< Lamentations 3 >
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
[Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!