< Lamentations 3 >
1 Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
Namni ulee dheekkamsa isaatiin rakkina arge anaa dha.
2 Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
Inni fuula isaa duraa na ariʼee akka ani qooda ifaa dukkana keessa deemu na godhe;
3 Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
dhugumaan inni guyyaa guutuu, ammumaa amma harka isaa natti deebise.
4 Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
Inni foon kootii fi gogaa koo dulloomseera; lafee koo illee caccabseera.
5 Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
Inni na marsee hadhaaʼummaa fi gidiraa natti naannesseera.
6 Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
Akkuma warra dur dhumanii akka ani dukkana keessa jiraadhu na godhe.
7 Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
Inni akka ani hin miliqneef dallaa natti ijaare; foncaa ulfaatus natti feʼe.
8 Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
Yommuu ani waammadhu yookaan gargaarsaaf iyyadhutti illee inni kadhannaa koo dhagaʼuu dida.
9 Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
Karaa koo dhagaa soofameen cufe; daandii koo illee ni jalʼisa.
10 Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
Inni akkuma amaaketa riphee waa eeggatuu, akkuma leenca dhokatee jiruu
11 Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
daandii irraa na harkisee na ciccire; kophaatti na gate.
12 Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
Inni iddaa isaa luqqifatee xiyya isaa natti qabe.
13 He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
Korojoo isaa keessaa xiyya baasee onnee koo waraane.
14 He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
Ani saba koo hundaaf waan kolfaa nan taʼe; isaan guyyaa guutuu faaruudhaan natti qoosu.
15 He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
Inni waan hadhaaʼaa na nyaachise; hadhooftuu illee na quubse.
16 Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
Inni dhagaadhaan ilkaan koo cabse; awwaara keessattis na dhidhiite.
17 Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
Ani nagaa nan dhabe; gammachuun maal akka taʼes nan irraanfadhe.
18 Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
Kanaafuu ani “Ulfinni koo, abdiin ani Waaqayyo irraa qabu hundinuu badeera” nan jedhe.
19 Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
Ani rakkinaa fi asii achi jooruu koo, hadhaaʼummaa fi hadhooftuus nan yaadadha.
20 Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
Lubbuun koo yeroo hunda waan kana yaaddi; na keessattis gad of qabdi.
21 Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
Taʼus ani waan kana nan qalbeeffadha; kanaafuu ani abdii qaba.
22 Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
Nu sababii jaalala Waaqayyoo guddaa sanaatiif hin badnu; gara laafinni isaa hin dhumuutii.
23 Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
Isaan ganama hunda haaraa dha; amanamummaan kees guddaa dha.
24 Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
Anis, “Waaqayyo qooda koo ti; kanaafuu ani isa nan eeggadha” ofiin nan jedha.
25 Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
Waaqayyo warra isa abdataniif, kanneen isa barbaadaniif gaarii dha;
26 Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
Fayyisuu Waaqayyoo calʼisanii eeggachuun gaarii dha.
27 Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
Yeroo dargaggummaa isaatti waanjoo baachuun namaaf gaarii dha.
28 Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
Inni kophaa isaa calʼisee haa taaʼu; Waaqayyo isa baachiseeraatii.
29 Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
Amma illee abdiin ni jira taʼaatii, inni fuula isaa awwaara keessa haa suuqqatu.
30 Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
Inni nama isa dhaʼutti maddii isaa haa qabu; salphinaanis haa guutamu.
31 Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
Gooftaan bara baraan nama hin gatuutii.
32 Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
Inni gadda fidu illee garaa ni laafa; jaalalli isaa kan hin geeddaramne sun guddaadhaatii.
33 Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
Inni itti yaadee rakkina yookaan dhiphina sanyii namaatti hin fiduutii.
34 That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
Yommuu hidhamtoonni biyyattii keessa jiran hundi miilla jalatti dhidhiitaman,
35 That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
yommuu fuula Waaqa Waan Hundaa Olii duratti mirgi nama tokkoo dhiibamu,
36 Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
yommuu murtiin qajeelaan dhabamu, Gooftaan waan akkasii hin arguu?
37 Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
Yoo Gooftaan ajajuu baate eenyutu dubbatee waan sana fiixaan baasuu dandaʼa?
38 Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
Wanni hamaanii fi wanni gaariin afaanuma Waaqa Waan Hundaa Oliitii baʼa mitii?
39 Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
Yoos namni lubbuun jiraatu kam iyyuu maaliif yommuu cubbuu isaatiif adabamutti guunguma ree?
40 Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
Kottaa nu daandii keenya qorree haa ilaallu; gara Waaqayyoottis haa deebinu.
41 Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
Nu onnee keenyaa fi harka keenya gara Waaqa samii keessa jiruutti ol qabnee akkana haa jennu:
42 Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
“Nu cubbuu hojjenneerra; fincilleerras; atis nuuf hin dhiifne.
43 Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
“Ati dheekkamsaan of haguugdee nu ariite; gara laafina malees nu fixxe.
44 Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
Akka kadhannaan tokko iyyuu gara kee hin dhufneef ati duumessaan of haguugde.
45 Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
Ati saboota gidduutti xurii fi kosii nu goote.
46 Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
“Diinonni keenya hundinuu, afaan nutti banataniiru.
47 Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
Sodaa fi kiyyoon, diigamuu fi badiisni nutti dhufeera.”
48 Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
Sababii uummanni koo barbadaaʼeef lolaan imimmaanii ija koo keessaa yaaʼa.
49 Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
Iji koo boqonnaa malee utuu gargar hin kutin imimmaan lolaasa;
50 Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
kunis hamma Waaqayyo ol samiidhaa gad ilaalee argutti.
51 Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
Sababii dubartoota magaalaa koo hundaatiif wanni ani argu lubbuu koo gaddisiisa.
52 Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
Warri sababii malee diina natti taʼan akkuma simbiraa na adamsan.
53 Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
Isaan lubbuu koo boolla keessatti galaafatanii dhagaa natti garagalchuu yaalan;
54 Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
bishaan mataa koo irra gara gale; anis, “Baduu koo ti” nan jedhe.
55 Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
Yaa Waaqayyo, ani boolla qilee keessaa maqaa kee nan waammadha.
56 Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
Ati kadhannaa koo kan, “Iyya ani gargaarsa barbaachaaf iyyu dhagaʼuu hin didin” jedhu dhageesseerta.
57 Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
Yeroo ani si waammadhetti ati natti dhiʼaattee “Hin sodaatin” naan jette.
58 Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
Yaa gooftaa ati dubbii koo naa falmite; lubbuu koos ni baraarte.
59 Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
Yaa Waaqayyo, ati daba natti hojjetame argiteerta; dubbii koo naa ilaali!
60 Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
Ati haaloo baʼuu isaaniitii fi natti malachuu isaanii hundas argiteerta.
61 Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
Yaa Waaqayyo, ati arraba isaaniitii fi natti malachuu isaanii hunda dhageesseerta;
62 Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
kunis arraba warra natti kaʼaniitii fi waan isaan guyyaa guutuu waaʼee koo hasaasanii dha.
63 Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
Ati isaan ilaali! Isaan taaʼanii yookaan dhadhaabatanii weedduu isaaniitiin natti qoosu.
64 Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
Yaa Waaqayyo, waan isaaniif malu akkuma hojii harka isaaniitti deebisii kenniif.
65 Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
Onnee isaanii haguugi; abaarsi kees isaan irra haa buʼu!
66 Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.
Samiiwwan Waaqayyoo jalaa dheekkamsaan isaan ariʼii isaan balleessis.