< Luke 1 >
1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
Ko so mnogi jeli opisovati rečí, ktere so popolnoma gotove med nami,
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
Kakor so nam izročili, kteri so od začetka sami videli in so služabniki besede bili:
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
Namenil sem tudi jaz, ki sem vse od začetka na tanko pozvedel, po vrsti pisati tebi, častiti Teofil!
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
Da spoznaš gotovost rečî, kterih si se naučil.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
Bil je v dnéh Heroda kralja Judejskega neki duhoven po imenu Zaharija, od reda Abijevega; in žena njegova od hčeri Aronovih, in ime jej je bilo Elizabeta.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
Bila sta pa oba pravična pred Bogom, in živela sta po vseh zapovedih in ustavah Gospodovih brez madeža.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
In nista imela otrók, ker je bila Elizabeta nerodovitna, in oba sta se bila uže postarala.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
Zgodí se pa, ko je po vrsti reda svojega služil pred Bogom,
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
Po navadi duhovstva zadene ga opravilo, naj vnide v tempelj Gospodov, da pokadí.
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
In vsa množiča ljudstva je bila zunej, in molila je v čas kajenja.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
Prikaže pa mu se angelj Gospodov, stoječ na desnej strani kadilnega oltarja.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
In Zaharija se ustraši, ko ga ugleda, in groza ga obide.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
Angelj mu pa reče: Ne boj se, Zaharija! kajti uslišana je molitev tvoja, in žena tvoja Elizabeta ti bo rodila sina, in imenuj ime njegovo Janez.
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
In bo ti na radost in na veselje, in veliko se jih bo rojstvu njegovemu radovalo.
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
Kajti velik bo pred Gospodom; in vina in močne pijače ne bo pil, in napolnil se bo Duha svetega še v telesu matere svoje.
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
In veliko sinov Izraelskih bo obrnil h Gospodu Bogu njih.
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
In on pojde pred njim z duhom in močjó Elijevo, da obrne srca očetov k otrokom, in nevernike k razumnosti pravičnih: da pripravi Gospodu ljudstvo gotovo.
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
Pa reče Zaharija angelju: Po čem bom poznal to? kajti jaz sem star, in žena moja se je postarala.
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
In odgovarjajoč angelj, reče mu: Jaz sem Gabrijel, ki stojim pred Bogom, in poslan sem, naj s teboj govorim, in ti to veselje oznanim.
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
In glej, mutast boš in ne boš mogel govoriti do dné, ko se bo to zgodilo; ker nisi veroval besedam mojim, ktere se bodo izpolnile o svojem času.
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
In čakalo je ljudstvo Zaharija; in čudili so se, da se tako dolgo mudí v tempeljnu.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
Ko pa izide, ni jim mogel govoriti? in spoznajo, da je videl prikazen v tempeljnu: in on jim je pomigaval, in ostal je mutast.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
In zgodí se, ko se izpolnijo dnevi službe njegove, odide na dom svoj.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
A po teh dnéh je Elizabeta žena njegova spočela, in skrivala se je pet mesecev, govoreč:
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
Tako mi je storil Gospod v dnéh, ko se je ozrl na me, da odvzeme oponos moj med ljudmí.
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
A šesti mesec pošlje Bog angelja Gabrijela v mesto Galilejsko, kteremu je ime Nazaret,
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
K devici zaročenej možu, kteremu je bilo ime Jožef, iz hiše Davidove; in devici je bilo ime Marija.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
In angelj vnide k njej, in reče: Zdrava, z milostjo obdarovana! Gospod je s teboj; blagoslovljena si ti med ženami.
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
Ona pa, ko ga ugleda, prestraši se od besede njegove, in premišljevala je, kakošen bi bil ta pozdrav.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
Pa jej angelj reče; Ne boj se, Marija! našla si namreč milost pri Bogu.
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
In glej, spočela boš v telesu, in rodila boš sina, in imenuj ime njegovo Jezus.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
Ta bo velik, in imenoval se bo sin najvišega; in dal mu bo Gospod Bog prestol Davida očeta njegovega,
33 and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn )
In kraljeval bo v hiši Jakobovej vekomaj, in kraljestvu njegovemu ne bo konca. (aiōn )
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
Marija pa reče angelju: Kako bo to, ko moža ne poznam?
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
In odgovarjajoč angelj, reče jej; Sveti Duh bo prišel na te, in moč najvišega te bo obsenčila; za to se bo sveto, ktero se bo rodilo iz tebe, imenovalo sin Božji.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
In glej, Elizabeta teta tvoja, tudi ona je spočela sina v starosti svojej; in ta mesec jej je šesti, njej, ki jo imenujejo nerodovitno:
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
Ker ne bo nobene besede pri Bogu, ktera se ne bi mogla izpolniti.
