< Leviticus 16 >

1 And the Lord spak to Moises, aftir the deeth of the twei sones of Aaron, whanne thei offriden alien fier, and weren slayn, and comaundide to hym,
Or, le Seigneur parla à Moïse après la mort des deux fils d’Aaron, quand, offrant un feu étranger, ils furent tués;
2 and seide, Speke thou to Aaron, thi brother, that he entre not in al tyme in to the seyntuarie, which is with ynne the veil bifor the propiciatorie, bi which the arke is hilid, that he die not; for Y schal appere in a cloude on Goddis answeryng place;
Et il lui ordonna, disant: Dis à Aaron ton frère, qu’il n’entre pas en tout temps dans le sanctuaire, qui est au dedans du voile devant le propitiatoire dont l’arche est couverte, de peur qu’il ne meure (car j’apparaîtrai dans la nuée sur l’oracle),
3 `no but he do these thingis bifore. He schal offer a calf for synne, and a ram in to brent sacrifice;
S’il ne fait pas auparavant ces choses: il offrira un veau pour le péché et un bélier en holocauste.
4 he schal be clothid with a lynnun coote, he schal hide the schamefast membris with pryuy lynnun clothis; he schal be gird with a lynnun girdil, he schal putte a lynnun mytre on his heed; for these clothis ben hooli, with whiche alle he schal be clothid, whanne he is waischun.
Il se revêtira d’une tunique de lin, couvrira de caleçons de lin sa nudité; il se ceindra d’une ceinture de lin; il mettra une tiare de lin sur sa tête; car ces vêtements sont saints; il les revêtira tous, lorsqu’il se sera lavé.
5 And he schal take of al the multitude of the sones of Israel twei kidis for synne, and o ram in to brent sacrifice;
Il recevra ensuite de la multitude des enfants d’Israël deux boucs pour le péché et un bélier en holocauste.
6 and whanne he offrith a calf, and preieth for hym,
Et lorsqu’il aura offert le veau, et qu’il aura prié pour lui et pour sa maison,
7 and for his hows, he schal make twei `buckis of geet to stonde bifor the Lord, in the dore of the tabernacle of witnessyng;
Il présentera les deux boucs devant le Seigneur à la porte du tabernacle de témoignage;
8 and he schal sende `on euer eithir, o lot to the Lord, and another lot to the goot that schal be sent out.
Et jetant le sort sur les deux, un sort pour le Seigneur, et l’autre pour le bouc émissaire,
9 Whos lot goith out to the Lord, he schal offre it for synne;
Celui dont le sort sera sorti pour le Seigneur, il l’offrira pour le péché;
10 sotheli whos lot goith out in to goot that schal be sent out, he schal sette hym quyk bifor the Lord, that he sende preyers `on hym, and sende hym out in to wildirnesse.
Mais celui dont le sort sera sorti pour le bouc émissaire, il le présentera vivant devant le Seigneur pour répandre des prières sur lui, et l’envoyer dans le désert;
11 Whanne these thingis ben doon riytfuli, he schal offre the calf, and `he schal preye for hym silf, and for his hows, and schal offre the calf.
Ces choses faites avec solennité selon les rites, il offrira le veau, et priant pour lui-même et pour sa maison, il l’immolera:
12 And whanne he hath take the censeer, which he hath fillid of the coolis of the auter, and `he hath take in hond the `swete smellynge spicery maad into encense, he schal entre ouer the veil in to the hooli thingis;
Puis, ayant pris l’encensoir qu’il aura rempli de charbons de l’autel, et prenant de la main le parfum composé pour être brûlé, il entrera au dedans du voile dans les lieux saints;
13 that whanne swete smellynge spiceries ben put on the fier, the cloude and `vapour of tho hile Goddis answeryng place, which is on the witnessyng, and he die not.
Afin que les parfums étant mis sur le feu, leur fumée et leur vapeur couvre l’oracle, qui est sur le témoignage, et qu’il ne meure point.
14 Also he schal take of the `blood of the calf, and he schal sprenge seuensithis with the fyngur ayens `the propiciatorie, `to the eest.
Il prendra aussi du sang de veau, et il fera l’aspersion avec le doigt sept fois contre le propitiatoire du côté de l’orient,
15 And whanne he hath slayn the `buk of geet, for synne of the puple, he schal brynge in the blood therof with ynne the veil, as it is comaundid of the `blood of the calf, that he sprynge euene ayens Goddis answeryng place,
Et lorsqu’il aura immolé le bouc pour le péché du peuple, il apportera son sang au dedans du voile, comme il a ordonné pour le sang du veau, afin qu’il fasse l’aspersion vis-à-vis de l’oracle,
16 and he schal clense the seyntuarie fro vnclennessis of the sones of Israel, and fro her trespassyngis, and alle synnes. Bi this custom he schal do in the tabernacle of witnessyng, which is set among hem, in the myddis of partis of the abitacioun `of hem.
Et qu’il purifie le sanctuaire des impuretés des enfants d’Israël, de leurs prévarications et de tous leurs péchés. Il purifiera selon ce rite le tabernacle de témoignage, qui est dressé parmi eux au milieu des souillures de leur habitation.
17 No man be in the tabernacle, whanne the bischop schal entre in to the seyntuarie, that he preye for hym silf, and for his hows, and for al the cumpeny of Israel, til he go out of the tabernacle.
Que nul homme ne soit dans le tabernacle, quand le pontife entrera dans le sanctuaire, afin de prier pour lui-même et pour sa maison et pour toute l’assemblée d’Israël, jusqu’à ce qu’il sorte.
