< Leviticus 11 >
1 And the Lord spak to Moises and Aaron, and seide,
耶和华对摩西、亚伦说:
2 Seie ye to the sones of Israel, Kepe ye alle thingis whiche Y wroot to you, that Y be youre God. These ben the beestis, whiche ye schulen ete, of alle lyuynge beestis of erthe;
“你们晓谕以色列人说,在地上一切走兽中可吃的乃是这些:
3 ye schulen ete `al thing among beestis that hath a clee departid, and chewith code;
凡蹄分两瓣、倒嚼的走兽,你们都可以吃。
4 sotheli what euer thing chewith code, and hath a clee, but departith not it, as a camel and othere beestis doon, ye schulen not ete it, and ye schulen arette among vnclene thingis.
但那倒嚼或分蹄之中不可吃的乃是:骆驼—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
5 A cirogrille, which chewith code, and departith not the clee, is vnclene; and an hare,
沙番—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
6 for also he chewith code, but departith not the clee;
兔子—因为倒嚼不分蹄,就与你们不洁净;
7 and a swiyn, that chewith not code, thouy he departith the clee.
猪—因为蹄分两瓣,却不倒嚼,就与你们不洁净。
8 Ye schulen not ete the fleischis of these, nether ye schulen touche the deed bodies, for tho ben vnclene to you.
这些兽的肉,你们不可吃;死的,你们不可摸,都与你们不洁净。
9 Also these thingis ben that ben gendrid in watris, and is leueful to ete;
“水中可吃的乃是这些:凡在水里、海里、河里、有翅有鳞的,都可以吃。
10 ye schulen ete al thing that hath fynnes and scalis, as wel in the see, as in floodis and stondynge watris; sotheli what euer thing of tho that ben moued and lyuen in watris, hath not fynnes and scalis, schal be abhominable, and wlatsum to you;
凡在海里、河里,并一切水里游动的活物,无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
11 ye schulen not ete the fleischis of tho, and ye schulen eschewe the bodies deed bi hem silf.
这些无翅无鳞、以为可憎的,你们不可吃它的肉;死的也当以为可憎。
12 Alle thingis in watris that han not fynnes and scalis, schulen be pollutid,
凡水里无翅无鳞的,你们都当以为可憎。
13 These thingis ben of foulis whiche ye schulen not ete, and schulen be eschewid of you; an egle, and a grippe, aliete, and a kyte, and a vultur by his kynde;
“雀鸟中你们当以为可憎、不可吃的乃是:雕、狗头雕、红头雕、
14 and al of `rauyns kynde bi his licnesse;
鹞鹰、小鹰与其类;
16 and nyyt crowe, a lare, and an hauke bi his kinde;
鸵鸟、夜鹰、鱼鹰、鹰与其类;
17 an owle, and dippere, and ibis;
鸮鸟、鸬鹚、猫头鹰、
18 a swan and cormoraunt, and a pellican;
角鸱、鹈鹕、秃雕、
19 a fawcun, a iay bi his kynde; a leepwynke, and a reremows.
鹳、鹭鸶与其类;戴 与蝙蝠。
20 Al thing of foulis that goith on foure feet, schal be abhomynable to you;
“凡有翅膀用四足爬行的物,你们都当以为可憎。
21 sotheli what euer thing goith on foure feet, but hath lengere hipis bihynde, bi whiche it skippith on the erthe, ye schulen ete;
只是有翅膀用四足爬行的物中,有足有腿,在地上蹦跳的,你们还可以吃。
22 as is a bruke in his kynde, and acatus, and opymacus, and a locuste, alle bi her kynde.
其中有蝗虫、蚂蚱、蟋蟀与其类;蚱蜢与其类;这些你们都可以吃。
23 Forsothe what euer thing of briddis hath foure feet oneli, it schal be abhomynable to you;
但是有翅膀有四足的爬物,你们都当以为可憎。
24 and who euer touchith her bodies deed bi hem silf, schal be defoulid, and `schal be vnclene `til to euentid;
“这些都能使你们不洁净。凡摸了死的,必不洁净到晚上。
25 and if it is nede, that he bere ony deed thing of these, he schal waische his clothis, and he schal be vnclene til to the goyng doun of the sunne.
凡拿了死的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
26 Sotheli ech beeste that hath a clee, but departith not it, nether chewith code, schal be vnclene; and what euer thing touchith it, schal be defoulid.
凡走兽分蹄不成两瓣、也不倒嚼的,是与你们不洁净;凡摸了的就不洁净。
27 That that goith on hondis, of alle beestis that gon on foure feet, schal be vnclene; he, that touchith her bodies deed bi hem silf, schal be defoulid `til to euentid;
凡四足的走兽,用掌行走的,是与你们不洁净;摸其尸的,必不洁净到晚上。
28 and he, that berith siche deed bodies, schal waische hise clothis, and he schal be vnclene `til to euentid; for alle these thingis ben vnclene to you.
