଲଙ୍‌ତନ୍‌, ଆ ମୁକ୍କାଗଡନ୍‌ ଆବ୍ରେତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଆ ଗୋଗୋୟ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଅରଃ ତିୟେଞ୍ଜି!”
14 And Jhesus was castynge out a feend, and he was doumbe. And whanne he hadde cast out the feend, the doumbe man spak; and the puple wondride.
ବମିୟ୍‌ତା ଜିସୁନ୍‌ ବୁତନ୍‌ ଗଙେନ୍‌, ତି ଆ ବୁତ ଆଜାଡ୍ଡା । ବୁତନ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆଜାଡ୍ଡାନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରା କଡାଡ଼ିଲନେ; ସିଲତ୍ତେ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
15 And sum of hem seiden, In Belsabub, prince of deuelis, he castith out deuelis.
ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଲୋଙ୍‌ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍‌ ବୁତଞ୍ଜି ଆ ସୋଡ଼ା ବାଲ୍‌ଜିବୁଲନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍‌ତେ ।”
16 And othir temptinge axiden of hym a tokene fro heuene.
ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମନାଲ୍‌ମାଲନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଡନେମର୍‌ନମ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜି ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଏଜନାଆୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍‌ ଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ଲେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ବରେଞ୍ଜି ।
17 And as he saiy the thouytis of hem, he seide to hem, Euery rewme departid ayens it silf, schal be desolat, and an hous schal falle on an hous.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଆନିଃୟମଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେ ଜନାଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଲୋଙ୍‌ ଡେଲେ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ଡେନ୍‌, ତିଆତେ ନିଅଂସ ଡେତେ, ଆରି ଆବସିଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ତର୍ଡମ୍‌ ଅଲ୍‌ସଙ୍ଗାତାଏଞ୍ଜି ଡେନ୍‌ ତି ଆସିଂ ଅସେଡ୍‌ତେ ।
18 And if Sathanas be departid ayens hym silf, hou schal his rewme stonde? For ye seien, that Y caste out feendis in Belsabub.
ଆରି, ସନୁମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ତରଙ୍‌ଆନ୍ନା ଡେଲୋଙ୍‌ ଡେଲେ ଆନିନ୍‌ଡମ୍‌ ଆ ବିରୁଦଲୋଙନ୍‌ ଡୋଲନ୍ନି ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ରିଙ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅଲ୍‌ଡକୋନେ? ଞେନ୍‌ ବାଲ୍‌ଜିବୁଲନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବୁତଞ୍ଜି ଗଙ୍‌ତାୟ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ତ ଏବର୍ତନେ ।
19 And if Y in Belsabub caste out fendis, in whom casten out youre sones? Therfor thei schulen be youre domesmen.
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ବାଲ୍‌ଜିବୁଲନ୍‌ ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ବୁତନ୍‌ ଗଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ସନଣ୍ଡୋଙ୍‌ମର୍‌ବେଞ୍ଜି ଆନା ଆ ବୋର୍ସା ବାତ୍ତେ ବୁତଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଗଙ୍‌ତଜି? ତିଆସନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ମା ପନ୍‌ସୁଆତିମର୍‌ବେଞ୍ଜି ଡେତଜି ।
20 But if Y caste out fendis in the fyngir of God, thanne the rewme of God is comun among you.
ବନ୍‌ଡ ଞେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଅଣ୍ଡେର୍‌ସି ବାତ୍ତେ ବୁତଞ୍ଜି ଗଙ୍‌ଲାୟ୍‌ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ତ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ରାଜ୍ୟ ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌ନି ।”
21 Whanne a strong armed man kepith his hous, alle thingis that he weldith ben in pees.
“ବୋର୍ସାମରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଜାୟ୍‌ ଅତିଆରଞ୍ଜି ଞମ୍‌ଲେ ଅବ୍‌ଜାଡାଲନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଜଗେତେ, ତି ଜାୟ୍‌ ଆନର୍ଜେନ୍‌ ଏରାମ୍ମୁୟ୍‌ ଡକୋତେ ।
22 But if a stronger than he come vpon hym, and ouercome hym, he schal take awei al his armere, in which he tristide, and schal dele abrood his robries.
ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଗୋଗୋୟ୍‌ ବୋର୍ସାମରନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜୁରୁଡାଲେ ଜିନୟ୍‌ତେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଅତିଆରଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆସାଲନ୍‌ ଡକୋଲନେ, ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରାଉଡାଲନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲେ ଜିର୍ତେ, ଆରି ରାଉଜନବଞ୍ଜି ପାଙ୍‌ଲେ ଇୟ୍‌ତେ ବନ୍ତାନେ ।”
23 He that is not with me, is ayens me; and he that gederith not togidir with me, scaterith abrood.
“ଆନା ଡନେମର୍‌ଞେନ୍‌ ତଡ୍‌, ଆନିନ୍‌ ବନେରାମର୍‌ଞେନ୍‌; ଆରି ଆନା ଞେନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଅଃତ୍ତର୍ତୁମେ, ଆନିନ୍‌ ବୁର୍ବୁରାୟ୍‌ତେ ।”
24 Whanne an vnclene spirit goith out of a man, he wandrith bi drie placis, and sekith reste; and he fyndynge not, seith, Y schal turne ayen in to myn hous, fro whannes Y cam out.
“ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌, ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଡେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଡାଆ ତଡ୍‌ ରେଙନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେଲେ ଲୋଲୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇୟ୍‌ତେ ସାଜେ, ଆନିନ୍‌ ତିଆତେ ଅଃନ୍ନିୟ୍‌ଞାଙେ, ତିଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗାମ୍‌ତେ, ‘ଞେନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ଆସିଂ ସିଲଡ୍‌ ଡୁଙ୍‌ଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌, ତି ଆସିଂ ଞେନ୍‌ ୟର୍ତନେ ।’
25 And whanne he cometh, he fyndith it clansid with besyms, and fayre arayed.
ଆନିନ୍‌ ୟର୍ରନ୍‌ ତି ଆସିଂ ଆଜଜ ଆତର୍ଜ ଆରି ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଗିଜେ ।
26 Thanne he goith, and takith with hym seuene othere spirits worse than hym silf, and thei entren, and dwellen there. And the laste thingis of that man ben maad worse than the formere.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଆରି ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଜବ୍ର ପେଲ୍ଲା ଆରି ସାତଟା ପୁରାଡ଼ାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଇୟ୍‌ତେ ଓରୋଙେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଗନ୍‌ଲନ୍‌ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ଡକୋନେଜି, ଆରି ତି ଆ ମନ୍‌ରା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆ ଡଣ୍ଡ ସିଲଡ୍‌ ତିକ୍କି ଆ ଡଣ୍ଡ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଡେତେ ।”
27 And it was don, whanne he hadde seid these thingis, a womman of the cumpanye reride hir vois, and seide to hym, Blessid be the wombe that bare thee, and blessid be the tetis that thou hast soken.
ଜିସୁନ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆବର୍ରନେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଆଇମରନ୍‌ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, “ଅଙ୍ଗା ଅୟୋଙ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ କୋଡ୍‌ଲମ୍‌, ଆରି ଆନା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମେମେଲମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।”
28 And he seide, But yhe blessid be thei, that heren the word of God, and kepen it.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇଜ୍ଜା, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆନାଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍‌ଡଙ୍‌ତଜି ଆରି ଞଣ୍ଡ୍ରମ୍‌ତଞ୍ଜି ଆନିଞ୍ଜି ସନେନ୍‌ସେନ୍‌ ।”
29 And whanne the puple runnen togidere, he bigan to seie, This generacioun is a weiward generacioun; it sekith a token, and a tokene schal not be youun to it, but the tokene of Jonas, the profete.
ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ରୁକ୍କୁ ରୁକ୍କୁଡାଲନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଆକ୍ରୁଡ଼ାୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ଆନିନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ପେଲ୍ଲାଜି, କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜି ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ସାୟ୍‌ତଜି, ବନ୍‌ଡ ଜୁନସନ୍‌ ଆରମ୍ମଡ୍‌ ତୁମ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଡେତେ, ଆରି ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆରମ୍ମଡ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡେଏ ।
30 For as Jonas was a tokene to men of Nynyue, so mannus sone schal be to this generacioun.
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଜୁନସନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ନିନିବିବାଜି ଆସନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେଏନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ମନ୍‌ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍‌ ନିୟ୍‌ ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆସନ୍‌ ଅରମ୍ମଡନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଡେତେ ।
31 The queen of the south schal rise in doom with men of this generacioun, and schal condempne hem; for sche cam fro the endis of the erthe, for to here the wisdom of Salomon, and lo! here is a gretter than Salomon.
ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍‌ ଗଡ୍‌ ଡକୋନ୍‌, ସିବା ଡେସାନ୍‌ ଆ ରାଣି ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସରିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସୋଲମନ୍‍ ରାଜାନ୍‌ ଆ ଜନନାବର୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆନେଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌; ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ସୋଲମନନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ବର୍ନେନ୍‌ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ଡକୋ ।
32 Men of Nynyue schulen rise in doom with this generacioun, and schulen condempne it; for thei diden penaunce in the prechyng of Jonas, and lo! here is a gretter than Jonas.
ନିନିବିନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ପନ୍‌ସୁଆତିଲୋଙନ୍‌ କେନ୍‌ ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସରିନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ କେନ୍‌ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋସାତଜି, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜୁନସନ୍‌ ଆନପ୍ପୁଙ୍‌ବର୍‌ ବାତ୍ତେ ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିଲଞ୍ଜି; ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଜୁନସନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଆରି ଗୋଗୋୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ବର୍ନେନ୍‌ କେନ୍‌ତେନ୍ନେ ଡକୋ ।”
33 No man tendith a lanterne, and puttith in hidils, nether vndur a buyschel, but on a candilstike, that thei that goen in, se liyt.
“ଆନ୍ନିଙ୍‌ ପିଙ୍କନ୍‌ ତର୍ରେ ଆସସରେଙନ୍‌ ଅଡ଼େ ମାଡ଼ିଞନ୍‌ ଆ ଜାୟ୍‌ତା ଅଃଡ୍ଡକ୍କୋଏ, ବନ୍‌ଡ ପିଙ୍କପିଲନ୍‌ ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଡକ୍କୋତେ, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ତେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସାଆରନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଲେ ରପ୍ତିତଜି ।
34 The lanterne of thi bodi is thin iye; if thin iye be symple, al thi bodi schal be liyti; but if it be weyward, al thi bodi schal be derkful.
ଅମଡ୍‌ବେନ୍‌ ଡଅଙନ୍‌ ଆ ପିଙ୍କ । ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ଅମଡ୍‌ବେନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଡକୋତେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ସମ୍ପରା ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ସାଆର୍‌ତେ; ବନ୍‌ଡ ଅଙ୍ଗା ଆଡିଡ୍‌ ତିଆତେ ପରାନ୍‌ସାତ୍ତିନ୍‌ ଡକୋତେ, ତିଆଡିଡ୍‌ ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ତେ ।
35 Therfor se thou, lest the liyt that is in thee, be derknessis.
ତିଆସନ୍‌ ଗିୟ୍‌ଡମ୍‌ନାବା, ଏଙ୍ଗାଲ୍‌ଡେନ୍‌ ଉଗର୍‌ବେନ୍‌ ଆ ସନାଆର୍‌ ଲୋଙଡ୍‌ ଡେଡଙ୍‌ ତଡ୍‌ ।
36 Therfor if al thi bodi be briyt, and haue no part of derknessis, it schal be al briyt, and as a lanterne of briytnesse it schal yyue liyt to thee.
ତିଆସନ୍‌ ସମ୍ପରା ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ସାଆର୍‌ଡାଲେ, ଆରି ତେତ୍ତେ ଅନ୍ନିଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଲୋଙଡନ୍‌ ଅଃଡ୍ଡକୋଲୋ ଡେନ୍‌, ଏତ୍ତେଲ୍‌ଡେନ୍‌ ପିଙ୍କନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆକ୍ରାନ୍‌ ତର୍ରେ ଆମ୍ୱେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ସାଆର୍‌ତବେନ୍‌, ତିଅନ୍ତମ୍‌ ସମ୍ପରା ଡଅଙ୍‌ବେନ୍‌ ସାଆର୍‌ତେ ।”
37 And whanne he spak, a Farisee preiede him, that he schulde ete with hym. And he entride, and sat to the meete.
ଜିସୁନ୍‌ ବର୍ନେନ୍‌ ଆରବ୍‌ସୁଜ୍ଜେଏନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ପାରୁସିନ୍‌, ଗାଗାନେବାନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲାୟ୍‌, ତିଆସନ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ ପାରୁସିନ୍‌ ଆସିଂ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ଲେ ଗାଗାନେ ।
38 And the Farisee bigan to seie, gessynge with ynne hym silf, whi he was not waschen bifor mete.
ବନ୍‌ଡ ଜିସୁନ୍‌ ମନଙ୍‌ ଏର୍‌ଗନିୟ୍‌ଡାନେନ୍‌ ଆଗ୍ରାଗାଲନେନ୍‌ ଆସନ୍‌, କେନ୍‌ଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ପାରୁସିନ୍‌ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍‌ ।
39 And the Lord seide to hym, Now ye Farisees clensen that that is with outenforth of the cuppe and the plater; but that thing that is with ynne of you, is ful of raueyn and wickidnesse.