18 Sotheli whanne he hath go out to the auter which is bifor the Lord, preye he for hym silf, and schede he on the hornes therof, bi cumpas, the blood `that is takun of the calf, and of the `buk of geet;
Mais lorsqu’il sera sorti pour venir à l’autel qui est devant le Seigneur, qu’il prie pour lui-même, et après avoir pris du sang du veau et du bouc, qu’il le répande sur les cornes de l’autel tout autour,
19 and sprynge he seuensithis with the fyngur, and clense he, and halewe the autir fro vnclennessis of the sones of Israel.
Et que faisant l’aspersion avec le doigt sept fois, il le purifie et le sanctifie des impuretés des enfants d’Israël.
20 Aftir that he hath clensid the seyntuarie, and tabernacle, and auter, thanne offre he the lyuynge `buc of geet;
Après qu’il aura purifié le sanctuaire, le tabernacle et l’autel, qu’il offre alors le bouc vivant;
21 and whanne euer eithir hond is set on the heed therof, knowleche the preest alle the wickidnessis of the sones of Israel, and alle the trespassis and synnes `of hem, whiche the preest schal wische to the heed therof, and schal sende hym out in to deseert bi a man maad redi.
Et, les deux mains posées sur sa tête, qu’il confesse toutes les iniquités des enfants d’Israël, tous leurs délits et tous leurs péchés; et les appelant sur sa tête, il l’enverra par un homme choisi pour cela, dans le désert.
22 And whanne the `buc of geet hath bore alle the wickidnessis `of hem in to a deseert lond,
Et lorsque le bouc aura porté toutes leurs iniquités dans une terre solitaire, et qu’il aura été lâché dans le désert,
23 and is left `in deseert, Aaron schal turn ayen in to the tabernacle of witnessyng; and whanne the clothis ben put of, in whiche he was clothid bifore, whanne he entrid in to the seyntuarie of God, and ben left there,
Aaron retournera au tabernacle de témoignage, et se dépouillant des vêtements dont il était auparavant revêtu, quand il entrait dans le sanctuaire, et les laissant là,
24 he schal waische his fleisch in the hooli place, and he schal be clothid in his owen clothis, and aftir that he hath go out, and hath offrid the brent sacrifice of hym silf, and of the puple, he schal preye as wel for hym silf, as for the puple;
Il lavera sa chair dans un lieu saint, et il se revêtira de ses vêtements. Et après qu’étant sorti, il aura offert son holocauste et celui du peuple, il priera tant pour lui-même que pour le peuple;
25 and he schal brenne on the auter the innere fatnesse which is offrid for synne.
Et la graisse qui a été offerte pour les péchés, il la brûlera sur l’autel.
26 Sotheli he that leet go the `buk of geet able to be sent out, schal waische hise clothis and bodi with water, and so he schal entre in to the castels.
Quant à celui qui aura conduit le bouc émissaire, il lavera ses vêtements et son corps dans l’eau, et c’est ainsi qu’il entrera dans le camp.
27 Forsothe thei schulen bere out of the castels the calf and `buk of geet, that weren offrid for synne, and whos blood was brouyt in to the seyntuarie, that the clensyng were fillid; and thei schulen brenne bi fier as well the skynnys, as the fleischis and dung of tho.
Mais le veau et le bouc qui avaient été immolés pour le péché et dont le sang avait été porté dans le sanctuaire pour que l’expiation fût accomplie, on les emportera hors du camp, et on brûlera au feu, tant leur peau, que leur chair et leur fiente;
28 And who euer brenneth tho, schal waische hise clothis and fleisch in watir, and so he schal entre in to the castels.
Et quiconque les aura brûlées, lavera ses vêtements et sa chair dans l’eau, et c’est ainsi qu’il entrera dans le camp.
29 And this schal be to you a lawful thing euerlastynge; in the seuenthe monethe, in the tenthe dai of the monethe, ye schulen turment youre soulis, and ye schulen not do ony werk, nethir a man borun in the lond, nether a comelyng which is a pilgrym among you.
Or ceci sera pour vous une loi perpétuelle: Au septième mois, au dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes, vous ne ferez aucun travail, soit l’indigène, soit l’étranger qui séjournent parmi vous.
30 The delyueryng fro synne, and the clensyng of you schal be in this dai, ye schulen be clensid bifore the Lord fro alle youre synnes;
En ce jour-là sera votre expiation, et la purification de tous vos péchés; c’est devant le Seigneur que vous serez purifiés;
31 for it is sabat of restyng, and ye schulen turment youre soulis bi euerlastynge religioun.
Car c’est un sabbat de repos, et vous affligerez vos âmes par un culte perpétuel.
32 Sotheli the preest schal clense, which is anoyntid, and whos hondis ben halewid, that he be set in preesthod for his fadir; and he schal be clothid in a lynnun stoole, and in hooli clothis,
Or il fera la purification, le prêtre qui aura été oint et dont les mains auront été consacrées, pour exercer les fonctions du sacerdoce à la place de son père: et il sera revêtu de la robe de lin et des vêtements saints,
33 and he schal clense the seyntuarie, and the tabernacle of witnessyng, and the auter, and the preestis, and al the puple.
Et il purifiera le sanctuaire, le tabernacle de témoignage et l’autel, les prêtres aussi et tout le peuple.
34 And this schal be to you a lawful thing euerlastynge, that ye preye for the sones of Israel, and for alle the synnes `of hem, onys in the yeer. Therfor he dide, as the Lord comaundide to Moises.
Et ce sera pour vous une loi perpétuelle, que vous priiez pour les enfants d’Israël et pour tous leurs péchés une fois dans l’année. Moïse fit donc comme lui avait ordonné le Seigneur.

< Leviticus 16 >