< Lamentations 3 >

1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Mimi ni mwanaume nilyeona maangaiko chini ya gongo la hasira ya Yahweh.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Amenifukuza na kunisababisha kutembea kwenye giza kuliko kwenye nuru.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
Hakika amenigeuzia mkono wake dhidi yangu tena na tena, siku yote.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Amefanya mwili wangu na ngozi yangu kufifia; amevunja mifupa yangu.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Amejenga vifusi vya udogo dhidi yangu, na kunizingira na uchungu na ugumu.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Amefanya ni ishi sehemu za giza, kama hao walio kufa zamani.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Amejenga ukuta kunizunguka na siwezi kutoroka. Amefanya minyororo yangu mizito
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
na japo nina ita na kulilia msaada, anazima maombi yangu.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Ameziba njia yangu kwa ukuta wa mawe ya kuchonga; amefanya njia yangu mbaya.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Yeye ni kama dubu anasubiri kunishambulia, simba katika maficho;
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
amegeuza pembeni njia zangu, amenifanya ukiwa.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Amepindisha upinde wake na kunifanya mimi kama lengo la mshale wake.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Ametoboa maini yangu kwa mishale ya mfuko wake.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Nilikuwa kichekesho kwa watu wangu wote, kielelezo cha dhihaka yao siku nzima.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Amenijaza kwa uchungu na kunilazimisha kunywa maji machungu.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Alivunja meno yangu na kokoto; amenisukuma chini kwenye fumbi.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Nafsi yangu imenyimwa amani; nimesahau furaha ni nini.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
Hivyo na sema, “Ustahimilivu wangu umeangamia na pia tumaini langu kwa Yahweh.”
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Kumbuka mateso yangu na kuangaika kwangu, maji machungu na uchungu.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Ninaendelea kukumbuka na nimeinama ndani yangu.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Lakini ni vuta hili akilini mwangu na hivyo nina matumaini:
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Upendo dhabiti wa Yahweh haukomi na huruma zake haziishi,
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
ni mpya kila asubui; uaminifu wako ni mkubwa.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
“Yahweh ni urithi wangu,” Nilisema, hivyo nitamtumainia.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Yahweh ni mwema kwao wanao msubiri, kwa anaye mtafuta.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Ni vizuri kusubiri taratibu kwa uwokovu wa Yahweh.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Ni vizuri kwa mtu kubeba nira katika ujana.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Acha aketi peke yake katika utulivu, inapo kuwa imewekwa juu yake.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Acha aeke mdomo wake kwenye vumbi - kunaweza bado kuwa na matumaini.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Acha atoa shavu lake kwa yeye anaye mpiga, na ajazwe tele kwa aibu.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Kwa kuwa Bwana hatatukataa milele,
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
lakini japo anatia uzuni, ata kuwa na huruma kwa kadiri ya mwingi wa upendo wake dhabiti.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Kwa kuwa haadhibu kutoka moyoni mwake au kutesa watoto wa mwanadamu.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Kukanyaga chini ya mguu wafungwa wote wa dunia,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
kumnyima haki mtu mbele ya uwepo wa Aliye Juu,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
mkunyima haki mtu - Bwana hataidhinisha vitu kama hivyo!
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Ni nani aliye zungumza na ikatimia, kama sio Bwana kutamka?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Sio kutoka mdomoni mwa Aliye Juu majanga na mazuri yanakuja?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Mtu aliye hai anawezaje kulalamika? Mtu anawezaje kulalamika kwa adhabu ya dhambi zake?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Natujichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Yahweh.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Na tunyanyue mioyo yetu na mikono yetu kwa Yahweh mbinguni:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
“Tumekosea na kuasi, na haujasamehe.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Umejifunika na hasira na kutukimbiza, umeua na haujanusuru.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Umejifunika na wingu ili kwamba kusiwe na ombi linaloweza kupita.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Umetufanya kama uchafu na taka miongoni mwa mataifa.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Maadui wetu wote wametulaani,
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
wasiwasi na shimo limetujia, maafa na uharibifu.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Macho yangu yanatiririka na miferiji ya machozi kwasababu ya watu wangu.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Macho yangu yatatoa machozi pasipo kikomo; pasipo hauweni,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
mpaka atakapo tazama chini na Yahweh ataona kutoka mbinguni.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Macho yangu yana ni sababishia uzuni kwasababu ya mabinti wa mji wangu.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Nimewindwa kama ndege hao walio kuwa maadui zangu; wameniwinda pasipo sababu.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Wamenitupa kwenye shimo na wakanitupia jiwe,
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
na maji yaka mwagika juu ya kichwa changu. Nilisema, “Nimekatwa mbali!”
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Nililiita jna lako, Yahweh, kutoka kina cha shimo.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Ulisikia sauti yangu. Ulisikia sauti yangu nilipo sema, “Usifunge sikio lako kwa kilio changu cha msaada.”
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Ulikuja karibu siku niliyo kuiita; ulisema, “Usiogope”
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Bwana, ulitetea kesi yangu, uliokoa maisha yangu!
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Yahweh, umeona mabaya waliyo ni fanyia, hukumu kesi yangu.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Umeona matusi yao, mipango yao yote dhidi yangu -
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Umesikia dhihaka yao, Yahweh, na mipango yao kunihusu.
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
Midomo ya hao wanao inuka kinyume changu, na mashtaka yao, inakuja dhidi yangu siku nzima.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Ngalia jinsi wanavyo keti na kuinuka; wana nidhihaki na nyimbo zao.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Walipize, Yahweh, kwa kadiri ya waliyo fanya.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Utaacha mioyo yao bila lawama! Hukumu yako iwe juu yao!
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Una wakimbiza kwa hasira na kuwaharibu nchini ya mbingu, Yahweh!

< Lamentations 3 >