< Luke 1 >

1 Forsothe for manye men enforceden to ordeyne the tellyng of thingis, whiche ben fillid in vs,
Ji mangʼeny osebedo ka chano weche mane otimore e dierwa,
2 as thei that seyn atte the bigynnyng, and weren ministris of the word,
mana kaka nochiwgi ne wan kod jogo motelo mane gin joneno wangʼ gi wangʼ kendo jotich wachni.
3 bitaken, it is seen also to me, hauynge alle thingis diligentli bi ordre, to write to thee,
Kuom mano, an bende kaka asenono tiend wechegi malongʼo nyaka aa chakruok, en gima ber bende mondo andikni e yo mochanore maler, in moluor Theofilo,
4 thou best Theofile, that thou knowe the treuthe of tho wordis, of whiche thou art lerned.
mondo ingʼe adier mar gik mosepuonji.
5 In the daies of Eroude, kyng of Judee, ther was a prest, Sakarie bi name, of the sorte of Abia, and his wijf was of the douytris of Aaron, and hir name was Elizabeth.
E ndalo ma Herode ne ruodh Judea, ne nitie jadolo ma nyinge Zekaria, ma ne en achiel kuom oganda jodolo mag Abija; chiege Elizabeth bende ne nyar dhood Harun.
6 And bothe weren iust bifor God, goynge in alle the maundementis and iustifiyngis of the Lord, withouten pleynt.
Giduto ji ariyo ne gin joma kare e nyim Nyasaye, negirito chike Ruoth Nyasaye kod buchene, maonge ketho.
7 And thei hadden no child, for Elizabeth was bareyn, and bothe weren of grete age in her daies.
To ne gionge gi nyithindo, nikech Elizabeth ne migumba, kendo ji ariyogo ne hikgi oseniangʼ.
8 And it bifel, that whanne Zacarie schulde do the office of preesthod, in the ordre of his cours tofor God,
Chiengʼ moro kane ogandagi gi Zekaria ne ni e tich to notiyo kaka jadolo e nyim Nyasaye,
9 aftir the custome of the preesthod, he wente forth bi lot, and entride in to the temple, to encense.
Noyiere gi ombulu kaka chik mar jodolo, mondo odonji ei hekalu mar Ruoth kendo owangʼ ubani.
10 And al the multitude of the puple was with outforth, and preiede in the our of encensyng.
To ka sa mar wangʼo ubani nochopo, jolemo duto nochokore oko kendo negilamo.
11 And an aungel of the Lord apperide to hym, and stood on the riythalf of the auter of encense.
Eka malaika mar Ruoth Nyasaye nofwenyorene, kochungo yo korachwich mar bath kendo mar misango mar wangʼo ubani.
12 And Zacarie seynge was afraied, and drede fel vpon hym.
Kane Zekaria onene, ne obwok kendo luoro nomake.
13 And the aungel seide to hym, Zacarie, drede thou not; for thi preyer is herd, and Elizabeth, thi wijf, schal bere to thee a sone, and his name schal be clepid Joon.
To malaika nowachone ni: “Kik ibed maluor, Zekaria; lamoni osewinji chiegi Elizabeth biro nywoloni wuowi, kendo inichake Johana.
14 And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte.
Obiro bedo ni mor kod ilo, to ji mangʼeny nomor nikech nywolne,
15 For he schal be greet bifor the Lord, and he schal not drynke wyn and sidir, and he schal be fulfillid with the Hooli Goost yit of his modir wombe.
Nimar enobed ngʼat maduongʼ e nyim Ruoth. Ok nomadh kongʼo kata gimoro amora makech, to enopongʼ gi Roho Maler chakre nywolne.
16 And he schal conuerte many of the children of Israel to her Lord God;
Obiro kelo jo-Israel mangʼeny ir Ruoth Nyasachgi.
17 and he schal go bifor hym in the spirit and the vertu of Helie; and he schal turne the hertis of the fadris in to the sones, and men out of bileue to the prudence of iust men, to make redi a perfit puple to the Lord.
Kendo notel nyim Ruoth, gi chuny kod teko mar Elija, koduogo chunje wuone ir nyithindgi, kendo koloko joma wigi tek mondo oluw rieko mar ji makare, koiko oganda mowinjore ni Ruoth.”
18 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies.
Zekaria nopenjo malaika niya, “Ere kaka anyalo ngʼeyo ni wachni en adier? An ngʼat moti kendo chiega bende hike oniangʼ.”
19 And the aungel answeride, and seide to hym, For Y am Gabriel, that stonde niy bifor God; and Y am sent to thee to speke, and to euangelize to thee these thingis.
