< Lamentations 3 >

1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Mimi ndiye mtu aliyeona mateso kwa fimbo ya ghadhabu yake.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Amenifukuzia mbali na kunifanya nitembee gizani wala si katika nuru;
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
hakika, amegeuza mkono wake dhidi yangu tena na tena, mchana kutwa.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Amefanya ngozi yangu na nyama yangu kuchakaa na ameivunja mifupa yangu.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Amenizingira na kunizunguka kwa uchungu na taabu.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Amenifanya niishi gizani kama wale waliokufa.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Amenizungushia ukuta ili nisiweze kutoroka, amenifunga kwa minyororo mizito.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Hata ninapoita au kulia ili kuomba msaada, anakataa kupokea maombi yangu.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Ameizuia njia yangu kwa mapande ya mawe, amepotosha njia zangu.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Kama dubu aviziaye, kama simba mafichoni,
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
ameniburuta kutoka njia, akanirarua na kuniacha bila msaada.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Amevuta upinde wake na kunifanya mimi niwe lengo kwa ajili ya mishale yake.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Alinichoma moyo wangu kwa mishale iliyotoka kwenye podo lake.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Nimekuwa kichekesho kwa watu wangu wote, wananidhihaki kwa wimbo mchana kutwa.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Amenijaza kwa majani machungu na kunishibisha kwa nyongo.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Amevunja meno yangu kwa changarawe, amenikanyagia mavumbini.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Amani yangu imeondolewa, nimesahau kufanikiwa ni nini.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
Kwa hiyo nasema, “Fahari yangu imeondoka na yale yote niliyokuwa nimetarajia kutoka kwa Bwana.”
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Nayakumbuka mateso yangu na kutangatanga kwangu, uchungu na nyongo.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Ninayakumbuka vyema, nayo nafsi yangu imezimia ndani yangu.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Hata hivyo najikumbusha neno hili na kwa hiyo ninalo tumaini.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Kwa sababu ya upendo mkuu wa Bwana, hatuangamii, kwa kuwa huruma zake hazikomi kamwe.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Ni mpya kila asubuhi, uaminifu wako ni mkuu.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
Nimeiambia nafsi yangu, “Bwana ni fungu langu, kwa hiyo nitamngojea.”
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Bwana ni mwema kwa wale ambao tumaini lao ni kwake, kwa yule ambaye humtafuta;
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
ni vyema kungojea kwa utulivu kwa ajili ya wokovu wa Bwana.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Ni vyema mtu kuchukua nira bado angali kijana.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Na akae peke yake awe kimya, kwa maana Bwana ameiweka juu yake.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Na azike uso wake mavumbini bado panawezekana kuwa na matumaini.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Na atoe shavu lake kwa yule ampigaye, na ajazwe na aibu.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Kwa kuwa watu hawakatiliwi mbali na Bwana milele.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Ingawa huleta huzuni, ataonyesha huruma, kwa kuwa upendo wake usiokoma ni mkuu.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Kwa maana hapendi kuwaletea mateso au huzuni watoto wa wanadamu.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Kuwaponda chini ya nyayo wafungwa wote katika nchi,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
Kumnyima mtu haki zake mbele za Aliye Juu Sana,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
kumnyima mtu haki: Je, Bwana asione mambo kama haya?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Nani awezaye kusema nalo likatendeka kama Bwana hajaamuru?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Je, si ni kwenye kinywa cha Aliye Juu Sana ndiko yatokako maafa na mambo mema?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Mwanadamu yeyote aliye hai aweza kulalamika wakati anapoadhibiwa kwa ajili ya dhambi zake?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Tuzichunguze njia zetu na kuzijaribu, na tumrudie Bwana Mungu.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Tuinue mioyo yetu pamoja na mikono yetu kwa Mungu mbinguni, na tuseme:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
“Tumetenda dhambi na kuasi nawe hujasamehe.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
“Umejifunika mwenyewe kwa hasira na kutufuatilia; umetuchinja bila huruma.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Unajifunika mwenyewe kwa wingu, ili pasiwe na ombi litakaloweza kupenya.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Umetufanya takataka na uchafu miongoni mwa mataifa.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
“Adui zetu wote wamefumbua vinywa vyao wazi dhidi yetu.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Tumeteseka kwa hofu kuu na shida ya ghafula, uharibifu na maangamizi.”
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Vijito vya machozi vinatiririka kutoka machoni mwangu, kwa sababu watu wangu wameangamizwa.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Macho yangu yatatiririka machozi bila kukoma, bila kupata nafuu,
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
hadi Bwana atazame chini kutoka mbinguni na kuona.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Lile ninaloliona huniletea huzuni nafsini kwa sababu ya wanawake wote wa mji wangu.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Wale waliokuwa adui zangu bila sababu wameniwinda kama ndege.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Walijaribu kukomesha maisha yangu ndani ya shimo na kunitupia mawe;
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
maji yalifunika juu ya kichwa changu, nami nikafikiri nilikuwa karibu kukatiliwa mbali.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Nililiitia jina lako, Ee Bwana, kutoka vina vya shimo.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Ulisikia ombi langu: “Usikizibie masikio yako kilio changu nikuombapo msaada.”
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Ulikuja karibu nilipokuita, nawe ukasema, “Usiogope.”
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Ee Bwana, ulichukua shauri langu, ukaukomboa uhai wangu.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Umeona, Ee Bwana, ubaya niliotendewa. Tetea shauri langu!
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Umeona kina cha kisasi chao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Ee Bwana, umesikia matukano yao, mashauri yao yote mabaya dhidi yangu:
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
kile adui zangu wanachonongʼona na kunungʼunikia dhidi yangu mchana kutwa.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Watazame! Wakiwa wameketi au wamesimama, wananidhihaki katika nyimbo zao.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Uwalipe kile wanachostahili, Ee Bwana, kwa yale ambayo mikono yao imetenda.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Weka pazia juu ya mioyo yao, laana yako na iwe juu yao!
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Wafuatilie katika hasira na uwaangamize kutoka chini ya mbingu za Bwana.

< Lamentations 3 >