拿其尸的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。这些是与你们不洁净的。
29 Also these thingis schulen be arettid among defoulid thingis, of these that ben moued on erthe; a wesele, and mows, and a cocodrille, `alle bi her kynde;
“地上爬物与你们不洁净的乃是这些:鼬鼠、鼫鼠、蜥蜴与其类;
30 mygal, camelion, and stellio, and lacerta, and a maldewerp.
壁虎、龙子、守宫、蛇医、蝘蜓。
31 Alle these ben vnclene; he that touchith her bodies deed bi hem silf, schal be vnclene `til to euentid;
这些爬物都是与你们不洁净的。在它死了以后,凡摸了的,必不洁净到晚上。
32 and that thing schal be defoulid, on which ony thing of her bodies deed bi hem silf fallith, as wel a vessel of tree, and a cloth, as skynnes `and heiris; and in what euer thing werk is maad, it schal be dippid in watir, and tho thingis schulen be defoulid `til to euentid, and so aftirward tho schulen be clensid.
其中死了的,掉在什么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做什么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
33 Sotheli a vessel of erthe, in which ony thing of these fallith with ynne, schal be defoulid, and therfor it schal be brokun.
若有死了掉在瓦器里的,其中不拘有什么,就不洁净,你们要把这瓦器打破了。
34 Ech mete, which ye schulen ete, schal be vnclene, if water is sched thereon; and ech fletynge thing, which is drunkun of ech vessel, `where ynne vnclene thingis bifelden, schal be vnclene;
其中一切可吃的食物,沾水的就不洁净,并且那样器皿中一切可喝的,也必不洁净。
35 and what euer thing of siche deed bodies bi hem silf felde theronne, it schal be vnclene, whether furneisis, ethir vessels of thre feet, tho schulen be destried, and schulen be vnclene.
其中已死的,若有一点掉在什么物件上,那物件就不洁净,不拘是炉子,是锅台,就要打碎,都不洁净,也必与你们不洁净。
36 Sotheli wellis and cisternes, and al the congregacioun of watris, schal be clene. He that touchith her bodi deed bi it silf, schal be defoulid.
但是泉源或是聚水的池子仍是洁净;惟挨了那死的,就不洁净。
37 If it fallith on seed, it schal not defoule the seed;
若是死的,有一点掉在要种的子粒上,子粒仍是洁净;
38 sotheli if ony man schedith seed with watir, and aftirward the watir is touchid with deed bodies bi hem silf, it schal be defoulid anoon.
若水已经浇在子粒上,那死的有一点掉在上头,这子粒就与你们不洁净。
39 If a beeste is deed, which it is leueful to you to ete, he that touchith the deed bodi therof schal be vnclene `til to euentid; and he that etith therof ony thing,
“你们可吃的走兽若是死了,有人摸它,必不洁净到晚上;
40 ethir berith, schal waische his clothis, and schal be vnclene `til to euentid.
有人吃那死了的走兽,必不洁净到晚上,并要洗衣服;拿了死走兽的,必不洁净到晚上,并要洗衣服。
41 Al thing that crepith on erthe, schal be abhomynable, nether schal be takun in to mete.
“凡地上的爬物是可憎的,都不可吃。
42 `What euer thing goith on the brest and foure feet, and hath many feet, ethir drawun bi the erthe, ye schulen not ete, for it is abhomynable.
凡用肚子行走的和用四足行走的,或是有许多足的,就是一切爬在地上的,你们都不可吃,因为是可憎的。
43 Nyle ye defoule youre soulis, nether touche ye ony thing of tho, lest ye ben vnclene;
你们不可因什么爬物使自己成为可憎的,也不可因这些使自己不洁净,以致染了污秽。
44 for Y am youre Lord God; be ye hooli, for Y am hooli. Defoule ye not youre soulis in ech crepynge `beeste which is moued on erthe; for Y am the Lord,
我是耶和华—你们的 神;所以你们要成为圣洁,因为我是圣洁的。你们也不可在地上的爬物污秽自己。
45 that ladde you out of the lond of Egipt, that Y schulde be to you in to God; ye schulen be hooli, for Y am hooli.
我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神;所以你们要圣洁,因为我是圣洁的。”
46 This is the lawe of lyuynge beestes, and of foulis, and of ech lyuynge soule which is moued in watir, and crepith in erthe;
这是走兽、飞鸟,和水中游动的活物,并地上爬物的条例。
47 that ye knowe differences of clene thing and vnclene, and that ye wite what ye schulen ete, and what ye owen forsake.
要把洁净的和不洁净的,可吃的与不可吃的活物,都分别出来。