Malaika nodwoko niya, “An Gabriel, achungo e nyim Nyasaye, kendo oseora mondo awuo kodi kendo nyisi wach maberni.
20 And lo! thou schalt be doumbe, and thou schalt not mow speke til in to the dai, in which these thingis schulen be don; for thou hast not bileued to my wordis, whiche schulen be fulfillid in her tyme.
To koro ibiro bedo momo kendo ok iniwinj nyaka ndalo ma gini notimre, nikech ne ok iyie wechena mabiro bedo adiera e kindegi mowinjore.”
21 And the puple was abidynge Zacarie, and thei wondriden, that he tariede in the temple.
E kindeno, ji ne rito Zekaria kendo negiwuoro ni angʼo momiyo osebedo amingʼa ei hekalu.
22 And he yede out, and myyte not speke to hem, and thei knewen that he hadde seyn a visioun in the temple. And he bikenyde to hem, and he dwellide stille doumbe.
Kane owuok oko, to ne ok onyal wuoyo kodgi. Negingʼeyo ni noseneno fweny ei hekalu, nimar nosiko konyisogi gik moko gi lwete to ne ok onyal wuoyo.
23 And it was don, whanne the daies of his office weren fulfillid, he wente in to his hous.
Ka kindene mar tich norumo, nodok dala.
24 And aftir these daies Elizabeth, his wijf, conseyuede, and hidde hir fyue monethis, and seide,
Bangʼ mani chiege Elizabeth nomako ich to kuom dweche abich ne ok owuok oko.
25 For so the Lord dide to me in the daies, in whiche he bihelde, to take awei my repreef among men.
Nowacho niya, “Ruoth Nyasaye osetimona ma. E ndalogi osenyiso ngʼwonone kuoma kendo ogolona wichkuot e kind ji.”
26 But in the sixte moneth the aungel Gabriel was sent fro God in to a citee of Galilee, whos name was Nazareth,
E dwe mar auchiel, Nyasaye nooro malaika Gabriel mondo odhi Nazareth, e dala mar Galili;
27 to a maidyn, weddid to a man, whos name was Joseph, of the hous of Dauid; and the name of the maidun was Marie.
ir nyako ngili, mane oseketo winjruok mar kend gi ngʼato ma nyinge Josef ma nyakwar Daudi. Nying nyakono mapok ongʼeyo dichwo ne en Maria.
28 And the aungel entride to hir, and seide, Heil, ful of grace; the Lord be with thee; blessid be thou among wymmen.
Malaika nodhi ire momose niya, “Amosi, in nyako mogwedhi moloyo! Ruoth ni kodi.”
29 And whanne sche hadde herd, sche was troublid in his word, and thouyte what maner salutacioun this was.
Wechego nochando chuny Maria ahinya, to nowuoro mos mane omosegono, ni tiende angʼo.
30 And the aungel seide to hir, Ne drede thou not, Marie, for thou hast foundun grace anentis God.
To malaika nowachone niya, “Kik iluor Maria, nikech Nyasaye osetimoni ngʼwono.
31 Lo! thou schalt conceyue in wombe, and schalt bere a sone, and thou schalt clepe his name Jhesus.
Ibiro mako ich kendo ininywol wuowi, to inimiye nying ni Yesu.
32 This schal be greet, and he schal be clepid the sone of the Hiyeste; and the Lord God schal yeue to hym the seete of Dauid, his fadir,
Obiro bedo maduongʼ kendo noluonge ni Wuod Nyasaye Man Malo Moloyo, Ruoth Nyasaye biro miye kom loch mar kwar mare, Daudi.
33 and he schal regne in the hous of Jacob with outen ende, and of his rewme schal be noon ende. (aiōn g165)
To enobed gi loch kuom od Jakobo nyaka chiengʼ, pinyruodhe ok norum ngangʼ.” (aiōn g165)
34 And Marie seide to the aungel, On what maner schal this thing be doon, for Y knowe not man?
Maria nopenjo malaika niya, “Mani biro bedo nadi, to pod an nyako mapok ongʼeyo dichwo?”
35 And the aungel answeride, and seide to hir, The Hooly Goost schal come fro aboue in to thee, and the vertu of the Hiyeste schal ouerschadewe thee; and therfor that hooli thing that schal be borun of thee, schal be clepid the sone of God.
Malaika nodwoko niya, “Roho Maler biro biro kuomi, kendo teko mar Nyasaye Man Malo Moloyo biro umi. Kuom mano jal maler monego nywol ibiro luongo ni Wuod Nyasaye.
