< Luke 1 >
1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
Puesto que muchos han emprendido la tarea de poner en orden una narración relativa a los asuntos que se han cumplido entre nosotros,
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
tal como nos lo transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la palabra,
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
también me pareció bien, habiendo entendido el curso de todas las cosas con exactitud desde el principio, escribirte en orden, excelentísimo Teófilo;
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
para que conozcas la certeza relativa a las cosas en las que fuiste instruido.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
Había en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la división sacerdotal de Abías. Tenía una esposa de las hijas de Aarón, que se llamaba Elisabet.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
Ambos eran justos ante Dios, y andaban irreprochablemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
Pero no tuvieron hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos eran de edad avanzada.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
Mientras ejercía el oficio sacerdotal ante Dios en el orden de su división
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
según la costumbre del oficio sacerdotal, le tocaba entrar en el templo del Señor y quemar incienso.
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
Toda la multitud del pueblo oraba fuera a la hora del incienso.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
Se le apareció un ángel del Señor, de pie a la derecha del altar del incienso.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
Zacarías se turbó al verlo y le entró miedo.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
Pero el ángel le dijo: “No temas, Zacarías, porque tu petición ha sido escuchada. Tu mujer, Elisabet, te dará a luz un hijo, y le pondrás por nombre Juan.
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
Tendrás alegría y gozo, y muchos se alegrarán de su nacimiento.
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
Porque será grande a los ojos del Señor, y no beberá vino ni bebida fuerte. Estará lleno del Espíritu Santo, incluso desde el vientre de su madre.
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
Hará que muchos de los hijos de Israel se conviertan al Señor, su Dios.
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
Irá delante de él con el espíritu y el poder de Elías, ‘para hacer volver el corazón de los padres a los hijos’, y a los desobedientes a la sabiduría de los justos; para preparar un pueblo preparado para el Señor.”
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
Zacarías dijo al ángel: “¿Cómo puedo estar seguro de esto? Porque soy un anciano, y mi mujer está muy avanzada en años”.
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
El ángel le respondió: “Soy Gabriel, que está en la presencia de Dios. He sido enviado para hablarte y traerte esta buena noticia.
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
He aquí que te quedarás callado y no podrás hablar hasta el día en que sucedan estas cosas, porque no creíste en mis palabras, que se cumplirán a su debido tiempo.”
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
La gente esperaba a Zacarías y se maravillaba de que se demorara en el templo.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
Cuando salió, no pudo hablarles. Se dieron cuenta de que había tenido una visión en el templo. Siguió haciéndoles señales, y permaneció mudo.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
Cuando se cumplieron los días de su servicio, se fue a su casa.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
Después de estos días, concibió Elisabet, su mujer, y se escondió cinco meses, diciendo:
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
“Así me ha hecho el Señor en los días en que me ha mirado, para quitar mi oprobio entre los hombres.”
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret,
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
a una virgen comprometida a casarse con un hombre que se llamaba José, de la casa de David. La virgen se llamaba María.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
Al entrar, el ángel le dijo: “¡Alégrate, muy favorecida! El Señor está contigo. Bendita eres entre las mujeres”.
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
Pero cuando lo vio, se preocupó mucho por el dicho, y pensó qué clase de saludo sería éste.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
El ángel le dijo: “No temas, María, porque has encontrado el favor de Dios.
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
He aquí que concebirás en tu seno y darás a luz un hijo, al que pondrás por nombre “Jesús”.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
Será grande y se llamará Hijo del Altísimo. El Señor Dios le dará el trono de su padre David,
33 and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn )
y reinará sobre la casa de Jacob para siempre. Su Reino no tendrá fin”. (aiōn )
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
María dijo al ángel: “¿Cómo puede ser esto, siendo yo virgen?”.
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
El ángel le respondió: “El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y el poder del Altísimo te cubrirá con su sombra. Por eso también el santo que nazca de ti será llamado Hijo de Dios.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
He aquí que también Elisabet, tu pariente, ha concebido un hijo en su vejez; y éste es el sexto mes de la que se llamaba estéril.