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
Marija pa reče: Glej, dekla sem Gospodova; zgôdi mi se po besedi tvojej. In angelj odide od nje.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
Vstavši pa Marija v té dni, odide jadrno na gorenjo stran v mesto Judovo.
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
In vnide v hišo Zaharijevo, in pozdravi Elizabeto.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
In zgodí se, ko sliši Elizabeta pozdrav Marijin, zaigra dete v telesu njenem; in Elizabeta se napolni Duha svetega,
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
In zavpije z močnim glasom, in reče: Blagoslovljena si ti med ženami, in blagoslovljen je sad telesa tvojega.
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
In odkod meni to, da je prišla mati Gospoda mojega k meni?
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
Kajti glej, ko je prišel glas pozdrava tvojega v ušesa moja, zaigralo je dete radostno v telesu mojem.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
In blagor jej, ktera je verovala; kajti zgodilo se bo, kar jej je rekel Gospod.
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
Pa reče Marija: Duša moja poveličuje Gospoda,
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
In duh moj se je oveselil v Bogu, zveličarji mojem:
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
Da se je ozrl na ponižanje dekle svoje. Kajti glej, odslej me bodo blagrovali vsi rodovi:
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
Ker mi je storil velike rečí on, ki je mogočen, in ime njegovo sveto;
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
In usmiljenje njegovo od roda do roda tistim, kteri se ga bojé.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
Pokazal je moč z roko svojo: razkropil je ošabne v mislih srca njih;
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
Vrgel je mogočne s prestola, in povišal je ponižne.
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
Lačne je napolnil z blagom, in bogate je odpravil prazne.
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
Sprejel je Izraela hlapca svojega, da se spomene usmiljenja svojega.
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn )
(Kakor je govoril očetom našim, ) Abrahamu in semenu njegovemu na vekomaj. (aiōn )
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
Prebila je pa Marija ž njo kake tri mesece; in vrne se na dom svoj.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
A Elizabeti se izpolni čas, da porodí, in rodí sina.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
In sosedje in sorodniki njeni zaslišijo, da je pokazal Gospod veliko usmiljenje svoje na njej; in radovali so se ž njo.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
In zgodí se osmi dan, da pridejo deteta obrezovat; in klicali so ga po imenu očeta njegovega, Zaharija.
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
Ali odgovarjajoč mati njegova, reče: Ne, nego imenoval se bo Janez.
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
In rekó jej: Nikogar ni v rodovini tvojej, da bi mu bilo tako ime.
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
In pomigavali so očetu njegovemu, kako hoče, da bi ga imenovali.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
In izprosivši tablico, napiše, govoreč: Janez mu je ime. In vsi se začudijo.
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
In odprla so se usta njegova pri tej priči in jezik njegov, in govoril je, hvaleč Boga.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
In strah obide vse njih sosede; in po vsej gorenjej Judeji se razglasé vse te reči.
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
In vsi, kteri jih slišijo, položé jih v srce svoje, govoreč: Kaj neki bo iz tega otroka? In roka Gospodova je bila ž njim.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
In Zaharija oče njegov se napolni Duha svetega, in prerokuje, govoreč:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
Blagoslovljen Gospod Bog Izraelov, da je obiskal in odrešil ljudstvo svoje;
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
In nam povzdignil rog zveličanja v hiši Davida hlapca svojega,
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn )
(Kakor je govoril z ustmi svetih prerokov svojih, ki so bili od nekedaj: ) (aiōn )
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
Da nas bo rešil sovražnikov naših in iz rok vseh, kteri nas mrzé:
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
Da storí usmiljenje očetom našim, in se spomene svete zaveze svoje,
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
Prisege, ktero je prisegel Abrahamu očetu našemu, da nam bo dal,
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
Da mu, rešeni iz rok sovražnikov svojih, brez straha služimo,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
V svetosti in pravičnosti pred njim vse svoje žive dní.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
In ti, otrok, imenoval se boš prerok najvišega; kajti šel boš pred obličjem Gospodovim, da mu pripraviš pot;
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
In daš razum zveličanja ljudstvu njegovemu za odpuščanje njih grehov,
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
Po prisrčnem usmiljenji Boga našega, po kterem nas je obiskal vzhod z vižave:
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
Da obsije tiste, kteri sedé v temi in smrtnej senci; da naravná noge naše na pot mirú.
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
A dete je rastlo in se krepčalo v duhu; in bilo je v puščavah do dné, ko se pokaže Izraelu.