36 And lo! Elizabeth, thi cosyn, and sche also hath conceyued a sone in hir eelde, and this moneth is the sixte to hir that is clepid bareyn;
Bende ngʼeni Elizabeth ma watni biro bedo gi nyathi kata e hike moniangʼno, to dhako mane iluongo ni migumbano, koro en gi ich mar dweche auchiel.
37 for euery word schal not be inpossible anentis God.
Nimar onge gima nyalo tamo Nyasaye.”
38 And Marie seide, Lo! the handmaydyn of the Lord; be it don to me aftir thi word. And the aungel departide fro hir.
Maria nodwoko niya, “An jatich Ruoth, onego timre kaka iwacho.” Eka malaika noweye.
39 And Marie roos vp in tho daies, and wente with haaste in to the mounteyns, in to a citee of Judee.
E kindeno Maria noikore mowuok mapiyo kodhi e piny motimo gode mar Judea,
40 And sche entride in to the hous of Zacarie, and grette Elizabeth.
kama nodonjo e dala Zekaria kendo nomoso Elizabeth.
41 And it was don, as Elizabeth herde the salutacioun of Marie, the yong child in hir wombe gladide. And Elizabeth was fulfillid with the Hooli Goost,
Ka Elizabeth nowinjo mos mar Maria nyathi notugo e iye kendo Elizabeth nopongʼ gi Roho Maler.
42 and criede with a greet vois, and seide, Blessid be thou among wymmen, and blessid be the fruyt of thi wombe.
Gi dwol maduongʼ nomor kowacho niya, “In dhako mogwedhi kuom mon, kendo nyathi ma ibiro nywolo bende ogwedhi!
43 And whereof is this thing to me, that the modir of my Lord come to me?
To angʼo momiyo obedo mangʼwon koda momiyo min Ruodha dibi ira?
44 For lo! as the voice of thi salutacioun was maad in myn eeris, the yong child gladide in ioye in my wombe.
Piyo piyo nono ka mosni nochopo e ita, nyathi manie iya notugo gi mor.
45 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don.
Ogwedhi in dhako moseyie ni gima Ruoth osewachone biro timore.”
46 And Marie seide, Mi soule magnyfieth the Lord,
To Maria nowacho niya, “Chunya opako Ruoth
47 and my spirit hath gladid in God, myn helthe.
kendo chunya oil kuom Nyasaye Jawarna,
48 For he hath biholdun the mekenesse of his handmaidun.
nimar oseparo dhier mar jatichne. Chakre kawuononi tienge duto biro luonga ni ngʼat mogwedhi,
49 For lo! of this alle generaciouns schulen seie that Y am blessid. For he that is myyti hath don to me grete thingis, and his name is hooli.
nimar Jal Maratego osetimona gik madongo, Nyinge ler.
50 And his mercy is fro kynrede in to kynredes, to men that dreden hym.
Kechne chopo kuom jogo moluore chakre tiengʼ ka tiengʼ.
51 He made myyt in his arme, he scaterede proude men with the thouyte of his herte.
Osetimo timbe madongo gi bade; okeyo jogo masungore e parogi maiye.
52 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men.
Osegolo ruodhi e kombegi to osetingʼo malo joma muol.
53 He hath fulfillid hungri men with goodis, and he hath left riche men voide.
Oseyiengʼo jokech gi gik mabeyo to oseriembo jo-mwandu gi lwetgi nono.
54 He, hauynge mynde of his mercy, took Israel, his child;
Osekonyo jatichne Israel, koparo bedo mangʼwon,
55 as he hath spokun to oure fadris, to Abraham and to his seed, in to worldis. (aiōn g165)
ne Ibrahim kod nyikwaye nyaka chiengʼ, mana kaka nowachone kwerewa.” (aiōn g165)
56 And Marie dwellide with hir, as it were thre monethis, and turnede ayen in to hir hous.
Maria nodak gi Elizabeth kuom dweche madirom adek eka nodok thurgi.
57 But the tyme of beryng child was fulfillid to Elizabeth, and sche bare a sone.
Kane en kinde mane Elizabeth onego yudie nyathi, nonywolo nyathi ma wuowi.
58 And the neiyboris and cosyns of hir herden, that the Lord hadde magnyfied his mercy with hir; and thei thankiden hym.
Jogwengʼ kod wedene nowinjo ni Ruoth Nyasaye osetimone kech maduongʼ mi gibedo kode e morne.
59 And it was don in the eiyte dai, thei camen to circumcide the child; and thei clepiden hym Zacarie, bi the name of his fadir.