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
Porque nada de lo dicho por Dios es imposible.”
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
María dijo: “He aquí la sierva del Señor; hágase en mí según tu palabra”. Entonces el ángel se alejó de ella.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
En aquellos días, María se levantó y se fue de prisa a la región montañosa, a una ciudad de Judá,
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
entró en casa de Zacarías y saludó a Isabel.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
Cuando Isabel oyó el saludo de María, el niño saltó en su seno; e Isabel quedó llena del Espíritu Santo.
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
Gritó en voz alta y dijo: “Bendita eres entre las mujeres y bendito es el fruto de tu vientre.
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
¿Por qué soy tan favorecida, para que la madre de mi Señor venga a mí?
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
Porque cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, el niño saltó de alegría en mi vientre.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
¡Bienaventurada la que ha creído, porque se cumplirán las cosas que se le han dicho de parte del Señor!”
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
María dijo, “Mi alma engrandece al Señor.
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
Mi espíritu se ha alegrado en Dios, mi Salvador,
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
pues ha mirado el humilde estado de su sierva. Porque he aquí que, a partir de ahora, todas las generaciones me llamarán dichosa.
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
Porque el que es poderoso ha hecho grandes cosas por mí. Santo es su nombre.
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
Su misericordia es por generaciones y generaciones sobre los que le temen.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
Ha demostrado poder con su brazo. Ha dispersado a los orgullosos en la imaginación de sus corazones.
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
Ha derribado a los príncipes de sus tronos, y ha exaltado a los humildes.
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
Ha colmado de bienes a los hambrientos. Ha enviado a los ricos con las manos vacías.
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
Ha dado ayuda a Israel, su siervo, para que se acuerde de la misericordia,
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn )
como habló con nuestros padres, a Abraham y a su descendencia para siempre”. (aiōn )
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
María se quedó con ella unos tres meses y luego volvió a su casa.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
Se cumplió el tiempo en que Elisabet debía dar a luz, y dio a luz un hijo.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
Sus vecinos y sus parientes oyeron que el Señor había engrandecido su misericordia con ella, y se alegraron con ella.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
Al octavo día vinieron a circuncidar al niño, y quisieron llamarlo Zacarías, como el nombre de su padre.
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
Su madre respondió: “No, sino que se llamará Juan”.
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
Le dijeron: “No hay nadie entre tus parientes que se llame así”.
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
Hicieron señas a su padre de cómo quería que se llamara.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
Pidió una tablilla y escribió: “Se llama Juan”. Todos se maravillaron.
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
Al instante se le abrió la boca y se le liberó la lengua, y habló bendiciendo a Dios.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
El temor se apoderó de todos los que vivían alrededor, y todos estos dichos fueron comentados en toda la región montañosa de Judea.
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
Todos los que los oían los guardaban en su corazón, diciendo: “¿Qué será entonces este niño?” La mano del Señor estaba con él.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
Su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó diciendo,
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
“Bendito sea el Señor, el Dios de Israel, porque ha visitado y redimido a su pueblo;
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
y nos ha levantado un cuerno de salvación en la casa de su siervo David
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn )
(como habló por boca de sus santos profetas que han sido desde la antigüedad), (aiōn )
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
salvación de nuestros enemigos y de la mano de todos los que nos odian;
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
para mostrar misericordia hacia nuestros padres, para recordar su santa alianza,
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
el juramento que hizo a Abraham, nuestro padre,
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
que nos conceda que, siendo liberados de la mano de nuestros enemigos, debe servirle sin miedo,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
en santidad y justicia ante él todos los días de nuestra vida.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo; porque irás delante de la cara del Señor para preparar sus caminos,
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
para dar conocimiento de la salvación a su pueblo por la remisión de sus pecados,
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
por la tierna misericordia de nuestro Dios, por la que nos visitará la aurora de lo alto,
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
para iluminar a los que están en las tinieblas y en la sombra de la muerte; para guiar nuestros pies por el camino de la paz”.
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
El niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en el desierto hasta el día de su aparición pública ante Israel.