ସିଲତ୍ତେ ପ୍ରବୁନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଆମ୍ୱେନ୍‌ ପାରୁସିଞ୍ଜି ସିମ୍ମାନ୍‌ ଡ ସଡ଼ୁଆନ୍‌ ଆ କିଣ୍ଡୋଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଏଗିୟ୍‌ଡାତେ, ବନ୍‌ଡ ଅମ୍ମବେନ୍‌ ରାଉନ୍‌ ଡ ପେଲ୍ଲାଲୋଙନ୍‌ ଆବରିୟ୍‌ ।
40 Foolis, whether he that made that that is withoutenforth, made not also that that is with ynne?
ଏ ଏର୍‌ବୁଡ୍ଡିଜି, ଆନା ବାୟରାନ୍‌ ଗବ୍‌ଡେଲେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅମ୍ମନ୍‌ ନିୟ୍‌ ପଙ୍‌ ଅଃଗବ୍‌ଡେଲ୍ଲୋ?
41 Netheles that that is ouer plus, yyue ye almes, and lo! alle thingis ben cleene to you.
ଆର୍ପାୟ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆତେ ଇନିଜି ଡକୋ, ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଡୋଲେୟ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତିୟ୍‌ତିୟ୍‌ବା; ଆରି ଗିୟ୍‌ବା, ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙ୍‌ବେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ମନଙ୍‌ ।”
42 But wo to you, Farisees, that tithen mynte, and rue, and ech eerbe, and leeuen doom and the charite of God. For it bihofte to do these thingis, and not leeue tho.
“ବନ୍‌ଡ ୟୋଙ୍‌, ପାରୁସିଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୋଦିନାନ୍‌, ଆରୁଦନ୍‌, ଆରି କୋତ୍ତାବେନ୍‌ ଆ ଜନବ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଦସମାଂସ ଏତିୟ୍‌ତେ, ଆରି ମନଙ୍‌ ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ଡନୁଙ୍‌ୟମ୍‌ ଅମଙ୍ଗଡ଼ାୟ୍‌ ଏଏମ୍ମେତନ୍‌; ବନ୍‌ଡ କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଲୁମ୍‌ବା, ଆରି ଆନ୍ନାଜିଆତେ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଅମଙ୍ଗଡ଼ାୟ୍‌ ଏଡକୋଡଙ୍‌ନେ ।”
43 Wo to you, Farisees, that louen the firste chaieris in synagogis, and salutaciouns in chepyng.
“ୟୋଙ୍‌ ପାରୁସିଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ରନୁକ୍କୁସିଂଲୋଙନ୍‌ ସୋଡ଼ା ତରଙ୍କୁମନ୍‌ ଡ ସୟ୍‌ତାରେଙନ୍‌ ଅବ୍‌ଲୋମ୍‌ଲୋମ୍‌ନେନ୍‌ ଏଲଡୟ୍‌ତେ ।
44 Wo to you, that ben as sepulcris, that ben not seyn, and men walkynge aboue witen not.
ୟୋଙ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଅଃଗିୟ୍‌ତାଏନ୍‌ ଆ ମସାନ୍ନି ଅନ୍ତମ୍‌, ତି ଆ ତୋଣ୍ଡୋ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ତନେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି କେନ୍‌ଆତେ ମସାନ୍ନି ଗାମ୍‌ଲେ ଅଃଜ୍ଜନାଏଜି ।”
45 But oon of the wise men of the lawe answeride, and seide to hym, Maystir, thou seiynge these thingis, also to vs doist dispit.
ସିଲତ୍ତେ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜାଲଙେନ୍‌, “ଏ ଞନଙ୍‌ତିୟ୍‌ମର୍‌, କେନ୍‌ଆତେଜି ଆମନ୍‌ ବର୍ରନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ନିୟ୍‌ ଅଲ୍ଲଗନ୍‌ଡ୍ରୟ୍‌ ଏମ୍ମେତଲେନ୍‌ ।”
46 And he seide, Also wo to you, wise men of lawe, for ye chargen men with birthuns which thei moun not bere, and ye you silf with youre o fyngur touchen not the heuynessis.
ଜିସୁନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ୟୋଙ୍‌, ବନାଁୟ୍‌ବର୍‌ ଆପଡ଼େନେମର୍‌ଜି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ତୋଣ୍ଡୋଲୋଙ୍‌ ଲଗିନ୍‌ଡମନ୍‌ ଆ ବିଡ଼ାର୍‌ ଏଲାତ୍ତିନ୍‌ତଜି ଆରି ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ଅଜିଡ୍‌ ଜାକିଁୟ୍‌ ବ ଅଣ୍ଡେର୍‌ସି ବାତ୍ତେ ତିଆତେ ଇସିଙ୍‌ ଏଃତ୍ତେକ୍କେଏ ।
47 Wo to you, that bilden toumbis of profetis; and youre fadris slowen hem.
ୟୋଙ୍‌, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆ ମସାନ୍ନି ଏତୁବ୍‌ତେ, ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ସମ୍ୱବେଞ୍ଜି ।
48 Treuli ye witnessen, that ye consenten to the werkis of youre fadris; for thei slowen hem, but ye bilden her sepulcris.
ତିଆସନ୍‌, ପୁର୍ବା ଜୋଜୋବେଞ୍ଜି ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଆସନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାକି ଡକୋଜି ଆରି ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଅବ୍‌ତୁୟ୍‌ତନେ; ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସିନା ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସମ୍ୱବେଞ୍ଜି, ବନ୍‌ଡ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ମସାନ୍ନିଞ୍ଜି ଏତୁବ୍‌ତେ ।
49 Therfor the wisdom of God seide, Y schal sende to hem profetis and apostlis, and of hem thei schulen sle and pursue,
ତିଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆ ଜନନାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ବର୍ରନେ, ‘ଞେନ୍‌ ଆମଙଞ୍ଜି ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ଅନାପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ତାୟ୍‌; ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସମ୍ୱବ୍‌ତଜି ଆରି ଲାଙ୍‌ଲେନ୍ନେଆଡଙ୍‌ ଡଣ୍ଡାୟ୍‌ତଜି ।’
50 that the blood of alle prophetis, that was sched fro the making of the world, be souyt of this generacioun;
ପୁର୍ତିନ୍‌ ଆଗ୍ରଡେଲେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ସମ୍ୱବେଞ୍ଜି ତି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସନୁଜ୍ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।
51 fro the blood of the iust Abel to the blood of Zacharie, that was slayn bitwixe the auter and the hous. So Y seie to you, it schal be souyt of this generacioun.
ଏବଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରମ୍‌ବବେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌, ଜିକରିୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ତନମ୍ପିଲନ୍‌ ଡ ସରେବାସିଙନ୍‌ ଆ ମଡ୍ଡିଲୋଙ୍‌ ଆସ୍ରମ୍‌ବବେଞ୍ଜି ଜାୟ୍‌, କେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ସନୁଜ୍ଜାୟ୍‌ କେନ୍‌ ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ । ଓଓ, ଞେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍‌ ବର୍ତବେନ୍‌, କେନ୍‌ ନମିଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପନାଙନ୍‌ ଡେତେ ।”
52 Wo to you, wise men of the lawe, for ye han takun awei the keye of kunnyng; and ye yow silf entriden not, and ye han forbeden hem that entriden.
“ୟୋଙ୍‌, ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଆପଡ଼େନେମରଞ୍ଜି ପନବ୍‌ରଡନ୍‌ ଏଞାଙ୍‌ତେ, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନନାନ୍‌ ଆ କଡ୍ଡା ଅମଙ୍‌ବେନ୍‌ ଏଡକ୍କୋଏନ୍‌; ଆମ୍ୱେନ୍‌ଡମ୍‌ ଏଃଗନ୍‌ଲୋ, ଆରି ଗଙ୍ଗନନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆସ୍ରାଜେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଏଡଙେଞ୍ଜି ।”
53 And whanne he seide these thingis to hem, the Farisees and wise men of lawe bigunnen greuousli to ayenstonde, and stoppe his mouth of many thingis,
ଆରି, ଜିସୁନ୍‌ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ଡ ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍‌ ବରାବ୍‌ଡାଲେ,
54 aspiynge hym, and sekynge to take sum thing of his mouth, to accuse hym.
ଆ ତଅଡ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଅନ୍ନିଙ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ଞମ୍‌ଞମନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍ଜାଡ଼ିକାନ୍‌ ଆ ବର୍ନେଜି ବରେଞ୍ଜି ।

< Luke 11 >