Chiengʼ mar aboro negibiro mondo giter nyathi nyangu kendo negidwaro chake nying wuon-gi Zekaria,
60 And his moder answeride, and seide, Nay, but he schal be clepid Joon.
to min-gi nowuoyo kendo owacho niya, “Ooyo! Ibiro luonge ni Johana.”
61 And thei seiden to hir, For no man is in thi kynrede, that is clepid this name.
Negiwachone niya, “Onge ngʼato moro kuom wedeni man-gi nyingni.”
62 And thei bikeneden to his fadir, what he wolde that he were clepid.
Eka ne giwuoyo gi wuon mare gi lwetgi, mondo giyud ni en nying mane madoher luongogo nyathi.
63 And he axynge a poyntil, wroot, seiynge, Joon is his name.
Nokwayo bao mar ndiko kendo ji duto nowuoro ka nondiko niya, “Nyinge en Johana.”
64 And alle men wondriden. And anoon his mouth was openyd, and his tunge, and he spak, and blesside God.
Gikanyono dhoge noyawore kendo lewe nogonyore, mi nochako wuoyo, kopako Nyasaye.
65 And drede was maad on alle her neiyboris, and alle these wordis weren pupplischid on alle the mounteyns of Judee.
Luoro nomako jogwengʼ duto, kendo ji duto manie piny gode Judea ne loso kuom gigi duto.
66 And alle men that herden puttiden in her herte, and seiden, What maner child schal this be? For the hoond of the Lord was with hym.
Ngʼato ka ngʼato mane owinjo wachni ne owuoro ahinya, kapenjo niya, “Nyathini biro bedo machal nade?” Nimar lwet Ruoth ne ni kode.
67 And Zacarie, his fadir, was fulfillid with the Hooli Goost, and prophesiede,
Wuon mare Zekaria nopongʼ gi Roho Maler kendo nokoro wach kama:
68 and seide, Blessid be the Lord God of Israel, for he hath visitid, and maad redempcioun of his puple.
“Pak obed ne Ruoth Nyasach Israel; nikech osebiro kendo osereso joge.
69 And he hath rerid to vs an horn of heelthe in the hous of Dauid, his child.
Osechungonwa tungʼ mar warruok marwa, e od jatichne Daudi,
70 As he spak bi the mouth of hise hooli prophetis, that weren fro the world. (aiōn g165)
(kaka nowacho gi dho jonabige maler mag ndalo machon), (aiōn g165)
71 Helthe fro oure enemyes, and fro the hoond of alle men that hatiden vs.
warruok ae lwet wasikwa, kendo ae lwet jogo duto mamon kodwa,
72 To do merci with oure fadris, and to haue mynde of his hooli testament.
mondo onyis kech ne kwerewa, kendo opar singruokne maler,
73 The greet ooth that he swoor to Abraham, oure fadir, to yyue hym silf to vs.
singruok mane okwongʼorego ne kwarwa Ibrahim:
74 That we with out drede delyuered fro the hoond of oure enemyes,
mondo oreswa e lwet wasikwa kendo omi watine maonge luoro,
75 serue to hym, in hoolynesse and riytwisnesse bifor hym in alle oure daies.
e ngima maler kod tim makare e nyime ndalowa duto.
76 And thou, child, schalt be clepid the prophete of the Hiyest; for thou schalt go bifor the face of the Lord, to make redi hise weies.
“To in, nyathina, ibiro luongi ni janabi mar Nyasaye Man Malo Moloyo; nimar ibiro telo e nyim Ruoth mondo ilosne yo,
77 To yyue scyence of helthe to his puple, in to remyssioun of her synnes;
kendo imi joge ngʼeyo wach mar warruok kuom weruok mar richogi,
78 bi the inwardnesse of the merci of oure God, in the whiche he spryngynge vp fro an hiy hath visitid vs.
nikech ngʼwono mamuol mar Nyasachwa, ma chiengʼ mawuok biro kelonwa koa e polo,
79 To yyue liyt to hem that sitten in derknessis and in schadewe of deeth; to dresse oure feet in to the weie of pees.
mondo orieny kuom jogo modak e mudho, kendo e tipo mar tho, mondo otel ne tiendewa e yor kwe.”
80 And the child wexide, and was coumfortid in spirit, and was in desert placis `til to the dai of his schewing to Israel.
To nyathino nodongo kendo nobedo motegno e chuny; bende nodak e thim nyaka nochopo chiengʼ mane onyisore ratiro e nyim Israel.

< Luke 1 >