< Lamentations 5 >
1 Lord, haue thou mynde what bifelle to vs; se thou, and biholde oure schenschipe.
Jjukira Ayi Mukama ekitutuuseeko. Tunula olabe ennaku yaffe.
2 Oure eritage is turned to aliens, oure housis ben turned to straungers.
Omugabo gwaffe guweereddwa bannamawanga, n’amaka gaffe gatwaliddwa abatali ba mu nnyumba.
3 We ben maad fadirles children with out fadir; oure modris ben as widewis.
Tufuuse bamulekwa abatalina bakitaabwe, ne bannyaffe bafuuse bannamwandu.
4 We drunken oure watir for monei, we bouyten oure trees for siluer.
Tusasulira amazzi ge tunywa; n’enku tuteekwa okuzigula.
5 We weren dryuun bi oure heedis, and reste was not youun to feynt men.
Abatucocca batugobaganya; tukooye ate nga tetulina wa kuwummulira.
6 We yauen hond to Egipt, and to Assiriens, that we schulden be fillid with breed.
Twakola endagaano ne Misiri n’Abasuuli okutufuniranga ku mmere.
7 Oure fadris synneden, and ben not, and we baren the wickidnessis of hem.
Bajjajjaffe baayonoona, ne bafa, naye tubonerezebwa olw’ebikolwa byabwe ebitaali bya butuukirivu.
8 Seruauntis weren lordis of vs, and noon was, that ayenbouyte fro the hond of hem.
Abaddu be batufuga, tewali n’omu ayinza okutulokola mu mukono gwabwe.
9 In oure lyues we brouyten breed to vs, fro the face of swerd in desert.
Tuba kumpi n’okuttibwa nga tunoonya emmere, olw’ekitala ekiri mu ddungu.
10 Oure skynne is brent as a furneis, of the face of tempestis of hungur.
Olususu lwaffe luddugadde ng’enziro olw’enjala ennyingi.
11 Thei maden low wymmen in Sion, and virgyns in the citees of Juda.
Abakyala ba Sayuuni, n’abawala embeerera ab’omu bibuga bya Yuda bakwatiddwa olw’amaanyi.
12 Princes weren hangid bi the hond; thei weren not aschamed of the faces of elde men.
Abalangira bawanikibbwa baleebeetera ku mikono gyabwe n’abakadde tewali abassaamu kitiibwa.
13 Thei mysusiden yonge wexynge men vnchastli, and children fellen doun in tree.
Abavubuka bawalirizibwa okusa emmere ku jjinja ne ku lubengo, n’abalenzi batagala nga beetisse entuumu z’enku.
14 Elde men failiden fro yatis; yonge men failiden of the queer of singeris.
Abakadde tebakyatuula mu wankaaki w’ekibuga, n’abavubuka tebakyayimba.
15 The ioie of oure herte failide; oure song is turned in to mourenyng.
Emitima gyaffe tegikyasanyuka, n’okuzina kwaffe kufuuse kukungubaga.
16 The coroun of oure heed fellen doun; wo to vs! for we synneden.
Engule egudde okuva ku mitwe gyaffe. Zitusanze kubanga twonoonye!
17 Therfor oure herte is maad soreuful, therfor oure iyen ben maad derk.
Emitima gyaffe kyegivudde gizirika, era n’amaaso gaffe kyegavudde gayimbaala.
18 For the hil of Sion, for it perischide; foxis yeden in it.
Olw’okuba nga olusozi Sayuuni lulekeddwa nga lwereere, ebibe kyebivudde bitambulirako.
19 But thou, Lord, schal dwelle with outen ende; thi seete schal dwelle in generacioun and in to generacioun.
Ggwe, Ayi Mukama obeerera ennaku zonna; entebe yo ey’obwakabaka ya mirembe na mirembe.
20 Whi schalt thou foryete vs with outen ende, schalt thou forsake vs in to lengthe of daies?
Lwaki otwelabiririra ddala okumala ennaku ezo zonna? Tuddiremu, Ayi Mukama, tudde gy’oli.
21 Lord, conuerte thou vs to thee, and we schal be conuertid; make thou newe oure daies, as at the bigynnyng.
Tukomyewo gy’oli Ayi Mukama, otuzze buggya ng’edda;
22 But thou castynge awei hast cast awei vs; thou art wrooth ayens vs greetli.
wabula ng’otusuulidde ddala, era ng’otusunguwalidde nnyo nnyini obutayagala na kutuddiramu.